1 Петра 1 глава

Первое соборное послание апостола Петра
Подстрочник: TR + SYN → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник: TR + SYN

1 Пётр
Πέτρος
пэ́трос
N-NSM
Апостол
ἀπόστολος
апо́столос
N-NSM
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
избранным
ἐκλεκτοῖς
эклэкто́йс
A-DPM
пришельцам
παρεπιδήμοις
парэпидэ́мойс
A-DPM
рассеянным
διασπορᾶς
диаспора́с
N-GSF
[в] Понте
Πόντου
по́нту
N-GSM
Галатии
Γαλατίας
галати́ас
N-GSF
Каппадокии
Καππαδοκίας
каппадоки́ас
N-GSF
Асии
Ἀσίας
аси́ас
N-GSF
и
καὶ
кай
CONJ
Вифинии
Βιθυνίας
битхюни́ас
N-GSF
2 по
κατὰ
ката́
PREP
предведению
πρόγνωσιν
про́гносин
N-ASF
Бога
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
Отца
πατρός
патро́с
N-GSM
при
ἐν
эн
PREP
освящении
ἁγιασμῷ
гагиасмо́
N-DSM
[от] Духа
πνεύματος
пнэ́уматос
N-GSN
к
εἰς
эйс
PREP
послушанию
ὑπακοὴν
гюпакоэ́н
N-ASF
и
καὶ
кай
CONJ
окроплению
ῥαντισμὸν
рантисмо́н
N-ASM
Кровию
αἵματος
га́йматос
N-GSN
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
благодать
χάρις
ха́рис
N-NSF
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
и
καὶ
кай
CONJ
мир
εἰρήνη
эйрэ́нэ
N-NSF
[да] умножится
πληθυνθείη
плэтхюнтхэ́йэ
V-APO-3S
3 благословен
Εὐλογητὸς
эулогэто́с
A-NSM
 
го
T-NSM
Бог
θεὸς
тхэо́с
N-NSM
и
καὶ
кай
CONJ
Отец
πατὴρ
патэ́р
N-NSM
 
τοῦ
ту
T-GSM
Господа
κυρίου
кюри́у
N-GSM
нашего
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
 
го
T-NSM
по
κατὰ
ката́
PREP
 
τὸ
то
T-ASN
великой
πολὺ
полю́
A-ASN
Своей
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
милости
ἔλεος
э́лэос
N-ASN
возродивший
ἀναγεννήσας
анагэннэ́сас
V-AAP-NSM
нас
ἡμᾶς
гэма́с
P-1AP
к
εἰς
эйс
PREP
упованию
ἐλπίδα
элпи́да
N-ASF
живому
ζῶσαν
дзо́сан
V-PAP-ASF
 
δι
ди
PREP
воскресением
ἀναστάσεως
анаста́сэос
N-GSF
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
из
ἐκ
эк
PREP
мёртвых
νεκρῶν
нэкро́н
A-GPM
4 к
εἰς
эйс
PREP
наследству
κληρονομίαν
клэрономи́ан
N-ASF
нетленному
ἄφθαρτον
а́фтхартон
A-ASF
 
καὶ
кай
CONJ
чистому
ἀμίαντον
ами́антон
A-ASF
 
καὶ
кай
CONJ
неувядаемому
ἀμάραντον
ама́рантон
A-ASF
хранящемуся
τετηρημένην
тэтэрэмэ́нэн
V-RPP-ASF
на
ἐν
эн
PREP
небесах
οὐρανοῖς
урано́йс
N-DPM
для
εἰς
эйс
PREP
вас
ἡμᾶς
гэма́с
P-1AP
5  
τοὺς
тус
T-APM
 
ἐν
эн
PREP
силою
δυνάμει
дюна́мэй
N-DSF
Божиею
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
соблюдаемых
φρουρουμένους
фрурумэ́нус
V-PPP-APM
через
διὰ
ди́а
PREP
веру
πίστεως
пи́стэос
N-GSF
ко
εἰς
эйс
PREP
спасению
σωτηρίαν
сотэри́ан
N-ASF
готовому
ἑτοίμην
гэто́ймэн
A-ASF
открыться
ἀποκαλυφθῆναι
апокалюфтхэ́най
V-APN
в
ἐν
эн
PREP
время
καιρῷ
кайро́
N-DSM
последнее
ἐσχάτῳ
эсха́ту
A-DSM
6 о
ἐν
эн
PREP
сём
го
R-DSM
радуйтесь
ἀγαλλιᾶσθε
агаллиа́стхэ
V-PNI-2P
немного
ὀλίγον
оли́гон
A-ASM
теперь
ἄρτι
а́рти
ADV
если
εἰ
эй
COND
нужно
δέον
дэ́он
V-PQP-NSN
 
ἐστὶν
эсти́н
V-PXI-3S
поскорбев
λυπηθέντες
люпэтхэ́нтэс
V-APP-NPM
от
ἐν
эн
PREP
различных
ποικίλοις
пойки́лойс
A-DPM
искушений
πειρασμοῖς
пэйрасмо́йс
N-DPM
7 дабы
ἵνα
ги́на
CONJ
 
τὸ
то
T-NSN
испытанная
δοκίμιον
доки́мион
N-NSN
ваша
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
 
τῆς
тэс
T-GSF
вера
πίστεως
пи́стэос
N-GSF
[оказалась]
πολυ
полю́
A-NSN
драгоценнее
τιμιώτερον
тимио́тэрон
A-NSN-C
золота
χρυσίου
хрюси́у
N-GSN
 
τοῦ
ту
T-GSN
гибнущего
ἀπολλυμένου
аполлюмэ́ну
V-PMP-GSN
 
διὰ
ди́а
PREP
огнём
πυρὸς
пюро́с
N-GSN
хотя и
δὲ
дэ
CONJ
испытываемого
δοκιμαζομένου
докимадзомэ́ну
V-PPP-GSN
оказалась
εὑρεθῇ
гэурэтхэ́
V-APS-3S
к
εἰς
эйс
PREP
похвале
ἔπαινον
э́пайнон
N-ASM
и
καὶ
кай
CONJ
чести
τιμὴν
тимэ́н
N-ASF
и
καὶ
кай
CONJ
славе
δόξαν
до́ксан
N-ASF
в
ἐν
эн
PREP
явление
ἀποκαλύψει
апокалю́псэй
N-DSF
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
8 Которого
ὃν
гон
R-ASM
не
οὐκ
ук
PRT-N
видев
εἰδότες
эйдо́тэс
V-RAP-NPM
любите
ἀγαπᾶτε
агапа́тэ
V-PAI-2P
 
