Иуды 1 глава

Соборное послание апостола Иуды
Подстрочник: TR + SYN → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник: TR + SYN

1Иуда
Ἰούδας
иу́дас
N-NSM
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
раб
δοῦλος
ду́лос
N-NSM
брат
ἀδελφὸς
адэлфо́с
N-NSM
 
δὲ
дэ́
CONJ
Иакова
Ἰακώβου
иако́бу
N-GSM
которые
τοῖς
то́йс
T-DPM
 
ἐν
эн
PREP
Богом
θεῷ
тхэо́
N-DSM
Отцем
πατρὶ
патри́
N-DSM
освящены
ἠγίασμένοις
гэгиасмэ́нойс
V-RPP-DPM
и
καὶ
ка́й
CONJ
Иисусом
Ἰησοῦ
иэсу́
N-DSM
Христом
Χριστῷ
христо́
N-DSM
сохранены
τετηρημένοις
тэтэрэмэ́нойс
V-RPP-DPM
призванным
κλητοῖς
клэто́йс
A-DPM
2 милость
ἔλεος
э́лэос
N-NSM
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
и
καὶ
ка́й
CONJ
мир
εἰρήνη
эйрэ́нэ
N-NSF
и
καὶ
ка́й
CONJ
любовь
ἀγάπη
ага́пэ
N-NSF
да умножатся
πληθυνθείη
плэтхюнтхэ́йэ
V-APO-3S
3 возлюбленные
Ἀγαπητοί
агапэто́й
A-VPM
всё
πᾶσαν
па́сан
A-ASF
усердие
σπουδὴν
спудэ́н
N-ASF
имея
ποιούμενος
пойу́мэнос
V-PMP-NSM
писать
γράφειν
гра́фэйн
V-PAN
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
об
περὶ
пэри́
PREP
 
τῆς
тэ́с
T-GSF
общем
κοινῆς
койнэ́с
A-GSF
спасении
σωτηρίας
сотэри́ас
N-GSF
за нужное
ἀνάγκην
ана́нкэн
N-ASF
[я] почёл
ἔσχον
э́схон
V-2AAI-1S
написать
γράψαι
гра́псай
V-AAN
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
увещание
παρακαλῶν
паракало́н
V-PAP-NSM
подвизаться
ἐπαγωνίζεσθαι
эпагони́дзэстхай
V-PNN
за
τῇ
тэ́
T-DSF
однажды
ἅπαξ
га́пакс
ADV
преданную
παραδοθείσῃ
парадотхэ́йсэ
V-APP-DSF
 
τοῖς
то́йс
T-DPM
святым
ἁγίοις
гаги́ойс
A-DPM
веру
πίστει
пи́стэй
N-DSF
4 вкрались
παρεισέδυσαν
парэйсэ́дюсан
V-AAI-3P
ибо
γάρ
га́р
CONJ
некоторые
τινες
тинэс
X-NPM
люди
ἄνθρωποι
а́нтхропой
N-NPM
 
οἱ
гой
T-NPM
издревле
πάλαι
па́лай
ADV
предназначенные
προγεγραμμένοι
прогэграммэ́ной
V-RPP-NPM
к
εἰς
эйс
PREP
сему
τοῦτο
ту́то
D-ASN
 
τὸ
то́
T-ASN
осуждению
κρίμα
кри́ма
N-ASN
нечестивые
ἀσεβεῖς
асэбэ́йс
A-NPM
 
τὴν
тэ́н
T-ASF
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Бога
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
нашего
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
благодать
χάριν
ха́рин
N-ASF
обращающие
μετατιθέντες
мэтатитхэ́нтэс
V-PAP-NPM
в
εἰς
эйс
PREP
[повод к] распутству
ἀσέλγειαν
асэ́лгэйан
N-ASF
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
τὸν
то́н
T-ASM
единого
μόνον
мо́нон
A-ASM
Владыки
δεσπότην
дэспо́тэн
N-ASM
Бога
Θεόν
тхэо́н
N-ASM
и
καὶ
ка́й
CONJ
Господа
κύριον
кю́рион
N-ASM
нашего
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
Иисуса
Ἰησοῦν
иэсу́н
N-ASM
Христа
Χριστὸν
христо́н
N-ASM
отвергающиеся
ἀρνούμενοι
арну́мэной
V-PNP-NPM
5 напомнить
Ὑπομνῆσαι
гюпомнэ́сай
V-AAN
 
δὲ
дэ́
CONJ
вам
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
[я] хочу
βούλομαι
бу́ломай
V-PNI-1S
знающим
εἰδότας
эйдо́тас
V-RAP-APM
 
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
уже
ἅπαξ
га́пакс
ADV
это
τοῦτο
ту́то
D-ASN
что
ὅτι
го́ти
CONJ
 
го
T-NSM
Господь
κύριος
кю́риос
N-NSM
народ
λαὸν
лао́н
N-ASM
из
ἐκ
эк
PREP
земли
γῆς
гэ́с
N-GSF
Египетской
Αἰγύπτου
айгю́пту
N-GSF
избавив
σώσας
со́сас
V-AAP-NSM
 
τὸ
то́
T-NSN
потом
δεύτερον
дэ́утэрон
A-NSN
 
τοὺς
ту́с
T-APM
не →
μὴ
мэ́
PRT-N
(не)веровавших
πιστεύσαντας
пистэ́усантас
V-AAP-APM
погубил
ἀπώλεσεν
апо́лэсэн
V-AAI-3S
6 ангелов
ἀγγέλους
ангэ́лус
N-APM
и
τε
тэ
PRT
 
τοὺς
ту́с
T-APM
не
μὴ
мэ́
PRT-N
сохранивших
τηρήσαντας
тэрэ́сантас
V-AAP-APM
 
τὴν
тэ́н
T-ASF
своего
ἑαυτῶν
гэауто́н
F-3GPM
достоинства
ἀρχὴν
архэ́н
N-ASF
но
ἀλλὰ
алла́
CONJ
оставивших
ἀπολιπόντας
аполипо́нтас
V-2AAP-APM
 
