Да Рымлянаў 11 глава

Ліст да Рымлянаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Чарняўскага 2017

1 Дык пытаюся: няўжо адкінуў Бог народ Свой? Ніякім чынам! Бо і я ізраэлец з нашчадкаў Абрагама, з пакалення Бэньяміна.
2 Не адкінуў Бог народа Свайго, які ведаў загадзя. Ці не ведаеце, што Пісанне кажа аб Іллі? Як ён скардзіцца Богу на Ізраэль:
3 «Госпадзе! Прарокаў Тваіх пазабівалі і ахвярнікі Твае паразвальвалі, застаўся я толькі адзін, і на маю душу цікуюць».
4 А што ж кажа яму адказ Божы? «Пакінуў Я Сабе сем тысяч мужоў, якія не ўкленчылі перад Баалам».
5 Так вось і ў наш час захавалася рэшта, выбраная ласкай.
6 А калі з ласкі, дык не за ўчынкі, інакш ласка не была б ужо ласкай. А калі за ўчынкі, то гэта ўжо не ласка, інакш учынак не ёсць ужо ўчынкам.
7 Дык што ж? Чаго шукаў Ізраэль, таго не дасягнуў, дасягнулі толькі абраныя; іншыя ж аслеплі,
8 як напісана: «Даў ім Бог духа атупення, вочы, каб не бачылі, і вушы, каб не чулі, аж па сённяшні дзень».
9 І Давід кажа: «Хай стол іх станецца ім сілом, і каменем спатыкнення, і згаршэннем, і адплатаю ім.
10 Хай вочы іх зацемрацца, каб не бачылі, і спіну іх абнясіль назаўсёды».
11 Дык кажу: няўжо яны спатыкнуліся каб упасці? Ніякім чынам! Але іх упадак стаўся для паганаў збаўленнем, каб прынукаць іх да руплівасці.
12 Калі іх упадак стаўся багаццем для свету і паніжэнне іх — багаццем для паганаў, дык тым больш іх паўната.
13 Бо вам жа, паганам, кажу: я ёсць Апостал паганаў, услаўляю служэнне маё,
14 бо, можа, як-небудзь паклічу да руплівасці кроўных маіх і хоць некаторых прывяду да збаўлення.
15 Бо калі іх адрынутасць ёсць прымірэнне свету, то чым жа будзе далучэнне, калі не жыццём з мёртвых?
16 Бо калі рошчына святая, дык і цеста, і калі корань святы, то і галіны.
17 Калі ж некаторыя галіны былі адламаны, а на іх месца ты быў прышчэплены, што быў аліўнай дзічкай, ты стаўся супольнікам соку і кораня алівы,
18 дык не ганарыся адносна галін, бо калі будзеш ганарыцца, то ведай, што не ты трымаеш корань, але ён цябе.
19 Можа скажаш: «Адламаны галіны, каб я быў прышчэплены».
20 Слушна; адламаны яны дзеля нявер’я, а ты трымаешся верай. Таму не ганарыся, але сцеражыся.
21 Бо калі Бог не пашкадаваў галін прыродных, можа таксама не пашкадаваць і цябе.
22 Дык уважай на добрасць ды суровасць Божую: на суровасць адносна тых, што ўпалі, і добрасць Божую да цябе, калі толькі вытрываеш у добрасці Божай, бо інакш і ты будзеш адкінуты.
23 Але і яны, калі не будуць трываць у нявер’і, будуць прышчэплены, бо Бог мае моц ізноў іх прышчапіць.
24 Бо калі быў ты адсечаны ад прыроднай табе аліўнай дзічкі і насупраць прыроды прышчэплены да добрай алівы, дык тым лягчэй могуць быць прышчэплены да сваёй алівы тыя, што прыродныя.
25 Не хачу, браты, каб вы не ведалі гэтай таямніцы, каб вы не мудравалі залішне, бо слепата закранула Ізраэля толькі часткова, пакуль увойдзе паўната паганаў.
26 І тады ўвесь Ізраэль будзе збаўлены, як напісана: «Прыйдзе з Сіёна Збаўца і адверне бязбожнасць ад Якуба.
