2 Паралипоменон 21 глава

Вторая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иосафат отошел к праотцам и был похоронен в родовой гробнице в Городе Давидовом. После него взошел на престол его сын Иорам.
 
Und Joschafat legte sich zu seinen Vätern und wurde bei seinen Vätern begraben in der Stadt Davids. Und sein Sohn Joram wurde an seiner Stelle König. —

Были у него братья, сыновья Иосафата: Азарья, Ехиэль, Захария, Азарья, Михаил и Шефатья; все они были сыновьями Иосафата, царя Израилева.
 
Und er hatte Brüder, Söhne Joschafats: Asarja und Jehiël und Secharja und Asarjahu und Michael und Schefatja; diese alle waren Söhne Joschafats, des Königs von Israel[1].

Отец щедро одарил их серебром, золотом и драгоценностями и дал во владение укрепленные города Иудеи; царство же он отдал своему первенцу Иораму.
 
Und ihr Vater gab ihnen viele Geschenke an Silber und an Gold und an Kostbarkeiten, dazu befestigte Städte in Juda. Aber das Königtum gab er Joram, denn er war der Erstgeborene.

Когда Иорам взошел на престол отца своего и власть его окрепла, он убил мечом всех своих братьев и некоторых вождей Израилевых.
 
Als Joram nun ‹die Herrschaft› über das Königreich seines Vaters angetreten hatte und erstarkt war, brachte er alle seine Brüder mit dem Schwert um und auch einige Oberste von Israel[2].

Когда он взошел на престол, ему было тридцать два года, и восемь лет он правил в Иерусалиме.
 
32 Jahre war Joram alt, als er König wurde, und er regierte acht Jahre in Jerusalem.

Он следовал по пути царей израильских, делал то же, что род Ахава, потому что был женат на дочери Ахава. И было то, что он делал, злом в глазах ГОСПОДА.
 
Und er ging auf dem Weg der Könige von Israel, wie es das Haus Ahabs getan hatte, denn er hatte eine Tochter Ahabs zur Frau. Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN.

Но ради Завета, Союза, заключенного с Давидом, Господь решил не губить Иудею, ведь ГОСПОДЬ обещал Давиду, что светильник рода его никогда не угаснет.
 
Aber der HERR wollte das Haus Davids nicht zugrunde richten, wegen des Bundes, den er mit David geschlossen hatte, und weil er gesagt hatte, dass er ihm und seinen Söhnen eine Leuchte geben wolle alle Tage.

При Иораме восстали эдомитяне, отделились от Иудеи и избрали себе собственного царя.
 
In seinen Tagen fiel Edom von ‹der Herrschaft› unter der Hand Judas ab und setzte einen ‹eigenen› König über sich.

Иорам вместе со своими военачальниками и колесничным войском выступил в поход против них. Ночью он отразил нападение эдомитян, окруживших его вместе с колесничным войском.
 
Da zog Joram hinüber mit seinen Obersten und alle Kriegswagen mit ihm. Und es geschah, als er sich des Nachts aufmachte, da schlug er Edom, das ihn und die Obersten der Kriegswagen eingekreist hatte.

Так Эдом вышел из-под власти Иудеи, он отделен и поныне. Тогда же против власти Иорама восстали и жители Ливны, потому что Иорам оставил ГОСПОДА, Бога отцов своих:
 
Doch fiel Edom von ‹der Herrschaft› unter der Hand Judas ab bis auf den heutigen Tag. Damals, in jener Zeit, fiel ‹auch› Libna von ‹der Herrschaft› unter seiner Hand ab; denn er hatte den HERRN, den Gott seiner Väter, verlassen.

понастроил капищ на горах иудейских, развратил жителей Иерусалима, сбил с пути истинного Иудею.
 
Auch er machte Höhen auf den Bergen Judas und hielt die Bewohner von Jerusalem zur Hurerei an, und er verführte Juda.

От пророка Илии пришло Иораму письмо, в котором говорилось: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог праотца твоего Давида. За то, что ты не поступал так же, как отец твой Иосафат и как Аса, царь иудейский,
 
Da gelangte ein Schreiben von dem Propheten Elia an ihn, das lautete: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Weil du nicht auf den Wegen deines Vaters Joschafat und auf den Wegen Asas, des Königs von Juda, gegangen bist,

но пошел по пути царей израильских и ввел Иудею и жителей Иерусалима в распутство, как делал всё это род Ахава, за то, что ты убил своих братьев, сыновей отца твоего, которые были лучше тебя, —
 
sondern auf dem Weg der Könige von Israel gegangen bist und Juda und die Bewohner von Jerusalem zur Hurerei angehalten hast, nach den Hurereien des Hauses Ahabs, und weil du auch deine Brüder, das Haus deines Vaters, umgebracht hast, die besser waren als du:

за это ГОСПОДЬ обрушит тяжкие беды на народ твой, и на жен твоих и сыновей, и на все достояние твое,
 
Siehe, der HERR wird dein Volk und deine Söhne und deine Frauen und all deinen Besitz mit einer großen Plage treffen[3].

