2 Петра 3 глава

2-е Петра
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Это, возлюбленные, уже мое второе письмо к вам. Я написал эти письма для того, чтобы напоминанием призвать вас рассуждать здраво,
 
Diesen zweiten Brief, Geliebte, schreibe ich euch bereits, in welchen ‹beiden› ich durch Erinnerung eure lautere Gesinnung aufwecke,

чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, переданную вашими апостолами.
 
damit ihr gedenkt der von den heiligen Propheten ‹schon› vorher gesprochenen Worte und des durch eure Apostel ‹übermittelten› Gebotes des Herrn und Retters

Прежде всего вы должны помнить о том, что в последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу своих низменных желаний. Они будут насмехаться
 
und zuerst dies wisst, dass in den letzten Tagen Spötter mit Spötterei kommen werden, die nach ihren eigenen Begierden wandeln

и говорить: "Так как же насчет обещания Его прихода? Ведь с тех пор, как умерли отцы, все остается так, как было от начала творения".
 
und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Ankunft? Denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so von Anfang der Schöpfung an.

Но они намеренно умалчивают о том, что небо и земля были созданы водой и из воды по слову Бога,
 
Denn denen, die dies behaupten, ist verborgen, dass von jeher Himmel waren und eine Erde, die aus Wasser und durch Wasser Bestand hatte‹, und zwar› durch das Wort Gottes,

и также посредством воды и слова Бога был разрушен прежний мир, затопленный водой.
 
durch welche[1] die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.

A нынешние небо и земля тем же словом Бога сберегаются для огня, они сохраняются до дня суда и гибели безбожных людей.
 
Die jetzigen Himmel und die ‹jetzige› Erde aber sind durch dasselbe Wort aufbewahrt und für das Feuer aufgehoben zum Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.

Не забывайте одного, возлюбленные: для Господа один день как тысяча лет, и тысяча лет как один день.
 
Dies eine aber sei euch nicht verborgen, Geliebte, dass beim Herrn ein Tag ist wie tausend Jahre und tausend Jahre wie ein Tag.

Господь не откладывает исполнения того, что Он обещал, хоть некоторые и называют это промедлением. Он долго терпит и ждет, не желая, чтобы кто-нибудь погиб, но чтобы все раскаялись.
 
Der Herr verzögert nicht die Verheißung, wie es einige für eine Verzögerung halten, sondern er ist langmütig euch gegenüber, da er nicht will, dass irgendwelche verloren gehen, sondern dass alle zur Buße kommen.

День Господа придет, как вор. Тогда небосвод с громким шумом исчезнет, и небесные тела растворятся в огне, также и земля, и все дела на ней будут сожжены.
 
Es wird aber der Tag des Herrn kommen wie ein Dieb; an ihm werden die Himmel mit gewaltigem Geräusch vergehen, die Elemente aber werden im Brand aufgelöst und die Erde und die Werke auf ihr ‹im Gericht› erfunden werden[2].

Если все будет так разрушено, то какими же надо быть вам? Вы должны жить в святости и благочестии,
 
Da dies alles so aufgelöst wird, was für ‹Leute› müsst ihr ‹dann› sein in heiligem Wandel und Gottseligkeit[3],

ожидая с нетерпением прихода дня Божьего, когда небосвод будет разрушен огнем и небесные тела расплавлены в невыносимом жаре.
 
indem ihr die Ankunft des Tages Gottes erwartet und beschleunigt, um dessentwillen die Himmel in Feuer geraten und aufgelöst und die Elemente im Brand zerschmelzen werden!

Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли, где обитает праведность.
 
Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt.

Поэтому, возлюбленные, ожидая Его прихода, делайте все возможное, чтобы Он нашел вас незапятнанными, непорочными и живущими в мире с Богом.
 
Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, befleißigt euch, unbefleckt und tadellos von ihm im Frieden befunden zu werden!

Долготерпение нашего Господа рассматривайте как спасение. О том же самом, по данной ему Богом мудрости, писал вам и наш дорогой брат Павел.
 
Und seht in der Langmut unseres Herrn die Rettung[4], wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat,

Он пишет об этом во всех своих письмах. В них есть много такого, что вовсе не легко понять, и невежественные и неутвержденные люди искажают их к своей собственной погибели, как и другие Писания.
 
wie auch in allen Briefen, wenn er in ihnen von diesen Dingen redet. In diesen ‹Briefen› ist einiges schwer zu verstehen, was die Unwissenden und Ungefestigten verdrehen[5], wie auch die übrigen Schriften zu ihrem eigenen Verderben.

Поэтому, дорогие, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не утратили свою опору.
 
Da ihr, Geliebte, es nun vorher wisst, so hütet euch, dass ihr nicht durch den Irrwahn der Ruchlosen mit fortgerissen werdet und aus eurer eigenen Festigkeit fallt!

Возрастайте в благодати и познании нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа. Ему принадлежит слава сегодня и в день вечности! Aминь.
 
Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus! Ihm sei die Herrlichkeit, sowohl jetzt als auch bis zum Tag der Ewigkeit[6]! Amen[7].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,12.13
2 ⓑ – Kap. 1,19; Hebr 1,1
2 ⓒ – 1Thes 4,1; Jud 17
3 ⓓ – Kap. 2,18; 1Tim 4,1
5 ⓕ – 1Mo 1,1
5 ⓖ – 1Mo 1,6-10; Ps 24,2; 33,6
6 [1] – bezieht sich auf »Wasser« in V. 5
6 ⓗ – 1Mo 1,2
7 ⓘ – Jes 51,6
7 ⓙ – 2Thes 1,8
8 ⓚ – Ps 90,4
9 ⓛ – Hebr 10,37
9 ⓜ – Röm 2,4; 1Tim 2,4
10 ⓝ – Mt 24,43
10 ⓞ – Mt 24,35
10 [2] – Andere Handschr. lesen: auf ihr verbrannt werden; eine alte Übersetzung liest: auf ihr nicht <mehr> gefunden werden
10 ⓟ – Offb 20,11
11 ⓠ – 1Petr 1,15
11 [3] – o. Gottesfurcht. — Die Wörter für »Wandel« und »Gottseligkeit« stehen im Griech. in der Mehrzahl.
11 ⓡ – 1Tim 2,2
12 ⓢ – 1Thes 1,10
12 ⓣ – Hebr 1,11
13 ⓤ – Offb 21,1
13 ⓥ – Jes 60,21
14 ⓦ – Phil 2,15; Jud 24
15 [4] – w. haltet die Langmut unseres Herrn für Rettung (o. Heil)
15 ⓧ – V. 9
16 [5] – mit anderen Handschr.: verdrehen werden
16 ⓨ – Röm 3,8
17 ⓩ – Mt 24,25
18 ⓐ – Kap. 1,8; Eph 4,13-15; Kol 1,10; 1Jo 2,13
18 [6] – griech. Äon
18 [7] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
18 ⓑ – Röm 11,36
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.