27 І гэта ім ад Мяне запавет, калі здыму з іх грахі іх».
28 Паводле Евангелля яны — ворагі для вас, а паводле абрання — умілаваныя дзеля бацькоў.
29 Бо дары і пакліканне Божае нязменныя.
30 Як і вы калісьці не верылі Богу, а цяпер даступіліся міласэрнасці дзеля іх нявер’я,
31 так і яны цяпер не ўверылі дзеля міласэрнасці для вас, каб і самі былі памілаваны.
32 Бо замкнуў Бог усіх у нявер’е, каб усім аказаць Сваю літасць.
33 О глыбіня багацця, і мудрасці, і ведання Божага! Як недаследныя суды Яго і недаследныя шляхі Яго!
34 Бо хто калі пазнаў думку Госпада? Або хто быў дарадчыкам Яго?
35 Або хто даў Яму наперад, каб Ён аддаў таму назад?
36 Бо ўсё ад Яго, праз Яго і для Яго. Яму хвала навечна! Амін.

Лингвистический. Роджерс

1 μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
ἀπώσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπωθέω (G683) отталкивать, отгонять; med.* отталкивать от себя, отвергать, изгонять. Используется в Септ.* там, где говорится о возможности отречения Бога от Израиля, но везде в уверениях, что Он не откажется от Своего народа (Dunn*; Cranfield*; GELTS*, 59; DPL*, 796−805).
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; используется в сильном отрицании ложного вывода: «Конечно нет!” (см.* Рим 3:4). Павел эмфатически, почти с негодованием, отвергает ложное предположение (Fitzmyer*, 603).
σπέρματος (G4690) gen.* sing.* семя; здесь: народ. Gen.* родственных связей.
φυλή (G5443) племя.
2 ἀπώσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπωθέω (G683) отталкивать (см.* ст. 1).
προέγνω aor.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от προγινώσκω (G4267) предвидеть, знать заранее (см.* Murray* в 8:29; DPL*, 310−11).
οὐκ (G3756) отр. в вопросе предполагает ответ «да»: «вы знаете, не правда ли?».
ἐν Ἠλίᾳ (G1722; G2243) «в Илии»; раввинистический способ цитирования, это означает «в отрывке Писания, посвященном истории Илии» (Godet*; Cranfield*; SB*, 3:288).
ἐντυγχάνει praes.* ind.* act.* от ἐντυγχάνω (G1793) ходатайствовать, молить за кого-л., с dat.* Гл.* означает «встречаться с кем-л.»; затем: «встречаться с намерением поговорить, расспросить или обвинить» (SH*). Hist.* praes.* используется для придания живости описанию действия в его развитии.
3 ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
θυσιαστήριον (G2379) алтарь, жертвенник.
κατέσκαψαν aor.* ind.* act.* от κατασκάπτω (G2679) подкапывать, сносить.
ὑπελείφθην aor.* ind.* pass.* от ὑπολείπω (G5275) оставлять.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
4 χρηματισμός (G5538) пророчество, божественное изречение или ответ (NDIEC*, 1:77; 4:176). Это слово подчеркивает место расположения; устрашающим, вероятно, является именно непрямой характер божественного сообщения (Anthony Hanson, “The Oracle in Romans 11:4”, NTS* 19 [1973]: 301). Иосиф Флавий использует гл.* (χρηματίζω) в знач. «получать ответ от Бога» (CCFJ*, 4:368−69; Jos., Ant.* 3:212).
κατέλιπον aor.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять, соблюдать.
ἐμαυτῷ dat.* от ἐμαυτοῦ (G1683) refI. pron.* для себя. Подчеркивает мысль, что остальных Бог сохранил для Своих собственных благодатных замыслов (Gifford*). Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
ἑπτακισχίλιοι (G2035) семь тысяч.
ἔκαμψαν aor.* ind.* act.* от κάμπτω (G2578) преклонять, кланяться.
γόνυ (G1119) колено.
5 οὕτως (G3779) так. Относится к внутреннему сходству между двумя фактами, ибо в обоих проявляется один и тот же принцип (Godet*).
