2 Паралипоменон 36 глава

Вторая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Вместо Иосии народ страны провозгласил в Иерусалиме царем сына его Иоахаза.
 
Und das Volk des Landes nahm Joahas, den Sohn Josias, und machte ihn zum König an seines Vaters Statt zu Jerusalem.

Иоахаз взошел на престол в возрасте двадцати трех лет, он правил в Иерусалиме три месяца.
 
Dreiundzwanzig Jahre alt war Joahas, als er König wurde; und er regierte drei Monate zu Jerusalem;

Царь египетский отнял у него царскую власть в Иерусалиме и наложил на всю страну дань в сто талантов серебра и талант золота.
 
denn der König von Ägypten setzte ihn ab in Jerusalem und legte eine Geldbuße auf das Land von hundert Zentnern Silber und einem Zentner Gold.

Царь египетский Нехо сделал царем над Иудеей его брата Эльякима, сменив имя его на Иоакима. Иоахаза же Нехо увел в Египет.
 
Und der König von Ägypten machte Eljakim, seinen Bruder, zum König über Juda und Jerusalem und wandelte seinen Namen um in Jojakim. Aber seinen Bruder Joahas nahm Necho und brachte ihn nach Ägypten.

Иоаким взошел на престол в возрасте двадцати пяти лет, царствовал он в Иерусалиме одиннадцать лет. То, что он делал, было злом в глазах ГОСПОДА, Бога его.
 
Fünfundzwanzig Jahre alt war Jojakim, als er König wurde; und er regierte elf Jahre zu Jerusalem und tat, was dem HERRN, seinem Gott, mißfiel.

Навуходоносор, царь вавилонский, напал на него и увел Иоакима в Вавилон, заковав его в кандалы.
 
Und Nebukadnezar, der König von Babel, zog gegen ihn herauf und legte ihn in Ketten, um ihn nach Babel zu führen.

Кроме того, часть утвари Храма ГОСПОДНЯ Навуходоносор перенес в Вавилон и положил их в капище1 своем в Вавилоне.
 
Auch brachte Nebukadnezar einige Geräte des Hauses des HERRN nach Babel und tat sie in seinen Tempel in Babel.

Прочие события в царствование Иоакима, и все мерзкие дела, которые он совершал, и все известные преступления его записаны в Книге царей Израиля и Иудеи. После него взошел на престол сын его Иехония.
 
Was aber mehr von Jojakim zu sagen ist, und seine Greueltaten, die er tat, und was ihm sonst widerfuhr, siehe, das steht geschrieben im Buch der Könige von Israel und Juda. Und sein Sohn Jojachin wurde König an seiner Statt.

Иехония воцарился в возрасте восемнадцати2 лет и правил в Иерусалиме три месяца. То, что он делал, было злом в глазах ГОСПОДА.
 
Achtzehn Jahre alt war Jojachin, als er König wurde; und er regierte drei Monate und zehn Tage zu Jerusalem und tat, was dem HERRN mißfiel.

Спустя год царь Навуходоносор велел привезти его в Вавилон вместе с драгоценной утварью Храма ГОСПОДНЯ, а вместо него царем над Иудеей и Иерусалимом сделал брата его Седекию.
 
Als aber das Jahr zu Ende ging, sandte Nebukadnezar hin und ließ ihn nach Babel holen mit den kostbaren Geräten aus dem Hause des HERRN und machte seinen Bruder Zedekia zum König über Juda und Jerusalem.

Седекия взошел на престол в возрасте двадцати одного года, он царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет.
 
Einundzwanzig Jahre alt war Zedekia, als er König wurde; und er regierte elf Jahre zu Jerusalem

То, что он делал, было злом в глазах ГОСПОДА, Бога его. Он не смирился перед пророком Иеремией, через которого говорил ГОСПОДЬ.
 
und tat, was dem HERRN, seinem Gott, mißfiel, und demütigte sich nicht vor dem Propheten Jeremia, der da redete, wie der HERR zu ihm gesprochen hatte.

Седекия восстал против Навуходоносора, хотя клялся ему именем Бога. Стал Седекия непокорен, возгордился и отвернулся от ГОСПОДА, Бога Израилева.
 
Auch wurde er abtrünnig von Nebukadnezar, dem König von Babel, der einen Eid bei Gott von ihm genommen hatte, und wurde halsstarrig und verstockte sein Herz, so daß er sich nicht bekehrte zu dem HERRN, dem Gott Israels.

Даже главные священники и народ были крайне вероломны, подражая мерзким обычаям прочих народов, и осквернили Храм ГОСПОДЕНЬ, который Сам Господь освятил в Иерусалиме.
 