τὸ
то́
T-ASN
своё
ἴδιον
и́дион
A-ASN
жилище
οἰκητήριον
ойкэтэ́рион
N-ASN
на
εἰς
эйс
PREP
суд
κρίσιν
кри́син
N-ASF
великого
μεγάλης
мэга́лэс
A-GSF
дня
ἡμέρας
гэмэ́рас
N-GSF
узах
δεσμοῖς
ди́кэн
N-DPM
в вечных
ἀϊδίοις
аиди́ойс
A-DPM
под
ὑπὸ
гюпо́
PREP
мраком
ζόφον
дзо́фон
N-ASM
соблюдает
τετήρηκεν
тэтэ́рэкэн
V-RAI-3S
7 как
ὡς
гос
ADV
Содом
Σόδομα
со́дома
N-NPN
и
καὶ
ка́й
CONJ
Гоморра
Γόμορρα
го́морра
N-NSF
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
αἱ
гай
T-NPF
окрестные
περὶ
пэри́
PREP
αὐτὰς
аута́с
P-APF
города
πόλεις
по́лэйс
N-NPF
 
τὸν
то́н
T-ASM
подобно
ὅμοιον
го́мойон
A-ASM
им
τούτοις
ту́тойс
D-DPM
 
τρόπον
тро́пон
N-ASM
блудодействовавшие
ἐκπορνεύσασαι
экпорнэ́усасай
V-AAP-NPF
и
καὶ
ка́й
CONJ
ходившие
ἀπελθοῦσαι
апэлтху́сай
V-2AAP-NPF
за
ὀπίσω
опи́со
ADV
плотию
σαρκὸς
сарко́с
N-GSF
иною
ἑτέρας
гэтэ́рас
A-GSF
поставлены в
πρόκεινται
про́кэйнтай
V-PNI-3P
пример
δεῖγμα
дэ́йгма
N-ASN
огня
πυρὸς
пюро́с
N-GSN
вечного
αἰωνίου
айони́у
A-GSN
казни
δίκην
ди́кэн
N-ASF
подвергшись
ὑπέχουσαι
гюпэ́хусай
V-PAP-NPF
8 так
Ὁμοίως
гомо́йос
ADV
точно
μέντοι
мэ́нтой
CONJ
[будет] и
καὶ
ка́й
CONJ
с сими
οὗτοι
гу́той
D-NPM
мечтателями
ἐνυπνιαζόμενοι
энюпниадзо́мэной
V-PNP-NPM
плоть
σάρκα
са́рка
N-ASF
которые
μὲν
мэ́н
PRT
оскверняют
μιαίνουσιν
миа́йнусин
V-PAI-3P
начальства
κυριότητα
кюрио́тэта
N-ASF
и
δὲ
дэ́
CONJ
отвергают
ἀθετοῦσιν
атхэту́син
V-PAI-3P
высокие власти
δόξας
до́ксас
N-APF
 
δὲ
дэ́
CONJ
злословят
βλασφημοῦσιν
бласфэму́син
V-PAI-3P
9  
го
T-NSM
 
δὲ
дэ́
CONJ
Михаил
Μιχαὴλ
михаэ́л
N-PRI
 
го
T-NSM
Архангел
ἀρχάγγελος
арха́нгэлос
N-NSM
когда
ὅτε
го́тэ
ADV
 
τῷ
то́
T-DSM
диаволом
διαβόλῳ
диабо́ло
A-DSM
говорил [с]
διακρινόμενος
диакрино́мэнос
V-PMP-NSM
споря
διελέγετο
диэлэ́гэто
V-INI-3S
о
περὶ
пэри́
PREP
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Моисеевом
Μωσέως
моюсэ́ос
N-GSM
теле
σώματος
со́матос
N-GSN
не
οὐκ
ук
PRT-N
смел
ἐτόλμησεν
это́лмэсэн
V-AAI-3S
суда
κρίσιν
кри́син
N-ASF
произнести
ἐπενεγκεῖν
эпэнэнкэ́йн
V-2AAN
укоризненного
βλασφημίας
бласфэми́ас
N-GSF
но
ἀλλ
алл
CONJ
сказал
εἶπεν
э́йпэн
V-2AAI-3S
да запретит
Ἐπιτιμήσαι
эпитимэ́сай
V-AAO-3S
тебе
σοι
сой
P-2DS
Господь
κύριος
кю́риос
N-NSM
10 сии
οὗτοι
гу́той
D-NPM
а
δὲ
дэ́
CONJ
то чего
ὅσα
го́са
K-APN
 
μὲν
мэ́н
PRT
не
οὐκ
ук
PRT-N
знают
οἴδασιν
о́йдасин
V-RAI-3P
злословят
βλασφημοῦσιν
бласфэму́син
V-PAI-3P
что
ὅσα
го́са
K-APN
же
δὲ
дэ́
CONJ
по природе
φυσικῶς
фюсико́с
ADV
как
ὡς
гос
ADV
 
τὰ
та́
T-NPN
бессловесные
ἄλογα
а́лога
A-NPN
животные
ζῷα
дзо́а
N-NPN
знают
ἐπίστανται
эпи́стантай
V-PNI-3P
 
ἐν
эн
PREP
тем
τούτοις
ту́тойс
D-DPN
растлевают себя
φθείρονται
фтхэ́йронтай
V-PPI-3P
11 горе
οὐαὶ
уа́й
INJ
им
αὐτοῖς
ауто́йс
P-DPM
потому что
ὅτι
го́ти
CONJ
 
τῇ
тэ́
T-DSF
путем
ὁδῷ
годо́
N-DSF
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Каиновым
Κάϊν
ка́ин
N-PRI
идут
ἐπορεύθησαν
эпорэ́утхэсан
V-AOI-3P
 
καὶ
ка́й
CONJ
 
τῇ
тэ́
T-DSF
обольщению
πλάνῃ
пла́нэ
N-DSF
как
τοῦ
ту́
T-GSM
Валаам
Βαλαὰμ
балаа́м
N-PRI
мзды
μισθοῦ
мистху́
N-GSM
предаются
ἐξεχύθησαν
эксэхю́тхэсан
V-API-3P
и
καὶ
ка́й
CONJ
в
τῇ
тэ́
T-DSF
упорстве
ἀντιλογίᾳ
антилоги́а
N-DSF
как
τοῦ
ту́
T-GSM
Корей
Κόρε
ко́рэ
N-PRI
погибают
ἀπώλοντο
апо́лонто
V-2AMI-3P
12 таковые
οὗτοί
гу́то́й
D-NPM
бывают
εἰσιν
эйсин
V-PXI-3P
на
ἐν
эн
PREP
 