εἰς
эйс
PREP
[и] Которого
ὃν
гон
R-ASM
доселе
ἄρτι
а́рти
ADV
не
μὴ
мэ
PRT-N
видя
ὁρῶντες
горо́нтэс
V-PAP-NPM
веруя [в Него]
πιστεύοντες
пистэ́уонтэс
V-PAP-NPM
но
δὲ
дэ
CONJ
радуетесь
ἀγαλλιᾶσθε
агаллиа́стхэ
V-PNI-2P
радостью
χαρᾷ
хара́
N-DSF
неизреченною
ἀνεκλαλήτῳ
анэклалэ́то
A-DSF
и
καὶ
кай
CONJ
преславною
δεδοξασμένῃ
дэдоксасмэ́нэ
V-RPP-DSF
9 достигая
κομιζόμενοι
комидзо́мэной
V-PMP-NPM
 
τὸ
то
T-ASN
наконец
τέλος
тэ́лос
N-ASN
 
τῆς
тэс
T-GSF
верою
πίστεως
пи́стэос
N-GSF
вашею
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
спасения
σωτηρίαν
сотэри́ан
N-ASF
душ
ψυχῶν
псюхо́н
N-GPF
10 к
Περὶ
пэри́
PREP
сему-то
ἡς
э́с
R-GSF
спасению
σωτηρίας
сотэри́ас
N-GSF
[относились] изыскания
ἐξεζήτησαν
эксэдзэ́тэсан
V-AAI-3P
и
καὶ
кай
CONJ
исследования
ἐξηρεύνησαν
эксэрэ́унэсан
V-AAI-3P
пророков
προφῆται
профэ́тай
N-NPM
 
οἱ
го́й
T-NPM
 
περὶ
пэри́
PREP
 
τῆς
тэс
T-GSF
[назначенной]
εἰς
эйс
PREP
вам
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
благодати
χάριτος
ха́ритос
N-GSF
[которые] предсказывали
προφητεύσαντες
профэтэ́усантэс
V-AAP-NPM
11 исследывая
ἐρευνῶντες
эрэуно́нтэс
V-PAP-NPM
на
εἰς
эйс
PREP
которое
τίνα
ти́на
I-ASM
и
гэ
PRT
на какое
ποῖον
по́йон
I-ASM
время
καιρὸν
кайро́н
N-ASM
указывал
ἐδήλου
эдэ́лу
V-IAI-3S
 
τὸ
то
T-NSN
[сущий] в
ἐν
эн
PREP
них
αὐτοῖς
ауто́йс
P-DPM
Дух
πνεῦμα
пнэума́
N-NSN
Христов
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
[когда Он] предвозвещал
προμαρτυρόμενον
промартюро́мэнон
V-PNP-NSN
 
τὰ
та́
T-APN
 
εἰς
эйс
PREP
Христовы
Χριστὸν
христо́н
N-ASM
страдания
παθήματα
патхэ́мата
N-APN
и
καὶ
кай
CONJ
 
τὰς
та́с
T-APF
последующую [за ними]
μετὰ
мэта́
PREP
ταῦτα
таута́
D-APN
славу
δόξας
до́ксас
N-APF
12 им
οἷς
го́йс
R-DPM
открыто было
ἀπεκαλύφθη
апэкалю́фтхэ
V-API-3S
что
ὅτι
го́ти
CONJ
не
οὐχ
ух
PRT-N
им самим
ἑαυτοῖς
гэауто́йс
F-3DPM
нам
ἡμῖν
гэми́н
P-1DP
а
δὲ
дэ
CONJ
служило
διηκόνουν
диэко́нун
V-IAI-3P
то
αὐτά
аута́
P-APN
что
га
R-APN
ныне
νῦν
ню́н
ADV
проповедано
ἀνηγγέλη
анэнгэ́лэ
V-2API-3S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
 
διὰ
ди́а
PREP
 
τῶν
тон
T-GPM
благовествовавшими
εὐαγγελισαμένων
эуангэлисамэ́нон
V-AMP-GPM
 
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
 
ἐν
эн
PREP
Духом
πνεύματι
пнэ́умати
N-DSN
Святым
ἁγίῳ
гаги́о
A-DSN
посланным
ἀποσταλέντι
апосталэ́нти
V-2APP-DSN
с
ἀπ
ап
PREP
небес
οὐρανοῦ
урану́
N-GSM
во
εἰς
эйс
PREP
что
га
R-APN
желают
ἐπιθυμοῦσιν
эпитхюму́син
V-PAI-3P
Ангелы
ἄγγελοι
а́нгэлой
N-NPM
проникнуть
παρακύψαι
паракю́псай
V-AAN
13 посему [возлюбленные]
Διὸ
дио́
CONJ
препоясав
ἀναζωσάμενοι
анадзоса́мэной
V-AMP-NPM
 
τὰς
та́с
T-APF
чресла
ὀσφύας
осфю́ас
N-APF
 
τῆς
тэс
T-GSF
ума
διανοίας
диано́йас
N-GSF
вашего
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
бодрствуя
νήφοντες
нэ́фонтэс
V-PAP-NPM
совершенно
τελείως
тэлэ́йос
ADV
уповайте
ἐλπίσατε
элпи́сатэ
V-AAM-2P
на
ἐπὶ
эпи́
PREP
 
τὴν
тэн
T-ASF
подаваемую
φερομένην
фэромэ́нэн
V-PPP-ASF
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
благодать
χάριν
ха́рин
N-ASF
в
ἐν
эн
PREP
явлении
ἀποκαλύψει
апокалю́псэй
N-DSF
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
14 как
ὡς
гос
ADV
дети
τέκνα
тэ́кна
N-NPN
послушные
ὑπακοῆς
гюпакоэ́с
N-GSF
не
μὴ
мэ
PRT-N
сообразуйтесь [с]
συσχηματιζόμενοι
сюсхэматидзо́мэной
V-PEP-NPM
 
