2 Паралипоменон 26 глава

Вторая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Тогда вместо Амасии весь народ Иудеи провозгласил царем его шестнадцатилетнего сына Озию.
 
Und das ganze Volk von Juda nahm Usija[1] — der war sechzehn Jahre alt —, und sie machten ihn zum König anstelle seines Vaters Amazja.

Он отстроил Элот и вернул его под власть Иудеи — уже после того, как царь Амасия упокоился с праотцами.
 
Er baute Elat ‹wieder auf› und brachte es an Juda zurück, nachdem der König sich zu seinen Vätern gelegt hatte.

Когда Озия взошел на престол, ему было шестнадцать лет, и он правил в Иерусалиме пятьдесят два года. Имя его матери было Ехолья, она была из Иерусалима.
 
Usija war sechzehn Jahre alt, als er König wurde, und er regierte 52 Jahre in Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Jecholja, von Jerusalem.

Озия делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно, так же как и отец его Амасия.
 
Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte.

При жизни Захарии он искал Бога, поскольку пророк наставлял его жить, благоговея пред Богом. И пока царь искал ГОСПОДА, Бог даровал ему успех.
 
Und er suchte Gott in den Tagen Secharjas, der ‹ihn› in den Gesichten Gottes unterwies[2]; und in den Tagen, da er den HERRN suchte, gab ihm Gott Gelingen.

Он начал войну против филистимлян и разрушил стены Гата, Явне и Ашдода. Он основал города вокруг Ашдода и в других землях филистимлян.
 
Und er zog aus und kämpfte gegen die Philister und riss die Mauer von Gat nieder und die Mauer von Jabne und die Mauer von Aschdod. Und er baute Städte bei Aschdod und ‹im Land der› Philister.

Бог помогал ему воевать против филистимлян, против арабов, обитавших в Гур-Баале, и против меунитян.
 
Und Gott half ihm gegen die Philister und gegen die Araber, die in Gur-Baal wohnten, und gegen die Mëuniter.

Аммонитяне платили дань Озии, слава о нем достигла Египта, потому что он стал могущественным.
 
Und die Ammoniter entrichteten Usija Tribut. Und sein Name drang bis nach Ägypten, denn er war überaus mächtig geworden.

В Иерусалиме Озия воздвиг башни над Угловыми воротами, Воротами долины и на углу стены и укрепил ворота.
 
Und Usija baute Türme in Jerusalem auf dem[3] Ecktor und auf dem[4] Taltor und auf dem[5] Winkel und befestigte sie.

И в пустыне он построил башни, высек в скалах много колодцев для воды, потому что владел многочисленными стадами скота в предгорьях и на равнине. Земледельцы и садовники были у него на горах и на Кармиле, ведь любил он земледелие.
 
Und er baute Türme in der Steppe und grub viele Zisternen. Denn er hatte viel Vieh, sowohl in der Niederung[6] als auch in der Ebene, ‹und› Bauern und Weingärtner im Gebirge und im Fruchtland[7]; denn er liebte den Ackerbau.

Было у Озии боеспособное войско, готовое к войне, разделенное на отряды определенной численности. Их список был составлен писцом Еиэлем и надзирателем Маасеёй; войском командовал Хананья, один из царских вельмож.
 
Und Usija hatte ein kriegstüchtiges Heer, das in Abteilungen in den Kampf zog nach der Zahl ihrer Musterung durch den Schreiber Jeïël und den Verwalter Maaseja unter der Leitung Hananjas, eines der Obersten des Königs.

Всего глав родов среди воинов было две тысячи шестьсот.
 
Die ganze Zahl der Familienoberhäupter[8] der Kriegshelden[9] war 2 600.

Они командовали войском в триста семь тысяч пятьсот могучих воинов, искусных в войне, готовых прийти на помощь царю.
 
Und unter ihrer Leitung stand eine Heeresmacht von 307 500 ‹Mann›, die den Krieg mit gewaltiger Kraft führte, um dem König gegen den Feind zu helfen.

Озия снабжал всё это войско щитами, копьями, шлемами, доспехами, луками и камнями для пращи.
 
Und Usija beschaffte ihnen, dem ganzen Heer, Schilde und Spieße und Helme und Panzer und Bogen und Schleudersteine.

В Иерусалиме искусные мастера изготовили ему орудия для метания стрел и больших камней, и он установил их на башнях и в угловых бойницах стен. Имя его стало известно в далеких странах, потому что он жил под чудесной защитой, пока не утвердился на престоле.
 
Und er machte in Jerusalem kunstvoll erdachte Maschinen, die auf den Türmen und auf den Mauerecken stehen sollten, um mit Pfeilen und mit großen Steinen zu schießen. Und sein Name ging aus bis in die Ferne. Denn wunderbar wurde ihm geholfen, bis er sehr mächtig war.

Но утвердившись, он возгордился и обрек себя на гибель. Неверен был он ГОСПОДУ, Богу своему: сам вошел в Храм ГОСПОДЕНЬ, чтобы сжечь благовония на жертвеннике для воскурений.
 
Und als er mächtig geworden war, wurde sein Herz hochmütig, bis er verderblich handelte. Und er handelte treulos gegen den HERRN, seinen Gott, und drang in den Tempel des HERRN ein, um auf dem Räucheraltar zu räuchern.

За ним вошли священник Азарья и восемьдесят священников ГОСПОДА, людей бесстрашных.
 
Da ging der Priester Asarja hinter ihm her und mit ihm achtzig Priester des HERRN, tüchtige Männer[10].