ταῖς
та́йс
T-DPF
вечерях любви
ἀγάπαις
ага́пайс
N-DPF
ваших
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
соблазном
σπιλάδες
спила́дэс
N-NPF
пиршествуя [с вами]
συνευωχούμενοι
сюнэуоху́мэной
V-PNP-NPM
без страха
ἀφόβως
афо́бос
ADV
себя
ἑαυτοὺς
гэауту́с
F-3APM
утучняют
ποιμαίνοντες
пойма́йнонтэс
V-PAP-NPM
[это] облака
νεφέλαι
нэфэ́лай
N-NPF
безводные
ἄνυδροι
а́нюдрой
A-NPF
 
ὑπὸ
гюпо́
PREP
ветром
ἀνέμων
анэ́мон
N-GPM
носимые
περιφερόμεναι
парафэро́мэнай
V-PPP-NPF
деревья
δένδρα
дэ́ндра
N-NPN
осенние
φθινοπωρινὰ
фтхинопорина́
A-NPN
бесплодные
ἄκαρπα
а́карпа
A-NPN
дважды
δὶς
ди́с
ADV
умершие
ἀποθανόντα
апотхано́нта
V-2AAP-NPN
исторгнутые
ἐκριζωθέντα
экридзотхэ́нта
V-APP-NPN
13 волны
κύματα
кю́мата
N-NPN
свирепые
ἄγρια
а́гриа
A-NPN
морские
θαλάσσης
тхала́ссэс
N-GSF
пенящиеся
ἐπαφρίζοντα
эпафри́дзонта
V-PAP-NPN
 
τὰς
та́с
T-APF
своими
ἑαυτῶν
гэауто́н
F-3GPM
срамотами
αἰσχύνας
айсхю́нас
N-APF
звезды
ἀστέρες
астэ́рэс
N-NPM
блуждающие
πλανῆται
планэ́тай
N-NPM
которым
οἷς
го́йс
R-DPM
 
го
T-NSM
мрак
ζόφος
дзо́фос
N-NSM
 
τοῦ
ту́
T-GSN
тьмы
σκότους
ско́тус
N-GSN
на
εἰς
эйс
PREP
 
τὸν
то́н
T-ASM
веки
αἰῶνα
айо́на
N-ASM
блюдется
τετήρηται
тэтэ́рэтай
V-RPI-3S
14 пророчествовал
Προεφήτευσεν
проэфэ́тэусэн
V-AAI-3S
и
δὲ
дэ́
CONJ
 
καὶ
ка́й
CONJ
о них
τούτοις
ту́тойс
D-DPM
седьмый
ἕβδομος
гэ́бдомос
A-NSM
от
ἀπὸ
апо́
PREP
Адама
Ἀδὰμ
ада́м
N-PRI
Енох
Ἑνὼχ
гэно́х
N-PRI
говоря
λέγων
лэ́гон
V-PAP-NSM
се
Ἰδού
иду́
V-2AAM-2S
идёт
ἦλθεν
э́лтхэн
V-2AAI-3S
Господь
κύριος
кю́риос
N-NSM
со
ἐν
эн
PREP
тьмами
μυριάσιν
мюриа́син
A-DPM
святых
ἁγίαις
гаги́айс
A-DPF
[Ангелов] Своих
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
15 сотворить
ποιῆσαι
пойэ́сай
V-AAN
суд
κρίσιν
кри́син
N-ASF
над
κατὰ
ката́
PREP
всеми
πάντων
па́нтон
A-GPM
и
καὶ
ка́й
CONJ
обличить
ἐξἐλέγξαι
эксэлэгоксай
V-AAN
всех
πάντας
па́сан
A-APM
 
τοὺς
ту́с
T-APM
нечестивых
ἀσεβεῖς
асэбэ́йас
A-NPM
между ними
αὐτῶν
ауто́н
P-GPM
во
περὶ
пэри́
PREP
всех
πάντων
па́нтон
A-GPN
 
τῶν
то́н
T-GPN
делах
ἔργων
э́ргон
N-GPN
нечестие
ἀσεβείας
асэбэ́йас
N-GSF
их
αὐτῶν
ауто́н
P-GPM
которые
ὧν
го́н
R-GPN
произвело
ἠσέβησαν
эсэ́бэсан
V-AAI-3P
и
καὶ
ка́й
CONJ
во
περὶ
пэри́
PREP
всех
πάντων
па́нтон
A-GPN
 
τῶν
то́н
T-GPN
жестоких [словах]
σκληρῶν
склэро́н
A-GPN
которые
ὧν
го́н
R-GPN
произносили
ἐλάλησαν
эла́лэсан
V-AAI-3P
на
κατ
кат
PREP
Него
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
грешники
ἁμαρτωλοὶ
гамартоло́й
A-NPM
нечестивые
ἀσεβεῖς
асэбэ́йс
A-NPM
16 это
Οὗτοί
гу́то́й
D-NPM
 
εἰσιν
эйсин
V-PXI-3P
ропотники
γογγυσταί
гонгюста́й
N-NPM
ничем не довольные
μεμψίμοιροι
мэмпси́мойрой
A-NPM
по
κατὰ
ката́
PREP
 
τὰς
та́с
T-APF
похотям (нечестиво и беззаконно)
ἐπιθυμίας
эпитхюми́ас
N-APF
своим
αὐτῶν
гэауто́н
P-GPM
поступающие
πορευόμενοι
порэуо́мэной
V-PNP-NPM
 
καὶ
ка́й
CONJ
 
τὸ
то́
T-NSN
уста
στόμα
сто́ма
N-NSN
их
αὐτῶν
ауто́н
P-GPM
произносят
λαλεῖ
лалэ́й
V-PAI-3S
надутые [слова]
ὑπέρογκα
гюпэ́ронка
A-APN
[они] оказывают
θαυμάζοντες
тхаума́дзонтэс
V-PAP-NPM
лицеприятие
πρόσωπα
про́сопа
N-APN
корысти
ὠφελείας
офэлэ́йас
N-GSF
для
χάριν
ха́рин
ADV
17 вы
Ὑμεῖς
гюмэ́йс
P-2NP
но
δέ
дэ́
CONJ
возлюбленные
ἀγαπητοί
агапэто́й
A-VPM
помните
μνήσθητε
мнэ́стхэтэ
V-APM-2P
 