ταῖς
та́йс
T-DPF
прежними
πρότερον
про́тэрон
A-ASN
[бывшими] в
ἐν
эн
PREP
 
τῇ
тэ
T-DSF
неведении
ἀγνοίᾳ
агно́йа
N-DSF
вашем
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
похотями
ἐπιθυμίαις
эпитхюми́айс
N-DPF
15 но
ἀλλὰ
алла́
CONJ
по [примеру]
κατὰ
ката́
PREP
 
τὸν
тон
T-ASM
призвавшего
καλέσαντα
калэ́санта
V-AAP-ASM
вас
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
Святого
ἅγιον
га́гион
A-ASM
и
καὶ
кай
CONJ
сами
αὐτοὶ
ауто́й
P-NPM
святы
ἅγιοι
га́гиой
A-NPM
во
ἐν
эн
PREP
всех
πάσῃ
па́сэ
A-DSF
поступках
ἀναστροφῇ
анастрофэ́
N-DSF
будьте
γενήθητε
гэнэ́тхэтэ
V-AOM-2P
16 ибо
διότι
дио́ти
CONJ
написано
γέγραπται
гэ́граптай
V-RPI-3S
святы
Ἅγιοι
га́гиой
A-NPM
будьте
γένεσθε
гэнэ́стхэ
V-2ADM-2P
потому что
ὅτι
го́ти
CONJ
Я
ἐγὼ
эго́
P-1NS
свят
ἅγιος
га́гиос
A-NSM
 
εἰμι
эйми́
V-PXI-1S
17 и
Καὶ
кай
CONJ
если
εἰ
эй
COND
Отцем
πατέρα
патэ́ра
N-ASM
[вы] называете
ἐπικαλεῖσθε
эпикалэ́йстхэ
V-PMI-2P
Того Который
τὸν
тон
T-ASM
нелицеприятно
ἀπροσωπολήπτως
апросополэ́мптос
ADV
судит
κρίνοντα
кри́нонта
V-PAP-ASM
по
κατὰ
ката́
PREP
 
τὸ
то
T-ASN
каждого
ἑκάστου
гэка́сту
A-GSM
делам
ἔργον
э́ргон
N-ASN
[то] со
ἐν
эн
PREP
страхом
φόβῳ
фо́бо
N-DSM
 
τὸν
тон
T-ASM
 
τῆς
тэс
T-GSF
странствования
παροικίας
паройки́ас
N-GSF
вашего
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
время
χρόνον
хро́нон
N-ASM
проводите
ἀναστράφητε
анастра́фэтэ
V-2APM-2P
18 зная
εἰδότες
эйдо́тэс
V-RAP-NPM
что
ὅτι
го́ти
CONJ
не
οὐ
у
PRT-N
тленным
φθαρτοῖς
фтхарто́йс
A-DPN
серебром
ἀργυρίῳ
аргюри́о
N-DSN
или
гэ
PRT
золотом
χρυσίῳ
хрюси́о
N-DSN
искуплены [вы]
ἐλυτρώθητε
элютро́тхэтэ
V-API-2P
от
ἐκ
эк
PREP
 
τῆς
тэс
T-GSF
суетной
ματαίας
мата́йас
A-GSF
вам
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
жизни
ἀναστροφῆς
анастрофэ́с
N-GSF
преданной от отцов
πατροπαραδότου
патропарадо́ту
A-GSF
19 но
ἀλλὰ
алла́
CONJ
драгоценною
τιμίῳ
тими́о
A-DSN
Кровию
αἵματι
га́ймати
N-DSN
как
ὡς
гос
ADV
Агнца
ἀμνοῦ
амну́
N-GSM
непорочного
ἀμώμου
амо́му
A-GSM
и
καὶ
кай
CONJ
чистого
ἀσπίλου
аспи́лу
A-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
20 предназначенного
προεγνωσμένου
проэгносмэ́ну
V-RPP-GSM
ещё
μὲν
мэ́н
PRT
прежде
πρὸ
про́
PREP
создания
καταβολῆς
катаболэ́с
N-GSF
мира
κόσμου
ко́сму
N-GSM
явившегося
φανερωθέντος
фанэротхэ́нтос
V-APP-GSM
но
δὲ
дэ
CONJ
в
ἐπ
эп
PREP
последние
ἐσχάτων
эсха́тон
A-GPM
 
τῶν
тон
T-GPM
времена
χρόνων
хро́нон
N-GPM
для
δι
ди
PREP
вас
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
21  
τοὺς
тус
T-APM
чрез
δι
ди
PREP
Него
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
уверовавших
πιστεύοντας
пистэ́уонтас
V-PAP-APM
в
εἰς
эйс
PREP
Бога
θεὸν
тхэо́н
N-ASM
Который
τὸν
тон
T-ASM
воскресил
ἐγείραντα
эгэ́йранта
V-AAP-ASM
Его
αὐτὸν
ауто́н
P-ASM
из
ἐκ
эк
PREP
мёртвых
νεκρῶν
нэкро́н
A-GPM
и
καὶ
кай
CONJ
славу
δόξαν
до́ксан
N-ASF
Ему
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
дал
δόντα
до́нта
V-2AAP-ASM
чтобы
ὥστε
го́стэ
CONJ
 
τὴν
тэн
T-ASF
веру
πίστιν
пи́стин
N-ASF
вы
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
и
καὶ
кай
CONJ
упование
ἐλπίδα
элпи́да
N-ASF
имели
εἶναι
э́йнай
V-PXN
на
εἰς
эйс
PREP
Бога
θεόν
тхэо́н
N-ASM
22  
Τὰς
та́с
T-APF
души
ψυχὰς
псюха́с
N-APF
ваши
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
очистив
ἡγνικότες
гэгнико́тэс
V-RAP-NPM
 