а тебя поразит страшной болезнью, которая будет длиться годами, пока внутренности твои не выпадут наружу».
 
Du aber wirst eine schwere Krankheit erleiden, eine Krankheit deiner Eingeweide[4], bis deine Eingeweide im Laufe der Zeit[5] infolge der Krankheit heraustreten werden.

ГОСПОДЬ возбудил воинственный дух в филистимлянах и арабах, что были под властью кушитов.
 
Und der HERR erweckte gegen Joram den Geist der Philister und der Araber, die neben den Kuschitern ‹wohnen›.

Они выступили против Иорама и ворвались в Иудею. Захватили они всё имущество царского дворца и сыновей и жен царя. Ни одного сына не осталось у царя, кроме младшего сына Охозии.1
 
Und sie zogen gegen Juda herauf und drangen darin ein und nahmen den ganzen Besitz weg, der sich im Haus des Königs befand, und auch seine Söhne und seine Frauen. Und es blieb ihm kein Sohn übrig außer Joahas, dem jüngsten von seinen Söhnen. —

После этого ГОСПОДЬ поразил внутренности Иорама неисцелимой болезнью.
 
Und nach alldem plagte ihn der HERR mit einer unheilbaren Krankheit in seinen Eingeweiden.

День за днем она длилась, пока к концу второго года внутренности царя не выпали от болезни, и он умер в страшных муках. Народ не развел костра из благовоний в его память, как это делали в память его предков.2
 
Und es geschah im Laufe der Zeit[6], und zwar zur Zeit, als das Ende von zwei Jahren eintrat, dass seine Eingeweide bei seiner Krankheit heraustraten; und er starb unter großen Schmerzen. Und sein Volk machte ihm keinen Brand, wie ‹es› für seine Väter einen Brand ‹gemacht hatte›.

Было Иораму тридцать два года, когда стал он царем, восемь лет он правил в Иерусалиме. Он умер, никем не оплаканный, похоронили его в Городе Давидовом, но не в царских гробницах.
 
Er war 32 Jahre alt, als er König wurde, und regierte acht Jahre in Jerusalem. Er ging dahin, ohne bedauert zu werden[7]. Und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber nicht in den Gräbern der Könige.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
17  [1] — Так в некот. евр. рукописях; масоретский текст: Иоахаза.
19  [2] — Ср. 16:14.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Kö 8,16-24
2 [1] – Gemeint ist hier Israel im weiteren Sinne; vgl. Kap. 12,6; 28,19.
3 ⓑ – Kap. 11,23
3 ⓒ – 5Mo 21,17
4 ⓓ – V. 13; Ri 9,5
4 [2] – Gemeint ist hier Israel im weiteren Sinne; vgl. Kap. 12,6; 28,19.
6 ⓔ – Kap. 20,35; 28,2
6 ⓕ – Kap. 18,1; 22,2
7 ⓖ – Kap. 6,16; 1Kö 11,36
8 ⓗ – Kap. 28,17
10 ⓘ – Jos 10,29
10 ⓙ – Kap. 28,6; Jes 1,28; Jer 2,19
11 ⓚ – Ps 78,58; Hes 16,24
12 ⓝ – 1Kö 17,1
12 ⓞ – Kap. 17,3.4
12 ⓟ – Kap. 14,1
13 ⓠ – Kap. 24,18; 1Kö 16,30-33
13 ⓡ – V. 4
13 ⓢ – 1Kö 2,32
14 [3] – w. plagen
15 [4] – w. Du aber wirst in großen Krankheiten sein, in Erkrankung deiner Eingeweide
15 [5] – w. Tage über Tage
16 ⓣ – Kap. 26,7
17 ⓤ – Kap. 22,1; 25,23; Am 1,6
18 ⓥ – Apg 12,23
19 [6] – w. für Tage von Tagen; d. h. vielleicht auch: zu einer bestimmten Zeit
19 ⓦ – Kap. 24,25
19 ⓧ – Kap. 16,14
20 [7] – o. ungeliebt; o. ohne Kostbarkeiten <als Grabbeigaben>
20 ⓨ – Kap. 24,25; 28,27; 33,20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.