τῶν
то́н
T-GPN
 
ῥημάτων
рэма́тон
N-GPN
 
τῶν
то́н
T-GPN
предсказанное
προειρημένων
проэйрэмэ́нон
V-RPP-GPN
 
ὑπὸ
гюпо́
PREP
 
τῶν
то́н
T-GPM
Апостолами
ἀποστόλων
апосто́лон
N-GPM
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Господа
κυρίου
кюри́у
N-GSM
нашего
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
18 они
ὅτι
го́ти
CONJ
говорили
ἔλεγον
э́лэгон
V-IAI-3P
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
что
ὅτι
го́ти
CONJ
в
ἐν
эн
PREP
последнее
ἐσχάτῳ
эсха́ту
A-DSM
время
χρόνῳ
хро́но
N-DSM
появятся
ἔσονται
э́сонтай
V-FXI-3P
ругатели
ἐμπαῖκται
эмпа́йктай
N-NPM
по
κατὰ
ката́
PREP
 
τὰς
та́с
T-APF
своим
ἑαυτῶν
гэауто́н
F-3GPM
похотям
ἐπιθυμίας
эпитхюми́ас
N-APF
поступающие
πορευόμενοι
порэуо́мэной
V-PNP-NPM
 
τῶν
то́н
T-GPF
нечестивым
ἀσεβειῶν
асэбэйо́н
N-GPF
19 это [люди]
Οὗτοί
гу́то́й
D-NPM
 
εἰσιν
эйсин
V-PXI-3P
себя
οἱ
гой
T-NPM
отделяющие [от единства веры]
ἀποδιορίζοντες
аподиори́дзонтэс
V-PAP-NPM
душевные
ψυχικοί
псюхико́й
A-NPM
духа
πνεῦμα
пнэума
N-ASN
не
μὴ
мэ́
PRT-N
имеющие
ἔχοντες
э́хонтэс
V-PAP-NPM
20 вы
ὑμεῖς
гюмэ́йс
P-2NP
а
δέ
дэ́
CONJ
возлюбленные
ἀγαπητοί
агапэто́й
A-VPM
на
τῇ
тэ́
T-DSF
святейшей
ἁγιωτάτῃ
гагиота́тэ
A-DSF-S
вашей
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
вере
πίστει
пи́стэй
N-DSF
назидая
ἐποικοδομοῦντες
эпойкодому́нтэс
V-PAP-NPM
себя
ἑαυτοὺς
гэауту́с
F-3APM
 
ἐν
эн
PREP
Духом
πνεύματι
пнэ́умати
N-DSN
Святым
ἁγίῳ
гаги́о
A-DSN
молясь
προσευχόμενοι
просэухо́мэной
V-PNP-NPM
21 себя
ἑαυτοὺς
гэауту́с
F-3APM
в
ἐν
эн
PREP
любви
ἀγάπῃ
ага́пэ
N-DSF
Божией
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
сохраняйте
τηρήσατε
тэрэ́сатэ
V-AAM-2P
ожидая
προσδεχόμενοι
просдэхо́мэной
V-PNP-NPM
 
τὸ
то́
T-ASN
милости
ἔλεος
э́лэос
N-ASN
от
τοῦ
ту́
T-GSM
Господа
κυρίου
кюри́у
N-GSM
нашего
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
для
εἰς
эйс
PREP
жизни
ζωὴν
дзоэ́н
N-ASF
вечной
αἰώνιον
айо́нион
A-ASF
22 и
καὶ
ка́й
CONJ
к одним
οὓς
гу́с
R-APM
μὲν
мэ́н
PRT
будьте милостивы
ἐλεεῖτε
элэа́тэ
V-PAM-2P
с рассмотрением
διακρινομένοι
диакриномэ́нус
V-PMP-NPM
23 других
οὓς
гу́с
R-APM
а
δὲ
дэ́
CONJ
 
ἐν
эн
PREP
страхом
φόβῳ
фо́бо
N-DSM
спасайте
σῴζετε
со́дзэтэ
V-PAM-2P
из
ἐκ
эк
PREP
 
τοῦ
ту́
T-GSN
огня
πυρὸς
пюро́с
N-GSN
исторгая
ἁρπάζοντες
гарпа́дзонтэс
V-PAP-NPM
гнушаясь
μισοῦντες
мису́нтэс
V-PAP-NPM
даже
καὶ
ка́й
CONJ
 
τὸν
то́н
T-ASM
ἀπὸ
апо́
PREP
 
τῆς
тэ́с
T-GSF
плотью
σαρκὸς
сарко́с
N-GSF
[которая] осквернена
ἐσπιλωμένον
эспиломэ́нон
V-RPP-ASM
одеждою
χιτῶνα
хито́на
N-ASM
24  
Τῷ
то́
T-DSM
же
δὲ
дэ́
CONJ
могущему
δυναμένῳ
дюнамэ́но
V-PNP-DSM
соблюсти
φυλάξαι
фюла́ксай
V-AAN
вас
αὐτούς
ауту́с
P-APM
[от] падения
ἀπταίστους
апта́йстус
A-APM
и
καὶ
ка́й
CONJ
поставить
στῆσαι
стэ́сай
V-AAN
пред
κατενώπιον
катэно́пион
PREP
 
τῆς
тэ́с
T-GSF
славою
δόξης
до́ксэс
N-GSF
Своею
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
непорочными
ἀμώμους
амо́мус
A-APM
в
ἐν
эн
PREP
радости
ἀγαλλιάσει
агаллиа́сэй
N-DSF
25 Единому
μόνῳ
мо́но
A-DSM
Премудрому
σοφῷ
софо́
A-DSM
Богу
θεῷ
тхэо́
N-DSM
Спасителю
σωτῆρι
сотэ́ри
N-DSM
нашему
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
слава
δόξα
до́кса
N-NSF
и
καὶ
ка́й
CONJ
величие
μεγαλωσύνη
мэгалосю́нэ
N-NSF
сила
κράτος
кра́тос
N-NSN
и
καὶ
ка́й
CONJ
власть
ἐξουσία
эксуси́а
N-NSF
 
καὶ
ка́й
CONJ
ныне
νῦν
ню́н
ADV
и
καὶ
ка́й
CONJ
во
εἰς
эйс
PREP
все
πάντας
па́нтас
A-APM
 