Встали они перед царем Озией и сказали: «Не ты, Озия, должен воскурять благовония ГОСПОДУ! Это дело священников, потомков Аарона, которые освятились для воскурения благовоний. Выйди из Храма, ты совершил преступление, не будет тебе чести за это пред ГОСПОДОМ».
 
Und sie widerstanden dem König Usija und sagten zu ihm: Nicht dir, Usija, steht es zu, dem HERRN Rauchopfer darzubringen, sondern den Priestern, den Söhnen Aarons, die geheiligt sind, Rauchopfer darzubringen! Geh aus dem Heiligtum hinaus! Denn du hast treulos gehandelt, und es wird dir nicht zur Ehre gereichen vor Gott, dem HERRN.

Озия, взяв в руки кадильницу для воскурений, разгневался. И как только разгневался Озия на священников, на лице у него проступила проказа. Это произошло на глазах у священников прямо в Храме ГОСПОДНЕМ, возле жертвенника для воскурений.
 
Aber Usija wurde wütend. Und er hatte ‹schon› in seiner Hand eine Räucherpfanne, um Rauchopfer darzubringen. Und als er über die Priester wütend wurde, brach der Aussatz aus an seiner Stirn, angesichts der Priester im Haus des HERRN neben dem Räucheraltar.

Посмотрели на него первосвященник Азарья и остальные священники и увидели на лице его проказу. Стали они торопить его поскорее выйти из Храма, да он и сам спешил выйти, потому что поразил его ГОСПОДЬ.
 
Und der Oberpriester[11] Asarja und all die Priester wandten sich ihm zu, und siehe, er war aussätzig an seiner Stirn, und sie trieben ihn schleunigst von dort weg. Und auch er selbst beeilte sich hinauszukommen, weil der HERR ihn geschlagen hatte.

До самой смерти царь Озия был болен проказой. Он жил в отдельном доме и был отлучен от Храма ГОСПОДНЕГО. Сын его Иофам распоряжался всем во дворце и правил народом страны.
 
Und der König Usija war aussätzig bis zum Tag seines Todes. Und er wohnte in einem abgesonderten Haus[12] als Aussätziger; denn er war von dem Haus des HERRN ausgeschlossen. Und sein Sohn Jotam war über das Haus des Königs ‹gesetzt worden› und richtete das Volk des Landes.

Прочие же деяния Озии, от первого до последнего, описаны пророком Исайей, сыном Амоца.
 
Und die übrige Geschichte[13] Usijas, die frühere und die spätere, hat der Prophet Jesaja geschrieben, der Sohn des Amoz.

Озия отошел к праотцам, его похоронили с ними на поле гробниц царских и говорили о нем: «Он был прокаженный!» Вместо него воцарился сын его Иофам.
 
Und Usija legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn bei seinen Vätern auf dem Feld ‹bei› dem Grab für die Könige; denn man sagte: Er war aussätzig. Und sein Sohn Jotam wurde an seiner Stelle König.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Kö 14,21.22; 15,1-4
1 [1] – d. i. Asarja; vgl. 2Kö 14 u. 15
1 ⓑ – Am 1,1
4 ⓒ – Kap. 24,2; 25,2; 27,2; 29,2
5 ⓓ – Kap. 14,6; 24,2; 29,1
5 [2] – o. der Einsicht hatte in Gesichten Gottes; einige hebr. Handschr. u. alte Üs.: der <ihn> in der Furcht Gottes unterwies
5 ⓔ – 1Mo 41,15; Dan 1,17
5 ⓕ – Kap. 32,30; Jos 1,7.8; 1Chr 22,13
6 ⓖ – Kap. 11,8
6 ⓗ – Jos 15,11
6 ⓘ – Jos 15,47; Jes 20,1
7 ⓙ – Kap. 14,10.11; 25,8; 1Chr 5,20
7 ⓚ – Kap. 21,16
7 ⓛ – Kap. 20,1
8 ⓜ – Kap. 27,5
8 ⓝ – 1Chr 14,17
8 ⓞ – Kap. 17,11.12
9 [3] – o. am
9 ⓟ – Kap. 25,23; Jer 31,38; Sach 14,10
9 [4] – o. am
9 ⓠ – Neh 2,13
9 [5] – o. am
9 ⓡ – Neh 3,19
10 ⓢ – Kap. 17,12.13
10 [6] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
10 ⓣ – 1Chr 27,29
10 ⓤ – 1Chr 27,27
10 [7] – o. am Karmel
10 ⓥ – Kap. 32,29; Jos 15,55
10 ⓦ – Pred 5,8
12 [8] – w. der Häupter der Väter
12 [9] – o. der vermögenden Männer
13 ⓧ – Kap. 14,7
16 ⓨ – 2Kö 15,5-7
16 ⓩ – 2Kö 14,10
16 ⓐ – Kap. 12,1; 32,25
16 ⓑ – Kap. 27,2; 4Mo 17,5
17 [10] – w. Söhne der Kraft
18 ⓒ – 2Mo 28,1; 30,7
18 ⓓ – 1Sam 2,30
19 ⓔ – Kap. 16,10
19 ⓕ – 4Mo 12,10
20 [11] – o. der erste Priester
21 [12] – s. Anm. zu 2Kö 15,5
21 ⓖ – 4Mo 5,4
21 ⓗ – Kap. 27,1
22 [13] – w. der Rest der Begebenheiten
22 ⓘ – Kap. 25,26
22 ⓙ – Kap. 32,32; 2Kö 19,2; Jes 1,1
23 ⓚ – Jes 6,1
23 ⓛ – Kap. 27,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.