Auch alle Oberen Judas und die Priester und das Volk versündigten sich noch mehr mit all den greulichen Sitten der Heiden und machten unrein das Haus des HERRN, das er geheiligt hatte in Jerusalem.

Каждое утро ГОСПОДЬ, Бог отцов их, посылал к ним вестников Своих, ибо жалел Он народ Свой и Жилище Свое.
 
Und der HERR, der Gott ihrer Väter, ließ immer wieder gegen sie reden durch seine Boten; denn er hatte Mitleid mit seinem Volk und seiner Wohnung.

Но те только глумились над вестниками Божьими, словами Его пренебрегали, над пророками Его издевались, пока наконец гнев ГОСПОДЕНЬ не обрушился на народ Его, и никому уже не было спасения.
 
Aber sie verspotteten die Boten Gottes und verachteten seine Worte und verhöhnten seine Propheten, bis der Grimm des HERRN über sein Volk wuchs und es kein Vergeben mehr gab.

По воле Господа пошел войной на Иерусалим царь вавилонский. Он убил в святом Храме юношей их, не пощадил ни юноши, ни девы, ни седого старца — всех Господь отдал в руки Навуходоносора.
 
Da führte er gegen sie heran den König der Chaldäer und ließ ihre junge Mannschaft mit dem Schwert erschlagen im Hause ihres Heiligtums und verschonte weder die Jünglinge noch die Jungfrauen, weder die Alten noch die Greise; alle gab er sie in seine Hand.

И всю утварь Храма Божьего, от маленькой вещи до большой, все сокровища Храма ГОСПОДНЯ и сокровища царя и его вельмож — всё увез Навуходоносор в Вавилон.
 
Und alle Geräte im Hause Gottes, große und kleine, die Schätze im Hause des HERRN und die Schätze des Königs und seiner Oberen, alles ließ er nach Babel führen.

Сожгли вавилоняне Храм Божий, разрушили стены Иерусалима, сожгли все дворцы его и уничтожили всё, что было в нем ценного.
 
Und sie verbrannten das Haus Gottes und rissen die Mauer Jerusalems ein, und alle ihre Burgtürme brannten sie mit Feuer aus, so daß alle ihre kostbaren Geräte zunichte wurden.

Уцелевших от меча Навуходоносор переселил в Вавилон. Там они были в рабстве у него и детей его до той поры, пока царская власть не перешла к персам,
 
Und er führte weg nach Babel alle, die das Schwert übriggelassen hatte, und sie wurden seine und seiner Söhne Knechte, bis das Königtum der Perser zur Herrschaft kam,

до той поры, пока земля, во исполнение слова ГОСПОДНЕГО, произнесенного пророком Иеремией, не вкусила отрады субботнего покоя,3 пока не прошли семьдесят лет. Всё это время земля была в запустении, покоясь во исполнение пророчества.
 
damit erfüllt würde das Wort des HERRN durch den Mund Jeremias. Das Land hatte die ganze Zeit über, da es wüste lag, Sabbat, bis es an seinen Sabbaten genug hatte, auf daß siebzig Jahre voll wurden.

В первый год правления персидского царя Кира во исполнение слова ГОСПОДНЕГО, сказанного Иеремией,4 ГОСПОДЬ побудил дух Кира, царя персидского, и тот велел провозгласить по всему своему царству письменно и устно:
 
Aber im ersten Jahr des Kyrus, des Königs von Persien, erweckte der HERR - damit erfüllt würde das Wort des HERRN durch den Mund Jeremias - den Geist des Kyrus, des Königs von Persien, daß er in seinem ganzen Königreich mündlich und auch schriftlich verkünden ließ:

«Так говорит Кир, царь персидский: все царства земли даровал мне ГОСПОДЬ, Бог небесный. И Он повелел мне отстроить Храм Ему в Иерусалиме, столице Иудеи. Пусть все, кто принадлежит к Его народу, отправятся туда — да будет ГОСПОДЬ, Бог их, с ними!»
 
So spricht Kyrus, der König von Persien: Der HERR, der Gott des Himmels, hat mir alle Königreiche der Erde gegeben und hat mir befohlen, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem in Juda. Wer nun unter euch von seinem Volk ist, mit dem sei der HERR, sein Gott, und er ziehe hinauf!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Или: во дворце.
9  [2] — Пер. по параллельному тексту в 4Цар 24:8 и ряду друг. древних рукописей; в масоретском тексте: в возрасте восьми.
21  [3] — См. Лев 25:4 и 26:33−35.
22  [4] — См. Иер 25:11−14; Иер 29:10−14.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.