τοὺς
ту́с
T-APM
веки
αἰῶνας
айо́нас
N-APM
Аминь
ἀμήν
амэ́н
HEB

Лингвистический. Роджерс

1 δοῦλος (G1401) раб, слуга.
αδελφὸς Ἰακώβου брат Иакова. Это делает его сводным братом Иисуса (DLNT*, 611−21, 1004−6).
ἠγαπημένοις perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Perf.* предполагает, что они неоднократно были объектами любви и заботы Бога (Kelly*).
τετηρημένοις perf.* pass.* part.* от τηρέω (G5083) хранить, стеречь, беречь. Гл.* обозначает дружескую заботу: «уберегать от беды», «сохранять» (Mayor*). Perf.* подчеркивает длительную заботу.
κλητός (G2822) отгл. adj.* призванный.
2 ἔλεος (G1656) милосердие, милость (см.* 1Тим 1:2).
εἰρήνη (G1515) мир.
πληθυνθείη aor.* opt.* pass.* от πληθύνω (G4129) умножать, увеличивать. Opt.* используется для выражения пожелания (см.* 1Пет 1:2), «Да умножится».
3 σπουδή (G4710) старание, усердие, усилие, попытка.
ποιούμενος praes.* med.* part.* от ποιέω (G4160) делать, совершать. Гл.* используется с именем для придания ему вербального значения (M*, 159).
γράφειν praes.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Инфинитив как дополнение к основному гл.*
κοινός (G2839) общий, принадлежащий всем верующим.
σωτηρία (G4991) спасение.
ἀνάγκη (G318) вынужденность, необходимость.
ἔσχον aor.* act.* ind.* от ἔχω (G2192) иметь; aor.* получать. О различиях между praes.* и aor.* см.* M*, 110; Kelly*.
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* противопоставлен предшествующему praes.* inf.*, и это означает, что новое послание было написано тут же и не обдумывалось в покое, подобно предыдущему (Mayor*). Эпэкз.* inf.* объясняет необходимость.
παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) молить, ободрять, побуждать. Это слово обозначало речь вождя перед солдатами, чтобы ободрить их. Это слова, которые превращали колеблющихся и испуганных воинов и моряков в отважных героев перед битвой (MNTW*, 134).
ἐπαγωνίζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπαγωνίζω (G1864) бороться, сражаться, прилагать громадные усилия и старания для достижения чего-л. Это слово использовалось по отношению к спортивным состязаниям, борьбе и стараниям спортсменов (Kelly*; 1Кор 9:24−27). Предложное сочетание обозначает направление (MH*, 312), а последующее слово в dat.* причину или дело, за которое ведется борьба (Kelly*). Inf.* используется как дополнение гл.* παρσκαλών.
ἅπαξ (G530) один раз и навсегда (Mayor*).
παραδοθείσῃ aor.* pass.* part.* (adj.*) от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, доверять (TDNT*; TLNT*). Это слово обозначает передачу авторитетной традиции в Израиле (см.* 1Кор 15:1−3). Следовательно, Иуда заявляет, что христианская апостольская традиция является нормативной для людей Бога (Green*).
πίστις (G4102) вера. Это слово обозначает предмет веры. Dat.* здесь связан с гл.* ἐπαγωνίζεσθαι (Kelly*).
4 παρεισέδυσαν aor.* ind.* act.* от παρεισδύω (G3921) вкрадываться тайком. (Об этом слове, обозначающем подлые намерения и тайну, см.* Green*; Гал 2:4; 2Пет 2:1).
πάλαι (G3819) давно.
προγεγραμμένοι perf.* pass.* part.* от προγράφω (G4270) записывать заранее, писать заранее, то есть «уже записано (в книге Божьего суда)”. Это должно показать, что такие люди уже осуждены как враги Бога (Mayor*; Kelly*; SB*, 2:173). Perf.* указывает на длительный авторитет написанного (MM*).
κρίμα (G2917) то, что решено; суд
ἀσεβής (G765) безбожный, нечестивый (см.* 2Пет 2:5).
μετατιθέντες praes.* act.* part.* от μετατίθημι (G3346) переводить, перемещать, переходить с места на место. Praes.* может быть конативным: «они пытаются изменить».
ἀσέλγεια (G766) разнузданное поведение.
δεσπότης (G1203) господин, хозяин.
ἀρνούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отказываться.
5 ὑπομνῆσαι aor.* act.* inf.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) заставлять вспомнить, напоминать. Инфинитив как дополнение к основному гл.*
βούλομαι (G1014) praes.* ind.* med.* (dep.*) желать.
εἰδότας perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Part.* может быть уступительным, «хоть вы и знаете», это оправдание напоминания. Им надо только напомнить об уже известных истинах, долго писать не придется.
λαός (G2992) народ, нация. Это слово используется без артикля, «один из народов», и это значит, что не все, покинувшие Египет, были верующими (Green*).
σώσας aor.* act.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять, выручать. Temp.* part.*, «после того, как он спас».
δεύτερος (G1208) второй раз. Фраза может иметь значение «в следующий раз», или быть наречным acc.*, «позже». Здесь это слово обозначает резкое противопоставление и усиливает предупреждение (Bigg*; Green*; RWP*; Kelly*).
πιστεύσαντας aor.* act.* part.* (subst.*) от πιστεύω (G4100) верить. Aor.* указывает на завершенное действие.
ἀπώλεσεν aor.* act.* ind.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.
6 τηρήσαντας aor.* act.* part.* от τηρέω (G5083) хранить, стеречь (см.* ст. 1).
ἀρχή (G746) владение, достоинство, авторитет. Это слово может обозначать либо небесную должность ангелов, либо их господство, сферу управления; или же речь может идти о духовном состоянии, в котором они были сотворены, отличном от человеческого; предав свое изначальное состояние, они были вынуждены покинуть свое место обитания (Kelly*; Mayor*; Green*).
ἀπολιπόντας aor.* act.* part.* от ἀπολείπω (G620) покидать, дезертировать, оставлять, бросать.
οἰκητήριον (G3613) место жительства, место обитания. Окончание слова обозначает место действия (MH*, 343; RG*, 154).
κρίσις (G2920) суд
μεγάλης acc.* pl.* от μέγας (G3173) великий.
δεσμός (G1199) цепь, узы, оковы. Цепи символизируют позор и унижение (CIC*, 48; BAFCS*, 3:206−9).
ἀϊδίοις dat.* pl.* от ἀΐδιος (G126) вечный, постоянный.
ζόφος (G2217) тьма, сумрак (BAFCS*, 3:199−202; CIC*, 33−35; DLNT*, 459−62, 657−59; Cicero, Against Verres, 2, 5:160).