ἐν
эн
PREP
 
τῇ
тэ
T-DSF
послушанием
ὑπακοῇ
гюпакоэ́
N-DSF
 
τῆς
тэс
T-GSF
истине
ἀληθείας
алэтхэ́йас
N-GSF
чрез
διὰ
ди́а
PREP
Духа
Πνεύματος
пнэ́уматос
N-GSN
к
εἰς
эйс
PREP
братолюбию
φιλαδελφίαν
филадэлфи́ан
N-ASF
нелицемерному
ἀνυπόκριτον
анюпо́критон
A-ASF
от
ἐκ
эк
PREP
чистого
καθαρᾶς
катхара́с
A-GSF
сердца
καρδίας
карди́ас
N-GSF
друг друга
ἀλλήλους
аллэ́лус
C-APM
любите
ἀγαπήσατε
агапэ́сатэ
V-AAM-2P
постоянно
ἐκτενῶς
эктэно́с
ADV
23 [как] возрожденные
ἀναγεγεννημένοι
анагэгэннэмэ́ной
V-RPP-NPM
не
οὐκ
ук
PRT-N
от
ἐκ
эк
PREP
семени
σπορᾶς
спора́с
N-GSF
тленного
φθαρτῆς
фтхартэ́с
A-GSF
но
ἀλλὰ
алла́
CONJ
нетленного
ἀφθάρτου
афтха́рту
A-GSF
от
διὰ
ди́а
PREP
слова
λόγου
ло́гу
N-GSM
живого
ζῶντος
дзо́нтос
V-PAP-GSM
Божия
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
и
καὶ
кай
CONJ
пребывающего
μένοντος
мэ́нонтос
V-PAP-GSM
во →
εἰς
эйс
PREP
 
τὸν
тон
T-ASM
(во)век
αἰῶνα
айо́на
N-ASM
24 ибо
διότι
дио́ти
CONJ
всякая
πᾶσα
па́са
A-NSF
плоть
σὰρξ
са́ркс
N-NSF
как
ὡς
гос
ADV
трава
χόρτος
хо́ртос
N-NSM
и
καὶ
кай
CONJ
всякая
πᾶσα
па́са
A-NSF
слава
δόξα
до́кса
N-NSF
человеческая
ἀνθρώπου
антхро́пу
N-GSM
как
ὡς
гос
ADV
цвет
ἄνθος
а́нтхос
N-NSN
[на] траве
χόρτου
хо́рту
N-GSM
засохла
ἐξηράνθη
эксэра́нтхэ
V-API-3S
 
го
T-NSM
трава
χόρτος
хо́ртос
N-NSM
и
καὶ
кай
CONJ
 
τὸ
то
T-NSN
цвет
ἄνθος
а́нтхос
N-NSN
её
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
опал
ἐξέπεσεν
эксэ́пэсэн
V-2AAI-3S
25  
τὸ
то
T-NSN
но
δὲ
дэ
CONJ
слово
ῥῆμα
рэ́ма
N-NSN
Господне
κυρίου
кюри́у
N-GSM
пребывает
μένει
мэнэ́й
V-PAI-3S
во →
εἰς
эйс
PREP
 
τὸν
тон
T-ASM
(во)век
αἰῶνα
айо́на
N-ASM
это
τοῦτο
ту́то
D-NSN
а
δέ
дэ
CONJ
есть
ἐστιν
эсти́н
V-PXI-3S
то
τὸ
то
T-NSN
слово
ῥῆμα
рэ́ма
N-NSN
которое
τὸ
то
T-NSN
проповедано
εὐαγγελισθὲν
эуангэлистхэ́н
V-APP-NSN
 
