2 Паралипоменон 36 глава

Вторая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вместо Иосии народ страны провозгласил в Иерусалиме царем сына его Иоахаза.
 
Und das Volk des Landes nahm Joahas, den Sohn Josias, und sie machten ihn zum König in Jerusalem anstelle seines Vaters.

Иоахаз взошел на престол в возрасте двадцати трех лет, он правил в Иерусалиме три месяца.
 
23 Jahre war Joahas alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate in Jerusalem.

Царь египетский отнял у него царскую власть в Иерусалиме и наложил на всю страну дань в сто талантов серебра и талант золота.
 
Und der König von Ägypten setzte ihn ab in Jerusalem. Und er legte dem Land eine Geldbuße von hundert Talenten Silber und einem Talent Gold auf.

Царь египетский Нехо сделал царем над Иудеей его брата Эльякима, сменив имя его на Иоакима. Иоахаза же Нехо увел в Египет.
 
Und der König von Ägypten machte seinen Bruder Eljakim zum König über Juda und Jerusalem und änderte seinen Namen in Jojakim. Seinen Bruder Joahas aber nahm Necho fest und brachte ihn nach Ägypten.

Иоаким взошел на престол в возрасте двадцати пяти лет, царствовал он в Иерусалиме одиннадцать лет. То, что он делал, было злом в глазах ГОСПОДА, Бога его.
 
25 Jahre war Jojakim alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre in Jerusalem. Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, seines Gottes.

Навуходоносор, царь вавилонский, напал на него и увел Иоакима в Вавилон, заковав его в кандалы.
 
Gegen ihn zog Nebukadnezar, der König von Babel, herauf. Und er band ihn mit ehernen Fesseln[1], um ihn nach Babel zu bringen.

Кроме того, часть утвари Храма ГОСПОДНЯ Навуходоносор перенес в Вавилон и положил их в капище1 своем в Вавилоне.
 
Auch von den Geräten des Hauses des HERRN brachte Nebukadnezar ‹einen Teil› nach Babel und legte sie in seinen Palast[2] in Babel.

Прочие события в царствование Иоакима, и все мерзкие дела, которые он совершал, и все известные преступления его записаны в Книге царей Израиля и Иудеи. После него взошел на престол сын его Иехония.
 
Und die übrige Geschichte[3] Jojakims und seine Gräueltaten, die er verübt hat, und was ‹sonst› über ihn gefunden wurde[4], siehe, das ist geschrieben in dem Buch der Könige von Israel und Juda. Und Jojachin, sein Sohn, wurde an seiner Stelle König.

Иехония воцарился в возрасте восемнадцати2 лет и правил в Иерусалиме три месяца. То, что он делал, было злом в глазах ГОСПОДА.
 
Achtzehn[5] Jahre war Jojachin alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate und zehn Tage in Jerusalem. Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN.

Спустя год царь Навуходоносор велел привезти его в Вавилон вместе с драгоценной утварью Храма ГОСПОДНЯ, а вместо него царем над Иудеей и Иерусалимом сделал брата его Седекию.
 
Bei der Wiederkehr des Jahres[6] sandte der König Nebukadnezar hin und ließ ihn nach Babel bringen samt den kostbaren Geräten des Hauses des HERRN. Und er machte seinen Bruder[7] Zedekia zum König über Juda und Jerusalem.

Седекия взошел на престол в возрасте двадцати одного года, он царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет.
 
Einundzwanzig Jahre war Zedekia alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre in Jerusalem.

То, что он делал, было злом в глазах ГОСПОДА, Бога его. Он не смирился перед пророком Иеремией, через которого говорил ГОСПОДЬ.
 
Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, seines Gottes. Er demütigte sich nicht vor dem Propheten Jeremia‹, der› nach dem Befehl[8] des HERRN ‹zu ihm sprach›.

Седекия восстал против Навуходоносора, хотя клялся ему именем Бога. Стал Седекия непокорен, возгордился и отвернулся от ГОСПОДА, Бога Израилева.
 