τετήρηκεν perf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить, беречь. Экстенсивный perf.* подчеркивает завершенное состояние или процесс, результатом которого является текущее состояние (GGBB*, 577). Это слово имеет здесь отр. значение, обозначает наказание: «держать под стражей» (см.* ст. 1; Mayor*). Заключенных обычно держали в тюрьме, пока суд не выносил окончательный приговор (BAFCS*, 3; CIC*).
7 ὅμοιος (G3664) подобный, похожий.
τρόπος (G5158) образ. Эта фраза содержит adv.* acc.* со значением «подобным образом», «похоже».
τούτοις masc.* dat.* pl.* от οὗτος (G3778) этот; «этим», «с этими». Так как это слово в masc.*, оно не может относиться к городам Содому и Гоморре (Kelly*), и, очевидно, относится к ангелам из ст. 6. Среди иудейских рабби было принято считать, что существа, о которых идет речь в Быт 6, были ангелами (1 Enoch 6:24; Jubilees 5:1; DSS* lQap Быт 2:1; CD* 2:17−19; BBC*; SB*, 3:780). Еще об этом отрывке и его связи с Быт 6:1−4 см.* DDD*, 1499−510; particularly Claus Westermann, Genesis 1−11: A Continental Commentary (Minneapolis: Fortress, 1994), 363−83.
ἐκπορνεύσασαι aor.* act.* part.* от ἐκπορνεύω (G1608) предаваться чрезмерному разврату. Предложное сочетание может быть усилительным (T*) или обозначать, что такая аморальность противна природе (Green*; DLNT*, 1088−90).
ἀπελθοῦσαι aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) идти за кем-л.
ὀπίσω (G3694) после, следом. Основная фраза может подчеркивать их склонность к неестественным сексуальным отношениям. Предложное сочетание указывает на уход с истинного пути (Huther*).
πρόκεινται praes.* ind.* med.* (dep.*) от πρόκειμαι (G4295) лежать перед, быть на виду. Это слово может обозначать труп, лежащий на возвышении (BAGD*).
δεῖγμα (G1164) пример, образец. В папирусах это слово обозначает образцы зерна или пшеницы. Они были выставлены на обозрение, как пример или предупреждение о суде (Bigg*).
πῦρ (G4442) огонь.
αἰώνιος (G166) вечный, постоянный. Praes.* от гл.* и это adj.* должны произвести на читателей впечатление, обрисовав потрясающие результаты катастрофы, которые до сих пор можно видеть (Kelly*).
δίκη (G1349) кара. Здесь может обозначать решение суда, оглашенное судьей (MM*).
ὑπέχουσαι praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπέχω (G5254) подвергнуться наказанию (BAGD*; MM*).
8 ὁμοίως (G3668) adv.* подобным образом. Это вводит сравнение между примерами, о которых они знали, и духовными лазутчиками, о которых он пишет.
μέντοι (G3305) несмотря на это; несмотря на жуткую судьбу трех групп грешников, ранее упомянутых (Kelly*).
ἐνυπνιαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐνυπνιάζω (G1797) мечтать. Это слово может значить, что лжеучителя слепы, они заблуждаются, принимают истину за ложь и наоборот (Mayor*; BBC*), это может подчеркивать ложный источник их откровения. Слово это также может подчеркивать тот факт, что для Бога они спят и видят сны, и намекать на воображаемый, иллюзорный характер удовольствий, которые дает им похоть.
μιαίνουσιν praes.* ind.* act.* от μιαίνω (G3392) портить, осквернять. Это слово обычно относится к моральной скверне и грязи (Kelly*). Praes.* part.* указывает на длительное привычное действие.
κυριότης (G2963) господство, авторитет. Это слово обозначает величие и силу, которые господин использует для правления (BAGD*).
ἀθετοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) отодвигать в сторону, низводить, не считать ценным, пренебрегать (Mayor*; см.* Гал 2:21).
δόξα (G1391) слава; здесь: «славные существа». Здесь относится к ангелам Когда эти люди считают, что ангелы сотворили этот мир, вопреки воле истинного Бога, они хулят ангелов (Mayor*; Kelly*).
βλασφημοῦσιν praes.* act.* ind.* от βλασφημέω (G987) позорить, хулить, богохульствовать (TLNT*; TDNT*).
9 ἀρχάγγελος (G743) архангел. Для иудеев Михаил был высочайшим из ангелов и представителем Бога (SB*, 3:831; ABD*, 1:253−55; DDD*, 150−53).
διάβολος (G1228) дьявол (DDD*, 463−73).
διακρινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διακρίνομαι (G1252) спорить, дискутировать.
διελέγετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλέγομαι (G1256) спорить, не соглашаться. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
ἐτόλμησεν aor.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться.
ἐπενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπιφέρω (G2018) приносить, произносить.
βλασφημία (G988) укоризна, богохульство. Михаил не осмеливался упрекнуть сатану.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐπιτιμήσαι aor.* opt.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать. Это слово повеления, с помощью которого Иисус укрощал враждебные силы (см.* Мф 17:18). Opt.* используется для выражения пожелания.
10 ὅσος (G3745) какой (по числу и величине); здесь: как много, насколько, какие вещи.
οἴδασιν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
βλασφημοῦσιν praes.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) богохульствовать. Praes.* обозначает длительное или повторяющееся действие, которое стало жизненной привычкой. О примерах см.* BBC*.
φυσικῶς (G5447) естественно, инстинктивно.
ἄλογα (G249) бессловесный; здесь: без причины, неразумно.
ζῷα (G2226) n.* pl.* живое создание, животное (об этих трех словах см.* 2Пет 2:12).
ἐπίστανται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) понимать.
φθείρονται praes.* ind.* pass.* от φθείρω (G5351) портить, рушить, уничтожать. Естественным противопоставлением здесь было бы: «эти вещи, которыми они восхищаются и в которых находят удовольствие». Иуда иронически заменяет это словами о «вещах, в которых их погибель» (Mayor*; см.* 2Пет 1:4).
11 οὐαί (G3758) горе. Это слово, обозначающее погибель, также встречается в 1Кор 9:16, часто употребляется в Евангелиях, а также в 1 Enoch 94−100 (Kelly*; DJG*, 80−81).
ἐπορεύθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Здесь обозначает образ жизни.
πλάνη (G4106) ошибка, блуждание (см.* 1Ин 1:8).
