4 Mose 25 глава

4 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Und Israel blieb in Schittim. Und das Volk fing an Unzucht zu treiben mit den Töchtern Moabs;
 
И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,

und diese luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter[1] ein, und das Volk aß und warf sich nieder vor ihren Göttern[2].
 
и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ жертвы их и кланялся богам их.

Und Israel hängte sich an den Baal-Peor. Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Israel.
 
И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля.

Und der HERR sprach zu Mose: Nimm alle Häupter des Volkes und hänge sie dem HERRN auf[3] vor der Sonne, damit die Glut des Zornes des HERRN sich von Israel abwende.
 
И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.

Und Mose sagte zu den Richtern Israels: Erschlagt ‹sie›, jeder seine Leute, die sich an den Baal-Peor gehängt haben!
 
И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый людей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору.

Und siehe, ein Mann von den Söhnen Israel kam und brachte eine Midianiterin zu seinen Brüdern vor den Augen Moses und vor den Augen der ganzen Gemeinde der Söhne Israel, als diese am Eingang des Zeltes der Begegnung weinten.
 
И вот, некто из сынов Израилевых пришёл и привёл к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания.

Und als der Priester Pinhas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, das sah, stand er aus der Mitte der Gemeinde auf und nahm einen Speer in seine Hand;
 
Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копьё,

und er ging dem israelitischen Mann nach in das Innere ‹des Zeltes› und durchbohrte die beiden, den israelitischen Mann und die Frau, durch ihren Unterleib. Da wurde die Plage von den Söhnen Israel zurückgehalten.
 
и вошёл вслед за Израильтянином в спальню, и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево её: и прекратилось поражение сынов Израилевых.

Und die ‹Zahl der› an der Plage Gestorbenen war 24 000.
 
Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.

Und der HERR redete zu Mose und sprach:
 
И сказал Господь Моисею, говоря:

Der Priester Pinhas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, hat meinen Zorn von den Söhnen Israel abgewendet, indem er in meinem Eifer mitten unter ihnen geeifert hat. So habe ich die Söhne Israel in meinem Eifer nicht vernichtet.
 
Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей;

Darum sprich: Siehe, ich gebe ihm meinen Bund des Friedens.
 
посему скажи: вот, Я даю ему Мой завет мира,

Und ihm und seinen Nachkommen nach ihm wird ein Bund ewigen Priestertums zuteil werden, weil er für seinen Gott geeifert und für die Söhne Israel Sühnung erwirkt hat. —
 
и будет он ему и потомству его по нём заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своём и заступил сынов Израилевых.

Und der Name des getöteten israelitischen Mannes, der mit der Midianiterin getötet wurde, war Simri, Sohn des Salu, der Fürst eines Vaterhauses der Simeoniter;
 
Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова;

und der Name der getöteten midianitischen Frau war Kosbi, Tochter des Zur; er war Stammhaupt eines Vaterhauses unter den Midianitern.
 
а имя убитой Мадианитянки Хазва; она была дочь Цура, начальника Оммофа, племени Мадиамского.

Und der HERR redete zu Mose und sprach:
 
И сказал Господь Моисею, говоря:

Bedrängt die Midianiter und schlagt sie!
 
враждуйте с Мадианитянами и поражайте их,

Denn sie haben euch bedrängt durch ihre List, womit sie euch überlistet haben in der Sache des Peor und in der Sache der Kosbi, der Tochter eines Fürsten von Midian, ihrer Schwester, die am Tag der Plage wegen des Peor erschlagen wurde.
 
ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своём, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитою в день поражения за Фегора.

Und es geschah nach der Plage,
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 33,49; Jos 2,1; Joe 4,18
2 [1] – o. ihres Gottes
2 [2] – o. vor ihrem Gott
2 ⓑ – 2Mo 23,24; 34,15.16; Mi 6,5
3 ⓓ – 5Mo 4,3
4 [3] – o. setze sie für den HERRN mit gebrochenen Gliedern aus; o. pfähle sie für den HERRN
4 ⓔ – 5Mo 21,22; 2Sam 21,9
4 ⓕ – 5Mo 13,7-12
5 ⓖ – 2Mo 32,27; Jos 22,17
6 ⓗ – Esr 9,1-4
7 ⓘ – Kap. 31,6; 2Mo 6,25
12 ⓜ – Mal 2,4.5
13 ⓝ – 2Mo 40,15; Ps 106,31
13 ⓞ – 1Kö 19,10
13 ⓟ – Kap. 17,12
15 ⓠ – Kap. 31,8; Jos 13,21
17 ⓡ – Kap. 31,2.3; Ri 6,1
19 ⓢ – Kap. 25,9
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.