2 Паралипоменон 23 глава

Вторая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

На седьмой год священник Ехояда, набравшись мужества, вступил в союз с главами сотен: Азарьёй, сыном Ерохама, Измаилом, сыном Ехоханана, Азарьёй, сыном Оведа, Маасеёй, сыном Адаи, и Элишафатом, сыном Зихри.
 
Aber im siebenten Jahr faßte Jojada Mut und schloß einen Bund mit den Hauptleuten über hundert, nämlich mit Asarja, dem Sohn Jerohams, Jismael, dem Sohn Johanans, Asarja, dem Sohn Obeds, Maaseja, dem Sohn Adajas, und Elischafat, dem Sohn Sichris.

Они обошли всю Иудею, собрали из всех иудейских городов левитов и вождей родов Израилевых и вернулись в Иерусалим.
 
Die zogen umher in Juda und brachten die Leviten aus allen Städten Judas zusammen und die Häupter der Sippen in Israel, daß sie nach Jerusalem kämen.

В Храме Божием все собравшиеся вступили в союз с царем. Ехояда сказал им: «Царем должен быть сын царя! Так повелел ГОСПОДЬ потомкам Давида.
 
Und die ganze Gemeinde schloß einen Bund im Hause Gottes mit dem König. Und Jojada sprach zu ihnen: Siehe, des Königs Sohn soll König sein, wie der HERR den Söhnen David zugesagt hat.

И потому сделайте так: пусть третья часть священников и левитов, что заступают на службу в эту субботу, стерегут двери Храма,
 
So sollt ihr nun tun: Ein Drittel von euch, den Priestern und Leviten, die am Sabbat ihren Dienst antreten, soll Wache halten an den Toren

другая треть — царский дворец, еще одна треть — ворота у подножия, а весь народ пусть соберется во дворах Храма ГОСПОДНЯ.
 
und ein Drittel im Hause des Königs und ein Drittel am Grundtor; aber alles Volk soll in den Vorhöfen am Hause des HERRN sein.

Пусть в Храм ГОСПОДЕНЬ никто не входит, кроме священников и левитов, заступающих на службу. Они совершили обряд освящения и потому могут войти, а народ пусть повинуется повелению ГОСПОДНЕМУ.
 
Und daß niemand in das Haus des HERRN gehe! Nur die Priester und die Leviten, die Dienst tun, die sollen hineingehen, denn sie sind heilig; und alles Volk tue nach dem Gebot des HERRN.

Пусть левиты встанут вокруг царя с оружием в руках, и всякий, кто попытается войти в Храм, будет убит. Оставайтесь при царе, куда бы он ни пошел!»
 
Und die Leviten sollen sich rings um den König herumstellen, ein jeder mit seiner Waffe in der Hand. Und wer in das Haus des Herrn geht, der sei des Todes! Und sie sollen um den König sein, wenn er aus- und eingeht.

Левиты и все иудеи исполнили всё, что повелел им священник Ехояда: каждый взял своих людей — и тех, кто заступал на службу в субботу, и тех, кто был свободен, потому что священник Ехояда не отпустил ни одной из священнических черед.
 
Und die Leviten und ganz Juda taten, wie der Priester Jojada geboten hatte, und ein jeder nahm seine Leute, die am Sabbat antraten, samt denen, die am Sabbat abtraten. Denn der Priester Jojada ließ die Abteilungen nicht auseinandergehen.

Он раздал главам сотен копья и щиты царя Давида, которые хранились в Храме Божьем.
 
Und der Priester Jojada gab den Hauptleuten über hundert die Spieße und Schilde und Waffen des Königs David, die im Hause Gottes waren,

Он расставил стражу с оружием в руках вокруг царя — от южной стороны Храма до северной, у жертвенника и вокруг Храма.
 
und stellte alles Volk auf, einen jeden mit seiner Waffe in der Hand, von der rechten Seite des Hauses im Süden bis zur linken Seite im Norden vor dem Altar und dem Hause um den König herum.

Тогда Ехояда и его сыновья вывели царского сына, возложили на него царский венец и дали ему свиток Закона,1 провозгласили его царем, помазали его и стали восклицать: «Да здравствует царь!»
 