μισθός (G3408) плата, награда, вознаграждение. Здесь gen.* цены, «за плату, ради выгоды». Подобно Валааму, они жадны (Green*).
ἐξεχύθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) изливать. Pass.* может обозначать внутреннее волнение большой толпы, или передавать волнение, охватывающее отдельного человека (Mayor*).
ἀντιλογίᾳ (G485) dat.* sing.* противостояние, враждебность, бунт.
ἀπώλοντο aor.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) гибнуть. Aor.* драматически передает, что судьба их уже решена (Kelly*). Таким образом, эти три сравнения из ВЗ показывают нам три характерных примера совершивших ошибку. Подобно Каину, они не способны любить. Подобно Валааму, они готовы учить за деньги, что грех не имеет значения, и вести других во грех. Подобно Корею, они пренебрегают повелениями Бога и не повинуются вождям церкви (Green*; BBC*).
12 οὗτος (G3778) этот. Та же фраза («эти») снова встречается в ст. 16 и 19, это начало описания собственно лжеучителей. В ст. 16 это заявление уравновешивается другим, введенным с помощью союза «но» (Green*; Alford*).
σπιλάδες nom.* pl.* от σπιλάς (G4694) пятно (см.* 2Пет 2:13). Лучше всего перевести это как «подводный камень, мель». Это камни в море, недалеко от берега, покрытые водой и опасные для кораблей (Kelly*; Mayor*).
συνευωχούμενοι praes.* med.* part.* от συνευωχέομαι (G4910) собираться на праздник, есть вместе праздничный обед (см.* 2Пет 2:13). Обеды с ложными учителями могут повредить истинному и достойному поведению собратьев-христиан, как подводные мели могут привести к кораблекрушению (Kelly*).
ἀφόβως (G870) adv.* без страха, боязни, уважения.
ποιμαίνοντες praes.* act.* part.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, заботиться об овцах. Здесь имеется в виду «откармливать» (Mayor*).
νεφέλαι nom.* pl.* от νεφέλη (G3507) облако.
ἄνυδρος (G504) безводный, без воды.
ἄνεμος (G417) ветер.
παραφερόμεναι praes.* pass.* part.* от παραφέρω (G3911) уносить. Облака проплывают мимо, их уносит ветер, не принося долгожданного, освежающего дождя. Имеется в виду, что заблуждающиеся способны только на показуху и не имеют внутреннего содержания; им нечего дать тем, кто достаточно глуп, чтобы слушать их (Kelly*).
δένδρον (G1186) дерево; здесь используется фигурально и обозначает людей.
φθινοπωρινός (G5352) принадлежащий поздней осени. Это слово относится к деревьям поздней осенью, сухим, без листвы, без плодов, с голыми ветвями, рост которых остановился в преддверии зимы (T*; Kelly*).
ἄκαρπος (G175) без плодов, бесплодный. Поздняя осень была концом сбора урожая, здесь имеется в виду, что урожай уже собран, поэтому на деревьях нет больше плодов. Они бесполезны и выглядят разочаровывающе.
δίς (G1364) дважды.
ἀποθανόντα aor.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать, быть мертвым. Эти деревья дважды мертвы, то есть бесплодны и безжизненны (Kelly*).
ἐκριζωθέντα aor.* pass.* part.* от ἐκριζόω (G1610) вырывать с корнем. Бесплодные деревья обычно вырывали с корнем и сжигали; это любимая метафора суда в ВЗ (Пс 51:6; Пр. 2:22; Kelly*; Green*).
13 κῦμα (G2949) волна.
ἄγριος (G66) свирепый, несдержанный.
θαλάσσης gen.* sing.* от θάλασσα (G2281) море. Описательный gen.*
ἐπαφρίζοντα praes.* act.* part.* от ἐπαφρίζω (G1890) пениться, кипеть. Это пена, которая часто образуется на гребне волны, она выплескивается на берег, и это сравнение обозначает всплеск нечестивости (Mayor*; см.* Ис 57:20).
αἰσχύνη (G152) позор.
ἀστέρες nom.* pl.* от ἀστήρ (G792) звезда.
πλανήτης (G4107) блуждание. Образ блуждающей звезды используется в Книге Еноха (1 Enoch 43, 44, 48, etc.), это кометы, которые прочерчивают темное небо (Mayor*; Green*).
ζόφος τοῦ σκότους (G2217; G4655) черная темнота. Было широко известно, как темно в античной тюрьме (BAFCS*, 3; CIC*; см.* ст. 6).
τετήρηται perf.* ind.* pass.* от τηρέω (G5083) хранить.
14 προεφήτευσεν aor.* act.* ind.* от προφητεύω (G4395) передавать послание пророка, говорить, пророчествовать.
ἕβδομος (G1442) седьмой. В Быт 5:21 Енох перечислен седьмым после Адама, и его называют седьмым после Адама в Enoch 60:8; 93:3; Jub 7:39 (Mayor*; Green*; HSB*, 754−56).
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Здесь вводит прямую речь.
ἰδού aor.* imper.* med.* от ὁράω (G3708) видеть. Imper.* здесь используется для привлечения внимания.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти. По поводу этого см.* DLNT*, 867.
μυριάς (G3461) мириады, десять тысяч. Это относится к ангелам, сопровождающим Бога, особенно на суде (Kelly*).
15 ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Этот гл.* используется с именем κρίσις (G2920) для придания имени глагольного значения: букв.* «делать суд», «вершить суд». Inf.* используется для выражения цели.
ἐλέγξαι aor.* act.* inf.* от ἐλέγχω (G1651) убеждать с помощью доказательств.
ἀσέβεια (G763) безбожие, непочтительность (см.* ст. 4).
ἠσέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀσεβέω (G764) вести безбожный образ жизни, быть безбожником.
σκληρός (G4642) жесткий, грубый. Это слово всегда выражает упрек; это свирепый, жестокий характер, негуманный и нецивилизованный (Trench, Synonyms*, 48).
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἁμαρτωλός (G268) греховный, грешник. Цитата Иуды из Еноха (Enoch 1:9) не значит, что Книга Еноха рассматривается как богодухновенная наравне с Писанием. Человек, удостоенный вдохновения, мог пользоваться современными книгами, если они не противоречили откровению (Green*, 49); о сравнении Еноха 1:9 и цитаты Иуды см.* Carroll D. Osburn, “The Christological Use of I Enoch I. 9 in Jude 14, 15”, NTS* 23 (1977): 334−41.
16 γογγυστής (G1113) тот, кто ворчит, тот, кто жалуется (см.* 1Кор 10:10; Флп 2:14).