Und auch empörte er sich gegen den König Nebukadnezar, der ihn bei Gott hatte schwören lassen. Und er verhärtete seinen Nacken und verstockte sein Herz, so dass er nicht umkehrte zu dem HERRN, dem Gott Israels.

Даже главные священники и народ были крайне вероломны, подражая мерзким обычаям прочих народов, и осквернили Храм ГОСПОДЕНЬ, который Сам Господь освятил в Иерусалиме.
 
Auch alle Obersten der Priester und das Volk[9] häuften Untreue auf Untreue, entsprechend allen Gräueln der Nationen, und machten das Haus des HERRN unrein, das er in Jerusalem geheiligt hatte.

Каждое утро ГОСПОДЬ, Бог отцов их, посылал к ним вестников Своих, ибо жалел Он народ Свой и Жилище Свое.
 
Und der HERR, der Gott ihrer Väter, sandte zu ihnen durch seine Boten, früh sich aufmachend und sendend; denn er hatte Mitleid mit seinem Volk und seiner Wohnung.

Но те только глумились над вестниками Божьими, словами Его пренебрегали, над пророками Его издевались, пока наконец гнев ГОСПОДЕНЬ не обрушился на народ Его, и никому уже не было спасения.
 
Aber sie verhöhnten die Boten Gottes und verachteten seine Worte und verspotteten seine Propheten, bis der Zorn des HERRN gegen sein Volk ‹so› stieg, dass es keine Heilung mehr gab.

По воле Господа пошел войной на Иерусалим царь вавилонский. Он убил в святом Храме юношей их, не пощадил ни юноши, ни девы, ни седого старца — всех Господь отдал в руки Навуходоносора.
 
Und er ließ den König der Chaldäer gegen sie heraufkommen und brachte ihre jungen Männer mit dem Schwert um[10] im Haus ihres Heiligtums. Er hatte kein Mitleid mit Jüngling oder Jungfrau, mit Altem oder Greis. Alle gab er in seine Hand.

И всю утварь Храма Божьего, от маленькой вещи до большой, все сокровища Храма ГОСПОДНЯ и сокровища царя и его вельмож — всё увез Навуходоносор в Вавилон.
 
Und alle Geräte des Hauses Gottes, die großen und die kleinen, und die Schätze des Hauses des HERRN und die Schätze des Königs und seiner Obersten, alles brachte er nach Babel.

Сожгли вавилоняне Храм Божий, разрушили стены Иерусалима, сожгли все дворцы его и уничтожили всё, что было в нем ценного.
 
Und sie verbrannten das Haus Gottes und rissen die Mauer von Jerusalem nieder. Und all seine[11] Paläste verbrannten sie mit Feuer, und all seine[12] kostbaren Geräte zerstörten sie.

Уцелевших от меча Навуходоносор переселил в Вавилон. Там они были в рабстве у него и детей его до той поры, пока царская власть не перешла к персам,
 
Und was vom Schwert übrig geblieben war, führte er ‹gefangen› nach Babel. Und sie mussten ihm und seinen Söhnen als Sklaven ‹dienen›, bis das Königreich der Perser zur Herrschaft kam,

до той поры, пока земля, во исполнение слова ГОСПОДНЕГО, произнесенного пророком Иеремией, не вкусила отрады субботнего покоя,3 пока не прошли семьдесят лет. Всё это время земля была в запустении, покоясь во исполнение пророчества.
 
damit erfüllt würde das Wort des HERRN durch den Mund Jeremias, bis das Land seine Sabbate ersetzt bekam. All die Tage seiner Verwüstung hatte es Ruhe, bis siebzig Jahre voll waren.