εἰς
эйс
PREP
вам
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP

Лингвистический. Роджерс

1 ἀπόστολος (G652) апостол, официальный представитель, избранный и облеченный властью пославшего его (TDNT*; Best*; TLNT*; EDNT*; 1Кор 1:1). Об отсутствии артикля при всех существительных этого стиха как стереотипе эпистолярного вступления см.* BD*, 137.
ἐκλεκτός (G1588) избранный. Отглагольное adj.* от гл.* ἐκλέκτω со значением «выбирать, избирать» (RWP*). Это слово используется в папирусе в значении выбор (Beare*).
παρεπίδημος (G3927) тот, кто живет рядом; временный гость, живущий временно в каком-л. месте; пребывающий вне родины (BAGD*; TLNT*; GELTS*, 358). Это слово обозначало временных обитателей, не постоянных жителей местности, у которых были привязанности и права в другом районе (Beare*). Это слово обозначает как национальную чуждость, так и временность проживания (Stibbs*; Hort*, 154−56; BS*, 149; NIDNTT*; TDNT*; TLNT*; TDOT*, 2:443−48, DCH*, 2:372−73; NIDOTTE*, 1:836−39; ZPEB*, 2:119−22).
διασπορά (G1290) рассеяние, диаспора. Иудейская диаспора образовалась за счет депортации и добровольного переселения в чужие земли. Люди обычно жили в отдельных поселениях или районах чужой страны, но оставались жизненно связанными с Палестиной, Иерусалимом и его храмом. Всегда сохранялась эсхатологическая надежда на объединение рассеянных. Петр обозначает этим термином верующих, рассеянных по миру, но имеющих общее небесное отечество и надежду на воссоединение в родной земле (Goppelt*; SB*, 2:490; TDNT*; RAC*, 3:972−82; DLNT*, 287−300; JPF*, 1:177−215; HJP*, 3, i:1−176; BAFCS*, 5).
Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας καὶ Βιθυνίας Понт, Галатия, Каппадокия, Асия и Вифиния. Это были римские провинции Малой Асии, они перечислены в том порядке, в каком, должно быть, посетил их доставляющий письмо (Hort*; Davids*; Michaels*; GAM*, 89−426; DNP*, 2:698−702; ABD*, 1:750−53; 1:870−71; 2:870−72; 5:401−2). Годы спустя после написания Петром этого послания, Плиний Младший, попечению которого была поручена Вифиния, написал императору Траяну о христианах (Christiani). Он пытался заставить их силой принять языческих 6огов, склониться перед изображением императора и проклясть (maledixerunt) Христа. Некоторые сделали это, другие нет, поэтому Плиний просит совета. Он пишет: «Мне кажется, что необходимо просить совета, потому что сейчас многие, независимо от возраста и общественного положения, мужчины и женщины, находятся в опасности и будут в опасности впредь. Чума суеверия распространилась по нашим городам, по полям и селам, но я верю, что ее распространение может быть прекращено» (Pliny the Younger, Letters, Book 10, Letter 16).
2 πρόγνωσις (G4268) знание заранее, предвидение. Предвидение Бога — это не просто знание о том, что произойдет в будущем; оно включает, как это отражено в Септ.* (см.* Септ.* с aor.* ind.* act.* «Он знает (знал)...» в Чис 16:5; Суд 9:6; Ам 3:2), Его фактический выбор (Kelly*; Michaels*; Рим 8:28−29).
ἁγιασμός (G38) святость, освящение. С предл.* ἐν (G1722) в роли instr.*
πνεῦμα (G4151) дух. Это слово может обозначать человеческий дух, но, по аналогии с другими случаями, относится к Духу Святому (Hort*). Субъектный gen.* здесь означает, что освящение исходит от Духа (Michaels*).
ὑπακοή (G5218) повиновение.
ῥαντισμός (G4473) окропление. Это, вероятно, ссылка на Исх 24:3−8 (Best*).
πληθυνθείη aor.* opt.* pass.* от πληθύνω (G4129) умножать. Opt.* выражает желание (MT*, 120f). Петр молится об умножении благодати и мира, чтобы испытания, через которые суждено пройти христианам Асии, привели к многократному росту благодати и мира (Hort*).
3 εὐλογητός (G2128) благословенный (см.* Еф 1:3).
ἀναγεννήσας aor.* act.* part.* от ἀναγεννάω (G313) возрождаться, рождаться заново. Идея начала новой жизни посредством рождения заново через принятие божественной жизни была широко распространена в древнем мире. Она присутствовала в мистериальных культах и иудаизме. Новообращенный иудей считался новорожденным (Best*; RAC*, 9:153−55; Schelkle*; Goppelt*; SB*, 3:763; о параллелях из свитков Мертвого моря см.* 1QH3, 19−23). Part.* обозначает причину, почему Бог благословен (Schelkle*).
ζῶσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить. Жизнь является качеством или отличительной особенностью надежды, о которой идет речь, а не ее объектом (Hort*). Praes.* обозначает непреходящее качество. Живая надежда никогда не прекратится по непонятной причине, подобно свежей живой воде, текущей из вечного источника (Selwyn*).
4 κληρονομία (G2817) наследство. Это слово может обозначать уже полученную собственность, а также ожидаемое наследство. Здесь верующий уже обладает наследством, не на земле, но на небе, это другое название спасения, которое готово проявиться (Bigg*; Hort*; Kelly*).
ἄφθαρτος (G862) непреходящий, нетленный (Beare*). Слово имеет основное значение «поврежденный, испорченный», относится к опустошению земель вражеской армией (Hort*).
ἀμίαντος (G283) незапятнанный, неоскверненный; здесь: неоскверненный злом (Beare*).
ἀμάραντος (G263) неувядающий. Это слово относится к цветам и обозначает сверхъестественную красоту, над которой не властно время. Три отглагольных прилагательных обозначают наследство как неподвластное смерти, незапятнанное злом и нетронутое временем. Оно бессмертно, чисто и прекрасно (Beare*).
τετηρημένην perf.* pass.* part.* (adj.*) от τηρέω (G5083) стеречь, хранить, заботиться, беречь. Perf.* обозначает условие или состояние и подчеркивает тот факт, что наследие уже существует и хранится для того, о ком идет сейчас речь, ст. 5 (Best*).
5 φρουρουμένους praes.* pass.* part.* от φρουρέω (G5432) хранить, стеречь. Это военный термин, обозначающий охрану. Praes.* подчеркивает необходимость постоянной защиты в непрекращающейся битве души. Их хранит могущество Бога, гарантия окончательной победы (Beare*; Stibbs*; Grudem*).
σωτηρία (G4991) спасение. Это слово обозначает избавление или сохранность, дарованные Богом, а точнее, избавление от Его гнева на конечном суде (Kelly*). Здесь этот термин обозначает спасение в самом широком смысле (TDNT*; NIDNTT*).
ἕτοιμος (G2092) готовый, подготовленный.
ἀποκαλυφθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать. (BAGD*). Pass.* может быть богословским, обозначающим, что действие выполняет Бог. Inf.* выражает цель. Aor.* указывает на специфическое действие.
καιρῷ ἐσχάτῳ (G2549; G2078) в последнее время. Слово καιρῷ обозначает подходящее время или момент (Bigg*). Слово ἐσχάτῳ («последний») обозначает просто «последний по времени» (Bigg*).
6 ἐν ᾧ (G1722; G3739) в котором, в данных обстоятельствах, посему. Об антецеденте rel.* pron.* см.* Selwyn*; Brox*; Michaels*.
ἀγαλλιᾶσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (G21) ликовать, радоваться. Этот гл.* почти всегда обозначает ликование религиозного характера, радость от созерцания Бога или сознания божественного спасения (Beare*; TDNT*; Hort*; Kelly*).
ὀλίγος (G3641) недолгий, немногий, в течение краткого промежутка времени (Kelly*).
δέον praes.* act.* part.* от δεῖ (G1163) необходимо. Part.* используется с усл.* частицей εἰ (G1487), которая может быть истолкована как прид.* уступки («несмотря на то, что» [Beare*]), или как cond.* 1 типа, граничащее с прид.* причины («так как» [BD*, 189; Kelly*]).
λυπηθέντες aor.* pass.* part.* от λυπέω (G3076) причинять боль, печалить, огорчать. Это слово обозначает не страдание, но его влияние на ум (Hort*). Part.* может быть уступительным, «хотя».
ποικίλος (G4164) разнообразный, многоликий, многогранный.
πειρασμός (G3986) испытание. Это слово может обозначать незаслуженное страдание, причиненное внешними причинами (Bigg*). О преследованиях см.* DLNT*, 907−15.
7 δοκίμιον (G1381) испытанный, одобренный после испытания, подлинный. Подлинность их веры испытывается в ходе процесса, который сродни проверке подлинности металла, а вера более драгоценна, чем драгоценный металл (Selwyn*; см.* также Иак 1:3; BS*, 259f; TLNT*).
πίστις (G4102) вера. Объектн. gen.* здесь обозначает объект проверки (Michaels*), или это может быть атрибутивный gen.*, «подлинная вера» (GGBB*, 90).
πολυτιμότερον comp.* от πολύτιμος (G4186) ценный, драгоценный; comp.* более драгоценный, более стоящий.
χρυσίου (G5553) золото. В древнем мире золото было ценнейшим и редчайшим из металлов. Оно использовалось в поклонении богам, и его очень ценили в Иерусалимском храме, в котором молились истинному Богу. Императоры и герои щедро пользовались золотом. Во времена Августа и Нерона римская золотая монета, aureus, была равна по стоимости 45 динариям (римский солдат зарабатывал 225 динариев в год, один динарий был дневной платой наемного работника [RAC*, 11:895−930; KP*, 2:841−42; RE*, 190−227; Pliny, NH*, 33:4−94; NW*, 2, ii:1343−49]). Это значит, что подлинная, испытанная вера чрезвычайно ценна! Ценность золота, о которой говорится здесь, была всем известна, а подлинная вера еще дороже (GGBB*, 112). Gen.* сравнения.
ἀπολλυμένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, погибать.
πυρός (G4451) огонь. Плиний описывает, как металл добывали, очищали от примесей, помещали в огонь, толкли в пыль и затем помещали в плавильную печь. Шлак (scoria) снова измельчали и снова подвергали действию огня: «тигли для этого изготовлены из таскония, белого материала, напоминающего глину. Никакой другой материал не может выдержать воздействие воздуха, огня и раскаленной массы» (Pliny, NH*, 33:69).
δοκιμαζομένου praes.* pass.* part.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после исследования (TLNT*).
εὑρεθῇ aor.* conj.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
ἀποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение. С предлогом ἐν (G1722) используется во временном значении: «при откровении Иисуса Христа».
Ἰησοῦ Χριστοῦ (G2424; G5547) Иисуса Христа, gen.* sing.* Obj.* gen.*, означающий, что Он откроет Себя.
8 ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. О варианте прочтения см.* TC*, 687. Aor.* указывает на завершенное действие, логически предшествующее действию основного гл.* Part.* является уступительным («хотя»). Это слово здесь обозначает физическое зрение (Selwyn*).
ἀγαπᾶτε praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Praes.* обозначает длительное и одновременное действие.
ὁρῶντες praes.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Praes.* указывает на длительность действия. Уступительное part.* («хотя»). Первое утверждение (ἰδόντες) обозначает, что Христос и спасение, которое Он несет, не видны до откровения; второе утверждение (ὁρῶντες) обращает внимание на разнообразные испытания, которым подвергаются сейчас Петр и читатели (Michaels*).
πιστεύοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πιστεύω (G4100) верить. Отр. μή (G3361) используется с part.* и здесь введено как выражающее гипотезу, только для того, чтобы обозначить все могущество веры (Hort*; Selwyn*).
ἀγαλλιᾶσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (G21) ликовать (см.* ст. 6).
χαρά (G5479) радость. Здесь instr.* dat.*
ἀνεκλάλητος (G412) неизреченный, невыразимый, непередаваемый, adj.* vb.* Это слово определяет божественную тайну, которая превосходит способности человеческой речи и мысли (Beare*; Davids*). Эта радость превышает все человеческие усилия понять или объяснить ее (Michaels*). Радость основана на ожидании будущего избавления.
δεδοξασμένῃ perf.* pass.* part.* от δοξάζω (G1392) славить; pass.* славиться. Здесь имеется в виду слава, нисходящая свыше (Selwyn*, 253−58; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; TLNT*).
9 κομιζόμενοι praes.* med.* part.* от κομίζω (G2865) med.* получать, приобретать.
τέλος (G5056) цель.
ψυχῶν gen.* pl.* от ψυχή (G5590) душа. Объектн. gen.*, «спасение ваших душ». Душа здесь не часть человека, но обозначает человека целиком; это скорее иудейское, чем греч.* или современное использование слова (Best*).
10 ἐξεζήτησαν aor.* ind.* act.* от ἐκζητέω (G1567) искать. Предложное сочетание усилительное.
ἐξηραύνησαν aor.* ind.* act.* от ἐξεραυνάω (G1830) отыскивать. Поиск — более общий термин, отыскивание же обозначает тщательный, скрупулезный процесс работы мысли и исследования, которые сопровождают поиск (Hort*). Эти два гл.* используются вместе, чтобы передать идею усердия, с которым ищется озарение (Beare*; MH*, 310).
προφητεύσαντες aor.* act.* part.* (adj.*) от προφητεύω (G4395) предсказывать, говорить наперед, пророчествовать (TDNT*; EDNT*; DLNT*, 670−76).