Und sie führten den Sohn des Königs heraus und setzten ihm die Krone auf und gaben ihm die Ordnung und machten ihn zum König. Und Jojada und seine Söhne salbten ihn und sprachen: Es lebe der König!

Услышав, как народ и стража шумят и славят царя, Гофолия вышла к собравшимся в Храме ГОСПОДНЕМ.
 
Als aber Atalja das Geschrei des Volks hörte, das herzulief und den König umjubelte, ging sie zum Volk in das Haus des HERRN.

И тут она увидела, что на возвышении стоит царь, подле него — военачальники и трубачи, простой народ ликует под звуки труб, а певцы под звуки музыкальных инструментов поют гимны. Разодрав одежды, Гофолия закричала: «Измена, измена!»
 
Und sie sah, und siehe, der König stand an seiner Stätte im Eingang und die Oberen und die Trompeter um den König, und alles Volk des Landes war fröhlich, und man blies die Trompeten, und die Sänger mit allerlei Saitenspiel standen da und gaben das Zeichen zum Jubel. Da zerriß Atalja ihre Kleider und rief: Aufruhr, Aufruhr!

Священник Ехояда велел главам сотен и прочим военачальникам: «Выведите ее прочь за пределы Храма, а тех, кто пойдет за ней, убейте мечом!» Так рассуждал священник: «Нельзя предавать ее смерти в Храме ГОСПОДНЕМ».
 
Aber der Priester Jojada gebot den Hauptleuten über hundert, die über das Heer gesetzt waren: Führt sie zwischen den Reihen hinaus, und wer ihr nachfolgt, den soll man mit dem Schwert töten! Denn der Priester hatte befohlen, man sollte sie nicht töten im Hause des HERRN.

Гофолию схватили, вывели через Конские ворота ко входу в царский дворец, и там она была убита.
 
Und sie legten die Hände an sie, und als sie zum Eingang des Roßtors kam am Hause des Königs, töteten sie sie dort.

Священник Ехояда, народ и царь заключили завет, договор о том, что все они будут народом ГОСПОДНИМ.
 
Und Jojada schloß einen Bund zwischen dem HERRN und dem ganzen Volk und dem König, daß sie des HERRN Volk sein sollten.

И люди пошли к капищу Ваала и разорили его, разрушив и жертвенники, и изображения, а Маттана, жреца Ваала, убили прямо перед жертвенниками.
 
Da ging das ganze Volk in das Haus Baals und brach es ab, und seine Altäre und Bilder zerbrachen sie und töteten Mattan, den Priester Baals, vor den Altären.

Священник Ехояда велел священникам и левитам заботиться о Храме ГОСПОДНЕМ, по установлениям Давида, совершать в Храме всесожжения ГОСПОДУ с ликованием и пением, как записано в Законе Моисеевом и заповедано Давидом.
 
Und Jojada bestellte die Ämter am Hause des HERRN aus den Priestern und den Leviten, die David für das Haus des HERRN verordnet hatte, dem HERRN Brandopfer zu bringen, wie es geschrieben steht im Gesetz des Mose, mit Freuden und mit Liedern, nach Davids Weisung,

У ворот Храма ГОСПОДНЕГО он поставил стражников, чтобы никто не мог войти внутрь, если он нечист по какой-либо причине.
 
und er stellte Wachen an die Tore am Hause des HERRN, daß niemand hineinkäme, der sich an irgend etwas unrein gemacht hatte.

В сопровождении глав сотен, вельмож и начальников Ехояда вместе со всем народом вывел царя из Храма ГОСПОДНЕГО. Через Верхние ворота они вошли в царский дворец. Иоаса возвели на царский престол.
 
Und er nahm die Hauptleute über hundert und die Mächtigen und die Herren im Volk und alles Volk des Landes und führte den König vom Hause des HERRN hinab; und sie zogen durch das obere Tor in das Haus des Königs und ließen den König sich auf den königlichen Thron setzen.

Народ страны ликовал, в городе установилось спокойствие; Гофолия была казнена.2
 
Und alles Volk des Landes war fröhlich, aber die Stadt blieb still, obwohl Atalja mit dem Schwert erschlagen war.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
11  [1] — Букв.: Свидетельство; друг. возм. пер.: знаки власти. См. примеч. к Исх 16:34.
21  [2] — Букв.: убита мечом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.