В первый год правления персидского царя Кира во исполнение слова ГОСПОДНЕГО, сказанного Иеремией,4 ГОСПОДЬ побудил дух Кира, царя персидского, и тот велел провозгласить по всему своему царству письменно и устно:
 
Und im ersten Jahr des Kyrus, des Königs von Persien, damit das Wort des HERRN durch den Mund Jeremias erfüllt würde, erweckte der HERR den Geist des Kyrus, des Königs von Persien. Und er ließ einen Aufruf ergehen durch sein ganzes Königreich und auch schriftlich bekannt machen:

«Так говорит Кир, царь персидский: все царства земли даровал мне ГОСПОДЬ, Бог небесный. И Он повелел мне отстроить Храм Ему в Иерусалиме, столице Иудеи. Пусть все, кто принадлежит к Его народу, отправятся туда — да будет ГОСПОДЬ, Бог их, с ними!»
 
So spricht Kyrus, der König von Persien: Alle Königreiche der Erde hat der HERR, der Gott des Himmels, mir gegeben. Und er hat mich beauftragt, ihm ein Haus zu bauen in Jerusalem, das in Juda ist. Wer immer unter euch aus seinem Volk ist, mit dem sei der HERR, sein Gott! Er ziehe hinauf!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Или: во дворце.
9  [2] — Пер. по параллельному тексту в 4Цар 24:8 и ряду друг. древних рукописей; в масоретском тексте: в возрасте восьми.
21  [3] — См. Лев 25:4 и 26:33−35.
22  [4] — См. Иер 25:11−14; Иер 29:10−14.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – 1Chr 3,15
1 ⓒ – Hes 19,3
4 ⓓ – Jer 26,1
4 ⓔ – Jer 22,11
6 [1] – w. mit bronzenen Doppelfesseln
6 ⓕ – Jer 22,19; Hes 19,9
7 ⓖ – V. 18; Esr 1,7; Dan 1,2
7 [2] – o. Tempel
8 [3] – w. der Rest der Begebenheiten
8 [4] – o. was über ihn gekommen ist
8 ⓗ – Kap. 25,26
9 ⓘ – V. 9-10: 2Kö 24,8-17; Jer 22,24-30
9 [5] – so mit LXX und 2Kö 24,8; Mas. T.: acht
10 [6] – d. h. im folgenden Frühjahr; w. zur Zeit der Rückkehr des Jahres
10 ⓙ – V. 18; Jer 28,3
10 [7] – d. h. Verwandten
11 ⓛ – V. 11-21: 2Kö 24,18-20; 25,1-21; Jer 52,1-27
11 ⓜ – Jer 29,16
12 [8] – w. aus dem Mund
12 ⓝ – Jer 37,2; 38,21
13 ⓞ – Esr 4,12
13 ⓟ – 4Mo 30,3; Ps 15,4
13 ⓠ – Neh 9,16.17
13 ⓡ – 2Mo 7,13
14 [9] – o. und des Volkes
14 ⓢ – Jer 5,5; Hes 22,26-28
14 ⓣ – Kap. 28,3; 5Mo 18,9; Hes 11,12
14 ⓤ – 3Mo 19,30; Jer 32,34.35
15 ⓥ – Kap. 24,19; 2Kö 17,13; Jer 7,25
15 ⓦ – Hos 11,8
16 ⓧ – Kap. 30,10
16 ⓨ – Kap. 24,19; Ri 2,17; Spr 1,24-31; Dan 9,6
16 ⓐ – Spr 29,1; 1Thes 2,16
17 ⓑ – V. 17-21: Jer 39,1-10
17 [10] – o. und der brachte . . . um
17 ⓒ – Jes 43,28
18 ⓔ – V. 7.10
19 ⓖ – Kap. 7,20; Ps 74,7; Jes 64,10
19 [11] – d. h. Jerusalems
19 ⓗ – Neh 1,3; Jer 32,29
19 [12] – d. h. Jerusalems
19 ⓘ – Kap. 34,24; Ps 79,1; Sach 1,6
20 ⓙ – Esr 2,1; 5,12; Jes 47,6
20 ⓚ – Hes 19,13
22 ⓜ – Esr 1,1-3
22 ⓝ – Jes 44,28
23 ⓞ – Jer 27,6; Dan 5,28
23 ⓟ – Jes 45,13
23 ⓠ – Jes 44,5
23 ⓡ – Mi 4,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.