11 ἐραυνῶντες praes.* act.* part.* от ἐραυνάω (G2045) искать. Part.* образа действия.
τίνα acc.* sing.* от τίς (G5101) кто? какой?
ποῖος (G4169) какого рода. Indef.* pron.* предполагает определенный период, почти что точную дату, в то время как это слово обозначает общие внешние обстоятельства, которых следует ожидать (Beare*; BS*, 155). По поводу мнения, что эти слова следует перевести как «какой человек или время», см.* Grudem*.
ἐδήλου impf.* ind.* act.* от δηλόω (G1213) прояснять, объяснять. Хотя это слово часто обозначало устные заявления, оно часто используется и для обозначения сообщений другого рода (Hort*). Impf.* указывает на длительное действие в прошлом.
προμαρτυρόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προμαρτύρομαι (G4303) свидетельствовать заранее (Selwyn*).
τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα (G1519; G5547; G3804) страдания для Христа; то есть страдания, уготованные для Христа (Kelly*). Возможно, это ссылка на слова, которые вспоминаются в Лк 24:26−27 (Bigg*). Об указаниях на слова Христа в 1 Петра и доказательствах авторства послания и подлинности фрагментов Писания, см.* R. H. Gundry, “‘Verba Christi’ in 1 Peter: Their Implications Concerning the Authorship of 1 Peter and the Authenticity of the Gospel Tradition”, NTS* 13 (1967): 336−50; R. H. Gundry, “Further Verba on ‘Verba Christi’ in 1 Peter”, Bib* 55 [1974]: 211−32.
πάθημα (G3804) страдание. О страдании как теме 1 Петра см.* DLNT*, 1135−38.
δόξα (G1391) слава; pl.* славные дела, триумфы (Selwyn*).
12 ἀπεκαλύφθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать (Selwyn*, 250ff). Богосл.* pass.* озрачает, что.откровение идет от Бога.
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, оказывать услуги, помогать, исполняя определенные обязанности (LN*, 1:460). Это может обозначать передачу послания (Michaels*). Impf.* указывает на длительное или привычное действие в прошлом.
ἀνηγγέλη aor.* ind.* pass.* от ἀναγγέλλω (G312) сообщать, выдвигать, рассказывать, провозглашать, объявлять (Selwyn*; NIDNTT*).
εὐαγγελισαμένων aor.* med.* part.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть, благовествовать, проповедовать евангелие (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
ἀποσταλέντι aor.* pass.* part.* (subst.*) dat.* sing.* от ἀποστέλλω (G649) посылать как полномочного представителя (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; TLNT*).
ἐπιθυμοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, хотеть, стремиться. Это сильный гл.*, обозначающий еще не выполненное стремление (Kelly*). Praes.* обозначает длительное действие, которое не достигло выполнения.
ἄγγελος (G32) ангел, небесный посланник, небесное создание.
παρακύψαι aor.* act.* inf.* от παρακύπτω (G3879) выглядывать, в особенности в окно или дверь, иногда заглядывать внутрь, но чаще наружу. Это слово обозначает также наклоняться над чем-л., чтобы посмотреть, и предполагает беглый взгляд; «глядеть украдкой», «посматривать» (Hort*; Kelly*). Основная идея этого фрагмента: пристальный интерес к происходящему и ограниченность их сил и знаний (Michaels*).
13 διό (G1352) следовательно. Обычная частица для перехода от утверждения к выводу (Selwyn*).
ἀναζωσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀναζώννυμι (G328) подвязывать, перепоясывать, подбирать. Это слово указывает на привычку восточных народов быстро подбирать и перепоясывать свои свободные одеяния поясом, когда они спешат или готовятся отправиться в путь, потому что длинная развевающаяся одежда могла помешать движениям, если не была подобрана поясом (RWP*; Best*; BBC*; Michaels*). Один работник описывает, как владельцы таверн работали у входа с высоко подвязанными туниками (DC*, 72:2).
ὀσφύας acc.* pl.* от ὀσφῦς (G3751) чресла.
διάνοια (G1271) ум. Не интеллектуальные способности, но то, что направляет поведение (Best*). Автор призывает читателей быть начеку и сохранять готовность к духовной и умственной деятельности (Kelly*).
νήφοντες praes.* act.* part.* от νήφω (G3525) быть трезвым. В НЗ это слово обозначает самоконтроль и ясность ума (Kelly*; см.* 2Тим 4:5; 1Фес 5:6).
τελείως (G5049) adv.* совершенно, неограниченно. Adv.* скорее всего относится к основному гл.* ἐλπίσατε (Selwyn*).
ἐλπίσατε aor.* imper.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться, возлагать надежды на что-л.
φερομένην praes.* pass.* part.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Praes.* part.* изображает процесс: «то, что приносится» (RWP*). Хотя praes.* part.* может обозначать будущее, здесь эта форма используется в соответствии с убеждением автора, что объект веры уже виртуально находится в пределах досягаемости для читателей (Kelly*).
χάρις (G5485) благодать (TDNT*; EDNT*). Это слово здесь имеет конкретно эсхатологический смысл (Beare*).
ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ (G602; G2424; G5547) при откровении Иисуса Христа (см.* ст. 7).
14 ὑπακοή (G5218) послушание, покорность (Brox*). Gen.* описания, «послушные дети», очень ценная черта (BBC*).
συσχηματιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от συσχηματίζομαι (G4964) образовывать вместе, соответствовать (см.* Рим 12:2). Med.* может быть прямым med.*, «не сообразуйтесь» (RWP*). Med.* может также быть разрешительным med.*, «не позволяйте себя настроить». Part.* используется, чтобы передать повеление и соответствует раввинистическим евр.* нормам использования part.* для передачи правил поведения и даже религиозных предписаний (Kelly*; об этом использовании part.* со значением imper.* см.* David Daube in Selwyn*, 467−88; GI*, 165−68; MT Style*, 128f; VANT*, 386).
πρότερον (G4387) бывший, предыдущий.
ἄγνοια (G52) невежество; это моральный и религиозный недостаток, бунт против Бога (Hort*; Michaels*).
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть (TDNT*; DNP*, 2:542−44).
15 κατά (G2596) в соответствии чем-л., с acc.*
καλέσαντα aor.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
ἅγιος (G40) отдельный, отмеченный, святой. Это слово обозначает проявление характера Бога, совершенные качества Которого отделяют Его от Его творения (Kelly*; NIDNTT*; TDNT*). Praed.* adj.* используется в прид.*: «подобно тому, кто призвал вас, вы святы».