οὖν καί (G3767; G2532) затем, также. Эти слова относятся к моральной необходимости, в которой один факт следует за другим и дополнительно показывает новый пример по отношению к предыдущему (Godet*).
λεῖμμα (G3005) остаток, остальные (Dunn*; Ronald E. Clements, “‘A Remnant Chosen by Grace’ [Romans 11:5]: The Old Testament Background and Origin of the Remnant Concept”, PSEB*, 106−21).
ἐκλογή (G1589) выбор, избрание.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* указывает на изначальное действие (выбор Богом Израиля), которое привело к образованию ныне существующей ситуации. Изначальный выбор Богом Израиля до сих пор сохраняется, именно по той причине, что это было избрание благодати (Dunn*).
6 εἰ (G1487) если, вводит cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия.
χάριτι dat.* sing.* от χάρις (G5485) благодать (TLNT*; TDNT*). Instr.* dat.*
οὐκέτι (G3765) больше не.
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096).
χάρις (G5485). Благодать перестает проявлять себя такой, какой является по природе; она становится иной. Она теряет свои специфические особенности (Meyer*). Praed.* nom.* без артикля подчеркивает характеристику.
7 ἐπιζητεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать.
ἐπέτυχεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτυγχάνω (G2013) приобретать, достигать, нацеливаться на что-л.
ἐπωρώθησαν aor.* ind.* pass.* от πωρόω (G4456) ужесточать, грубеть (о коже), покрываться мозолями (T*; SH*; Dunn*). Inch.* aor.*, «они ожесточились». Богосл.* pass.*, «Бог ожесточил их» (Cranfield*).
8 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на непреходящий авторитет документа (MM*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
κατανύξεως gen.* sing.* от κατάνυξις (G2659) ошеломление. Происходит от гл.* со знач. жестоко ударять или бить, оглушать (SH*; GELTS*, 240). Еврейское выражение, которое лежит в основе, обозначает состояние глубокого сна, и в Ис 29:10 употребляется для упоминания духовной нечувствительности (Cranfield*). Gen.* описания, или conj.* gen.*, «ошеломляющий дух».
βλέπειν praes.* inf.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Inf.* результата.
ἀκούειν praes.* inf.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* результата. В обоих случаях речь идет не о физическом, а о духовном восприятии.
9 γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
τράπεζα (G5132) стол. Первоначальный образ — кожа или ткань, которая расстилается по земле, а на нее кладется пища; но если в случае опасности те, кто ел, должны были резко вскочить, их ноги могли запутаться в ткани (Cranfield*; Fitzmyer*, 606).
παγίς (G3803) ловушка, западня.
θήρα (G2339) охотничья сеть.
σκάνδαλον (G4625) ловушка, вызов в символическом смысле (BAGD*; TDNT*; TLNT*).
ἀνταπόδομα (G468) возмещение, уплата долга, возвращение долга.
10 σκοτισθήτωσαν aor.* imper.* pass.* от σκοτίζω (G4654) затемнять. Inch.* aor.*, «омрачились».
βλέπειν praes.* inf.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Inf.* результата. Их глаза омрачены, поэтому они не видят или не могут видеть.
νῶτος (G3577) спина.
διὰ παντός (G1223; G3956) все время, постоянно (BAGD*; Cranfield*).
σύγκαμψον aor.* imper.* act.* от συγκάμπτω (G4781) наклонять, склонять, гнуться под бременем (RWP*). Это значит; «Да будут их спины всегда согнутыми под бременем, которое они несут» (Fitzmyer*, 607).
11 μή (G3361) отр. вводит вопрос, на который ожидается отрицательный ответ.
ἔπταισαν aor.* ind.* act.* от πταίω (G4417) спотыкаться.
πέσωσιν aor.* conj.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Человек, который споткнулся, может восстановить равновесие или упасть. Это слово используется здесь в знач. непоправимой ошибки: «упасть и больше не подняться» — бегун, растянувшийся во весь рост, сходит с дистанции (SH*; Dunn*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат (Dunn*).
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; используется в выражении, которое эмфатически отрицает ложный вывод (см.* 3:4).