μεμψίμοιρος (G3202) жалующийся на судьбу, ворчащий по поводу своего положения в жизни. Это слово описывает стандартный греч.* характер: «Ты ничем не доволен из того, что случается с тобой; ты на все жалуешься. Ты не хочешь ничего из того, что имеешь; и стремишься к тому, чего у тебя нет. Зимой тебе хочется, чтобы было лето, а летом ты мечтаешь о зиме. Ты подобен больному, которому трудно угодить, который жалуется на свой жребий» (см.* Green’s quotation from Lucian, Cynic, XVII). Это человек, который жалуется на Бога, уготовившего ему такую судьбу (TDNT*; MM*).
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (DNP*, 2:542−44; TDNT*; EDNT*).
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти (см.* ст. 11).
ὑπέρογκος (G5246) чрезмерный, надутый, распухший. Это слово обычно обозначает очень большой, чрезмерный по величине, но позже оно стало обозначать также напыщенные речи, высокомерные слова и поведение (Mayor*; GELTS*, 490).
θαυμάζοντες praes.* act.* part.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться, восхищаться. Это выражение используется как перевод евр.* идиомы «возвышать, поднимать самомнение человека», то есть почитать его или оказывать ему расположение. Эта формула происходит из восточного обычая поднимать гостя с земли в момент приветствия. Образ скоро был забыт, и выражение стало значить «проявлять расположение», «оказывать милость». (Kelly*).
ὠφέλεια (G5622) выгода, преимущество.
χάριν (G5484) с gen.* ради, на благо.
17 μνήσθητε aor.* imper.* pass.* от μιμνῄσκομαι (G3403) напоминать, вызывать в памяти.
προειρημένων perf.* pass.* part.* от προλέγω (G4302) говорить заранее, предсказывать, предвидеть событие (Kelly*). Perf.* указывает на длительный результат предсказания.
18 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Impf.* является обыденным («они имели обыкновение говорить»), или изображает взаимодействие («они продолжали говорить время от времени»).
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἐμπαίκτης (G1703) тот, кто издевается, насмешник, ругатель.
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти (см.* ст. 11).
ἀσέβεια (G763) нечестивость.
19 ἀποδιορίζοντες praes.* act.* part.* от ἀποδιορίζω (G592) разграничивать нечто, отделять, делать различие, разделять, вызывать разделение. Это слово может обозначать разделение между ними и другими людьми (Green*). Это может также значить, что, в своем нечестивом поведении, они разделяют собрание на поддавшихся заблуждению и не поддавшихся.
ψυχικός (G5591) настроенный на мир. Это значит, что эти люди следуют своим похотям и аппетитам, не ограничивая и не сдерживая их.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Они не имеют Духа Божьего, поэтому живут распутно.
20 ἐποικοδομοῦντες praes.* act.* part.* от ἐποικοδομέω (G2026) строить, воздвигать. Part.* может обозначать средство или образ действия по отношению к соблюдению себя, выражает одновременность.
ἁγιωτάτῃ dat.* sing.* fem.* superl.* от ἅγιος (G40) святой; superl.* самый святой, святейший. Superl.* используется в значении элатива: «очень святой» (MT*, 31). Самая святая вера является истинной, это вера, данная единожды святым (см.* ст. 3), на которой должна строиться жизнь верующего.
προσευχόμενοι praes.* med.* part.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Христианин должен не только изучать Писание, если он хочет расти в вере и быть полезным для остальных, но он должен также молиться в Духе; ибо битву против ложных учителей не выиграть с помощью логики (Green*).
21 τηρήσατε aor.* imper.* act.* от τηρέω (G5083) хранить (см.* ст. 1).
προσδεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσδέχομαι (G4327) искренне ожидать, стремиться, ждать. Praes.* part.* выражает одновременное действие и может быть temp.*: «пока вы ждете».
ἔλεος (G1656) милость.
22 ἐλεᾶτε praes.* imper.* act.* от ἐλεάω (G1653) показывать сострадание, быть милостивым, проявлять милосердие к тем, кто в нужде, сострадать им и пытаться помочь (TDNT*; TLNT*; EDNT*). О проблемах текста ст. 22 и 23 см.* TC*, 727ff.
διακρινομένους praes.* med.* part.* от διακρίνω (G1252) спорить. Это слово может также значить «сомневаться», «колебаться», и фраза тогда значит: «проявлять сострадание к колеблющимся» (Green*).
23 σῴζετε praes.* imper.* act.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
ἁρπάζοντες praes.* act.* part.* от ἁρπάζω (G726) хватать, улавливать. В упоминании об охваченных огнем может присутствовать ссылка на кару Содома и Гоморры (Mayor*).
ἐλεᾶτε praes.* imper.* act.* от ἐλεάω (G1653) проявлять милость.
μισοῦντες praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
ἐσπιλωμένον perf.* pass.* part.* от σπιλόω (G4695) пятнать, осквернять, портить. Perf.* подчеркивает состояние или результат.
χιτών (G5509) белье, которое носили близко к телу, то есть нижнее белье. Потом слово стало обозначать любую одежду. Они так порочны, что даже одежда их осквернена (Green*).
24 δυναμένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Subst.* part.*, «тот, кто способен».
φυλάξαι aor.* act.* inf.* от φυλάσσω (G5442) хранить, стеречь, соблюдать. Здесь подчеркивается идея безопасности и сохранности (T*).
ἄπταιστος (G679) безупречный, непорочный. Этим словом обозначали хорошего коня, который не спотыкается, или человека, который не совершает проступков против морали (Green*). Здесь имеется в виду оступиться, то есть поддаться влиянию духовных лазутчиков.
στῆσαι aor.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) помещать, представлять.
κατενώπιον (G2714) перед лицом, в присутствии.
ἄμωμος (G299) безупречный.
ἀγαλλίασις (G20) радость, ликование. Это слово имеет особое эсхатологическое значение: ликование избранных людей Бога в момент Его окончательного явления (Kelly*; см.* 1Пет 1:6).
25 μεγαλοσύνη (G3172) величие, величественность.
ἀμήν (G281) истинно, аминь. Это слово регулярно завершает славословия, как бы удостоверяя приписание славы Тому, Кому она принадлежит по праву: Богу, Который всемогущ! (Green*). Общие замечания о книге Иуды см.* в D. J. Rowstone, “The Most Neglected Book in the New Testament”, NTS* 21 [1975]: 554−63).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.