πᾶς (G3956) всякий. Все включено, все аспекты жизни.
ἀναστροφῇ (G391) поведение, жизнедеятельность. Это слово обозначает общественную деятельность, отношения с другими людьми. Они святы и являются частью святого народа, поэтому должны проявлять свою святость во всех отношениях с людьми (Beare*; Hort*; BS*, 194).
γενήθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Aor.* может быть воспринят как inch.*: начинать быть (Beare*; RWP*).
16 διότι (G1360) следовательно.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает длительный результат: «остается написанным». Это относится к документам закона, ценность которых сохраняется (MM*).
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Fut.* здесь имеет волитивное значение и используется как imper.* (RWP*; BG*, 94).
ὅτι (G3754) причины, потому что.
ἅγιος (G40) святой. Это божественное качество тоже должно характеризовать жизнь верующего.
17 ἐπικαλεῖσθε praes.* ind.* med.* от ἐπικαλέω (G1941) звать, призывать, взывать (Selwyn*).
ἀπροσωπολήμπτως (G678) adv.*, непристрастно, никого не отличая, не имея любимчиков (Bigg*).
κρίνοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от κρίνω (G2919) судить. Слово без артикля подчеркивает качество.
ἔργον (G2041) работа; здесь: поступок.
παροικία (G3940) временное место жительства, временное жилье. Это слово обозначает пребывание в каком-л. месте без получения прав гражданина (Kelly*; Hort*; см.* 1:1; TDNT*; EDNT*; GELTS*, 360).
ἀναστράφητε aor.* imper.* pass.* от ἀναστρέφω (G390) вести образ жизни (см.* ст. 15).
18 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Part.* может быть причинным. Христианское поклонение основано на знании об искуплении, здесь перечислены четыре аспекта этого знания:
1) цена его — смерть Христа;
2) его сверхъестественное происхождение;
3) его гарантия — воскресение Христа;
4) его плод — вера церкви в Бога и надежда на Него (Selwyn*).
φθαρτός (G5349) тленный, смертный.
ἀργύριον (G694) серебро; здесь instr.* dat.* или dat.* средства (Beare*).
χρυσίον (G5553) золото; instr.* dat.* или dat.* средства. Золото и серебро — деньги, за которые выкупали рабов на свободу (BAGD*; RWP*). В Римской империи раб стоил от 700.000 до 200 сестерциев; работник в Риме мог заработать 3 сестерция в день (ERE*, 348−50, 354).
ἐλυτρώθητε aor.* ind.* pass.* от λυτρόω (G3084) освобождать, выкупать, избавлять, уплатив цену; искупать. Для иудеев лучшим примером искупления было освобождение из египетского плена. Для не иудеев лучшим примером был выкуп раба (Hort*; Beare*; TDNT*; NIDNTT*; GW*, 70f; APC*; NTW*, 76−83; LAE*, 319−27; NTRJ*, 268−84; LDC*; ABD*, 6:71−72; TLNT*; NDIEC*, 3:72−75; GELTS*, 286).
μάταιος (G3152) пустой, тщетный. Это нечто нереальное (Beare*).
ἀναστροφή (G391) образ жизни (см.* ст. 15).
πατροπαράδοτος (G3970) то, что передается от отцов, наследие.
19 τίμιος (G5093) ценный, драгоценный.
ἀμνός (G286) ягненок.
ἄμωμος (G299) безупречный.
ἄσπιλος (G784) незапятнанный, чистый. Возможно, Петр имеет в виду пасхального агнца (Hort*). Жертвенное животное должно было быть совершенным.
20 προεγνωσμένου perf.* pass.* part.* adj.* от προγινώσκω (G4267) знать заранее, предвидеть (см.* 1:2).
καταβολή (G2602) основание.
κόσμος (G2889) мир.
φανερωθέντος aor.* pass.* part.* (adj.*) от φανερόω (G5319) прояснять, объявлять, проявлять.
ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων (G1909; G2078; G5550) в последние времена.
δι᾽ ὑμᾶς (G1223; G4771) из-за вас, ради вас.
21 ἐγείραντα aor.* act.* part.* (adj.*) от ἐγείρω (G1453) поднимать. Aor.* указывает на специфическое завершенное действие.
δόντα aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить.
ὥστε (G5620) с inf.* может выражать ожидаемые или наблюдаемые результаты (Selwyn*; BD*, 197). Так как книга рассказывает о странствиях и преследованиях верующего на земле, с акцентом на вере и эсхатологической надежде, это предложение некоторым образом является кульминацией всего фрагмента (William J. Dalton, “So That Your Faith May Also Be Your Hope”, RH*, 262−74; см.* особ. 272f).
τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα — «ваша вера и надежда»; может быть истолковано как субъект inf.*: «так, чтобы ваша вера и надежда могли быть в Боге» — или слово ἐλπίδα может рассматриваться как сказуемое: «так, чтобы ваша вера была также вашей надеждой на Бога» (Dalton, RH*, 272).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* используется для выражения ожидаемого результата.
22 ἡγνικότες perf.* act.* part.* от ἁγνίζω (G48) очищать, чистить. В Септ.* это слово имеет в основном обрядовое значение, но может также относиться к моральному очищению (GELTS*, 4; TDNT*; EDNT*). Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие (Selwyn*; Beare*).
ὑπακοή (G5218) покорность. Dat.* с ἐν (G1722) обозначает область действия очищения, или, скорее, является instr.*, указывающим на средство.
ἀλήθεια (G225) истина. Здесь объектн. gen.*, «покорность истине».
φιλαδελφία (G5360) братская любовь.
ἀνυπόκριτος (G505) нелицемерный, без притворства.
ἀγαπήσατε aor.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐκτενῶς (G1619) adv.* преданно. Основная идея — искренность, рвение: делать что-л. не легкомысленно и из-под палки, а вкладывая все усилия (Hort*; TLNT*).
23 ἀναγεγεννημένοι perf.* pass.* part.* от ἀναγεννάω (G313) возрождать (см.* ст. 3).
σπορά (G4701) семя. Человеческое семя, которое порождает тленную человеческую жизнь, противопоставляется божественному семени, порождающему жизнь вечную (Best*).
φθαρτός (G5349) тленный, подверженный упадку и разрушению (BAGD*).
ἄφθαρτος (G862) нетленный (см.* ст. 4).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить (см.* ст. 3).
μένοντος praes.* act.* part.* от μένω (G3306) пребывать.
24 χόρτος (G5528) трава.
ἄνθος (G438) цветок.
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высушивать; pass.* сохнуть.
ἐξέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐκπίπτω (G1601) опадать. Aor.* выразительно описывает быстрое цветение и опадение цвета (Kelly*).
25 εὐαγγελισθέν aor.* pass.* part.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.