παραπτώματι dat.* sing.* от παράπτωμα (G3900) преступление, ошибочный шаг (TDNT*; EDNT*). Instr.* dat.* или dat.* причины.
παραζηλῶσαι aor.* inf.* act.* от παραζηλόω (G3863) заставлять завидовать, вызывать ревность. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) используется для выражения цели, указывает на божественное намерение (Dunn*).
12 ἥττημα (G2275) поражение, полный провал, сокрушение (GELTS*, 200; CCFJ*, 3:309).
πόσῳ μᾶλλον (G4214; G3123) насколько больше. Об этом типе доказательства см.* Рим 5:9.
πλήρωμα (G4138) полнота.
13 ἐφ᾽ ὅσον (G1909; G3303) постольку поскольку, насколько (RWP*).
δοξάζω (G1392) praes.* ind.* act.* славить.
14 εἴ πως (G1487; G4458) если каким-л. образом. Использование частицы со знач. цели или задачи является разновидностью косвенной речи (RWP*) и указывает на ожидание, связанное с колебанием (Moo*, ER.).
παραζηλώσω aor.* conj.* act.* или fut.* ind.* act.* от παραζηλόω (G3863) заставлять ревновать (см.* ст. 11).
σώσω aor.* conj.* act.* или fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать.
15 ἀποβολή (G580) изгнание.
καταλλαγή (G2643) примирение (APC*, 186−223; TDNT*; см.* Рим 5:10).
πρόσλημψις (G4356) принятие.
16 ἀπαρχή (G536) первый плод (см.* Рим 8:23).
φύραμα (G5445) масса, ком. О раввинистической практике, основанной на Чис 15:18f; см.* SB*, 4:665f.
ῥίζα (G4491) корень.
κλάδος (G2798) ветвь.
17 ἐξεκλάσθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκκλάω (G1575) ломать. Ind.* с εἰ (G1487) в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия; pass.* может быть богосл.*
ἀγριέλαιος (G65) дикорастущая маслина (DPL*, 642−44).
ὤν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* может быть уступительным.
ἐνεκεντρίσθης aor.* ind.* pass.* от ἐγκεντρίζω (G1461) прививать. О прививках растений в древнем мире см.* Cranfield*; SB*, 3:290−92; NW*, 2, i:167−170; Columella, De Re Rustica, 5, 4−30; BBC*).
συγκοινωνός (G4791) участник, партнер; тот, кто разделяет что-л. с кем-л. (BAGD*; TDNT*).
πιότητος (G4096) тучность.
ἐλαίας (G1636) оливковое дерево (DPL*, 642−44).
ἐγένου aor.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться.
18 κατακαυχῶ praes.* imper.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от κατακαυχάομαι (G2620) хвалиться, превозносить себя над кем-л. Предложное сочетание указывает на действие, неблагоприятное по отношению к объекту (MH*, 316). Praes.* imper.* с отр. указывает либо на прекращение текущего или привычного действия (MKG*, 272).
βαστάζεις praes.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) нести, приносить; фигур. поддерживать (BAGD*).
19 ἐρεῖς fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὖν (G3767) теперь, следовательно, делает вывод.
ἐξεκλάσθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκκλάω (G1575) отламывать.
κλάδος (G2798) ветвь. Без артикля слово подчеркивает особенность: «существа, которые обладают тем же свойством, что и ветви» (Godet*).
ἐγκεντρισθῶ aor.* conj.* pass.* от ἐγκεντρίζω (G1461) прививать (см.* ст. 17). Conj.* с ἵνα (G2443) с целью. О процессе прививки и его связи с образом оливкового дерева см.* Munck*, 128−30.
20 καλῶς (G2573) adv.* хорошо; «достаточно справедливо» (Barrett*).
τῇ ἀπιστίᾳ dat.* sing.* от ἀπιστία (G570) неверие, неправедность. Dat.* причины: «из-за своего неверия» (Fitzmyer*, 615).
ἕστηκας perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ὑψηλός (G5308) высокий.
φρόνει praes.* imper.* act.* от φρονέω (G5426) думать, настраиваться на.
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
21 φύσις (G5449) природа.
ἐφείσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от φείδομαι (G5339) с gen.* щадить. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие рассматривается как реальное.
φείσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от φείδομαι (G5339) с gen.* щадить.
22 ἴδε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, смотреть.
χρηστότης (G5544) доброта, благость (см.* 2:4).
ἀποτομία (G663) строгость. Это слово происходит от гл.* со знач. «отрезать», «срубать» и подчеркивает непреклонную суровость (Godet*). В папирусах это слово используется для описания строгости закона, а также трудностей и тягот, которые выпадают на долю путешественников по Нилу (MM*; Preisigke*, 1:198−99). Обратите внимание, как Иосиф Флавий использует adj.* (ἀπότομος) для описания характера Ирода Великого, который «карал сурово» — ἐπὶ τιμωρία ἀπότομον, в отличие от Агриппы, мягкого в обращении — πραΰς (Jos., Ant.* 19:329−20). Плутарх использует этот термин, когда говорит о воспитании отцом детей, в котором строгость должна сочетаться с мягкостью — ἀποτομίαν τῇ πραότητι μιγνύναι (Plutarch, Moralia, 13, d-e).
πεσόντας aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать; part.* в роли subst.*
ἐπιμένῃς praes.* conj.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться, продолжать. Conj.* используется для выражения условия.
ἐπεί (G1893) иначе.
ἐκκοπήσῃ fut.* ind.* pass.* от ἐκκόπτω (G1581) отсекать.
23 ἐπιμένωσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться.
ἐγκεντρισθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐγκεντρίζω (G1461) прививать (см.* ст. 17).
ἐγκεντρίσαι aor.* inf.* act.* Inf.* как дополнение основного гл.*: «Бог способен...»
24 ἐξεκόπης aor.* ind.* pass.* от ἐκκόπτω (G1581) отрезать (см.* ст. 22).
καλλιέλαιος (G2565) садовая маслина как противопоставление дикорастущей (BAGD*).
πόσῳ μᾶλλον (G4214; G3123) насколько больше? (см.* 5:9).
ἐγκεντρισθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐγκεντρίζω (G1461) отламывать.
25 ἀγνοεῖν praes.* inf.* act.* от ἀγνοέω (G50) быть в неведении, не знать. Inf.* как дополнение основного гл.*
μυστήριον (G3466) тайна; план и замысел Бога, в прошлом сокрытый и недоступный для человеческого познания, который теперь раскрывает Богом (LN*, 1:345; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 3:501−5; Cremer*, 424f; Raymond E. Brown, The Semitic Background of the Term, “Mystery” in New Testament Study, [Philadelphia: Fortress Press, 1968]; C. C. Caragounis, The Ephesian Mysterion: Meaning and Content [Lund: Gleerup, 1977]).
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
φρόνιμος (G5429) мудрый.
πώρωσις (G4456) мозоль, огрубелость, притупление восприятия (T*; см.* ст. 7).
μέρος (G3313) часть.
γέγονεν perf.* ind.* act.* (G1096) становиться.
ἄχρις οὗ (G891; G3739) с aor.* conj.* пока, пока не (Godet*; Cranfield*).
πλήρωμα (G4138) полнота. Имеется в виду полный состав избранных разных народов (Fitzmyer*, 622).
εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
26 οὕτως (G3779) итак, согласно. Это продолжает предшествующую идею или делает выводы из нее (Murray*).
πᾶς Ἰσραήλ (G3956; G2474) весь Израиль. Это относится к прощению всего еврейского народа, всей этнической группы, а не только тех остатков, которые сохранились во времена Павла и наши времена (Johnson*).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать. Возрождение Израиля, рассеянного по разным диаспорам, было традиционной надеждой евреев, как видно из таких фрагментов, как Вт. 30:1−5; Иер 23:3; 29:14; Иез 11:17; 36:24; Мих 2:12; 4:6−7; Зах 10:8−10; Вар. 4:37; 2 Мак. 2:18; Jub. 1:15; Pss. Sol. 17:26−28; lQSa. 1:1−9 (Dunn*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на непреходящий авторитет документа (MM*).
ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить, присутствовать.
ῥυόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять. Praes.* подчеркивает постоянную черту. Subst.* part.* относится к Иисусу как Мессии (SH*).
ἀποστρέψει fut.* ind.* act.* от ἀποστρέφω (G575) обращаться.
ἀσεβείας нечестивость (G763) (см.* 1:18).
27 διαθήκη (G1242) договор, завет. Это, несомненно, относится к Новому Завету (Fitzmyer*, 625).
ἀφέλωμαι aor.* conj.* med.* от ἀφαιρέω (G851) забирать, убирать.
28 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον (G2098) согласно Евангелию; следовательно, связь устанавливается согласно тому, чему они противятся (Meyer*).
ἐχθρός (G2190) враг. Это указывает на отвержение Израиля, о котором Павел говорит в этой главе (Murray*).
δι᾽ ὑμᾶς (G1223; G4771) из-за вас; «вам на благо» (Barrett*). Предл.* с acc.* распространяется на конечную причину (BG*, 37).
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
29 ἀμεταμέλητος (G278) непреложный, о чем не придется сожалеть потом, не придется раскаиваться (BAGD*).
χάρισμα (G5486) дар благодати. Бог не отступается от Своих даров благодати (Barrett*; см.* Рим 5:15).
30 ἠπειθήσατε aor.* ind.* act.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным.
ἠλεήθητε aor.* ind.* pass.* от ἐλεέω (G1653) быть милостивым, жалеть; pass.* заслуживать милость (TLNT*; TDNT*). Богосл.* pass.* указывает, что Бог проявляет милость.
ἀπειθείᾳ dat.* sing.* (G543) непокорность. Dat.* причины.
31 ἠπείθησαν aor.* ind.* act.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным.
τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει (G5212; G1656) посредством (из-за) вашей милости. О разных возможных толкованиях этой фразы см.* Cranfield*.
ἐλεηθῶσιν aor.* conj.* pass.* от ἐλεέω (G1653) быть помилованным. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат или цель.
32 συνέκλεισεν aor.* ind.* act.* от συγκλείω (G4788) запирать вместе, схватывать как в сеть (RWP*).
ἐλεήσῃ aor.* conj.* act.* от ἐλεέω (G1653) миловать (см.* ст. 30). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
33 (ὦ) (G5599) О! Используется в восклицаниях, выражающих очень сильное чувство (BD*, 81; RG*, 461).
βάθος (G899) глубина.
ἀνεξεραύνητος (G419) непостижимый, не поддающийся исследованию. Об использовании префикса с отр. см.* Рим 1:20; об использовании отглагольных adj.* с этим окончанием см.* M*, 221f; MH*, 188, 370f. Отцы Церкви использовали это слово, когда говорили о Боге и Его непознаваемости как одном из атрибутов (PGL*, 134).
ἀνεξιχνίαστοι (G421) nom.* pl.*, буквально: которого нельзя выследить, непостижимый, непонятный (BAGD*). Возможно, это ссылка на слово, которое используется в книге Иова (MM*; GELTS*, 35; Иов 5:9; 9:10; 34:24; о его использовании Отцами Церкви см.* PGL*, 135).
34 ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
σύμβουλος (G4825) советник, помощник.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
35 προέδωκεν aor.* ind.* act.* от προδίδωμι (G4272) давать заранее, платить вперед (MM*; Dunn*). Если бы человек мог первым сделать что-л. для Бога, Бог был бы его должником (Godet*).
ἀνταποδοθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀνταποδίδωμι (G467) возмещать, отдавать, уплачивать долг.
36 ἐξ (G1537) из, от. Это ссылка на Бога как Творца (Godet*).
διά (G1223) с gen.* через. Это касается управления человечеством. Все происходит через Него (Godet*).
εἰς (G1519) для. Это относится к конечной цели (Godet*).
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846). Ему. Dat.* личной заинтересованности.
δόξα (G1391) слава, почет, хорошая репутация (TLNT*; TDNT*). Это относится к росту славы Божьей и ее обновлению через хвалу, молитву и благодарение (Fitzmyer*, 635).


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.