2 Петра 3 глава

Второе соборное послание апостола Петра
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Друзья мои, я пишу вам уже второе письмо, и в обоих письмах пытаюсь напоминанием пробудить в вас способность мыслить здраво;
 
Diesen zweiten Brief, Geliebte, schreibe ich euch bereits, in welchen ‹beiden› ich durch Erinnerung eure lautere Gesinnung aufwecke,

чтобы вы помнили предсказания святых пророков и заповедь, которую Господь и Избавитель дал через ваших посланников.
 
damit ihr gedenkt der von den heiligen Propheten ‹schon› vorher gesprochenen Worte und des durch eure Apostel ‹übermittelten› Gebotes des Herrn und Retters

Прежде всего, поймите вот что: в Последние Дни появятся насмешники, следующие собственным страстям
 
und zuerst dies wisst, dass in den letzten Tagen Spötter mit Spötterei kommen werden, die nach ihren eigenen Begierden wandeln

и спрашивающие: "Ну и где же его обещанное 'пришествие'? Ведь отцы наши умерли, и ничто не меняется от самого начала творения".
 
und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Ankunft? Denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so von Anfang der Schöpfung an.

При этом, стремясь показать свою правоту, они упускают из виду тот факт, что именно Божьим Словом, очень давно, возникли небеса и из воды возникла земля, находившаяся между водами,
 
Denn denen, die dies behaupten, ist verborgen, dass von jeher Himmel waren und eine Erde, die aus Wasser und durch Wasser Bestand hatte‹, und zwar› durch das Wort Gottes,

и потому тот мир погиб, будучи потоплен водой.
 
durch welche[1] die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.

Нынешние небеса и земля, хранимые тем же самым Словом, сберегаются огню до Дня Суда, когда будут истреблены нечестивые.
 
Die jetzigen Himmel und die ‹jetzige› Erde aber sind durch dasselbe Wort aufbewahrt und für das Feuer aufgehoben zum Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.

Более того, дорогие друзья, не забывайте вот о чём: у Господа один день, как тысяча лет, а тысяча лет, как один день.
 
Dies eine aber sei euch nicht verborgen, Geliebte, dass beim Herrn ein Tag ist wie tausend Jahre und tausend Jahre wie ein Tag.

Господь не медлит исполнить обещание, хотя некоторые считают это промедлением; напротив, Он терпелив с вами, ибо Его замысел состоит не в том, чтобы кто-либо погиб, но в том, чтобы все отвернулись от своих грехов.
 
Der Herr verzögert nicht die Verheißung, wie es einige für eine Verzögerung halten, sondern er ist langmütig euch gegenüber, da er nicht will, dass irgendwelche verloren gehen, sondern dass alle zur Buße kommen.

И всё же День Господа придёт, "как вор". В тот День небеса с шумом исчезнут, стихии расплавятся и распадутся, сгорит земля и всё, что в ней.
 
Es wird aber der Tag des Herrn kommen wie ein Dieb; an ihm werden die Himmel mit gewaltigem Geräusch vergehen, die Elemente aber werden im Brand aufgelöst und die Erde und die Werke auf ihr ‹im Gericht› erfunden werden[2].

Итак, если всё будет уничтожено подобным образом, то какими нужно быть вам? Вы должны вести святую и благочестивую жизнь,
 
Da dies alles so aufgelöst wird, was für ‹Leute› müsst ihr ‹dann› sein in heiligem Wandel und Gottseligkeit[3],

ожидая Божьего Дня и делая всё, чтобы ускорить его наступление. В тот День небеса разрушатся в огне, а разгоревшиеся стихии расплавятся;
 
indem ihr die Ankunft des Tages Gottes erwartet und beschleunigt, um dessentwillen die Himmel in Feuer geraten und aufgelöst und die Elemente im Brand zerschmelzen werden!

но мы, следуя Его обещанию, ожидаем новые небеса и новую землю, на которых будет царить праведность.
 
Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt.

Поэтому, дорогие мои друзья, находясь в ожидании этого, делайте всё возможное, чтобы предстать перед Ним без пятна и порока мирно.
 
Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, befleißigt euch, unbefleckt und tadellos von ihm im Frieden befunden zu werden!

Терпение Господа считайте избавлением, как писал вам и наш дорогой брат Савл, по мудрости, данной ему Богом.
 
Und seht in der Langmut unseres Herrn die Rettung[4], wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat,

По сути, он говорит об этом во всех своих письмах. В них есть нечто такое, что трудно понять и что невежественные и неутверждённые люди искажают к собственной погибели, как и остальные Писания.
 
wie auch in allen Briefen, wenn er in ihnen von diesen Dingen redet. In diesen ‹Briefen› ist einiges schwer zu verstehen, was die Unwissenden und Ungefestigten verdrehen[5], wie auch die übrigen Schriften zu ihrem eigenen Verderben.

Вы же, дорогие друзья, заранее узнав обо всём, остерегайтесь, чтобы не увлечься заблуждениями нечестивых и не упасть со своей надёжной опоры.
 
Da ihr, Geliebte, es nun vorher wisst, so hütet euch, dass ihr nicht durch den Irrwahn der Ruchlosen mit fortgerissen werdet und aus eurer eigenen Festigkeit fallt!

Также возрастайте в благодати и познании нашего Господа и Избавителя, Мессии Иисуса. Ему да будет слава, сейчас и вовеки! Аминь, да будет так.
 
Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus! Ihm sei die Herrlichkeit, sowohl jetzt als auch bis zum Tag der Ewigkeit[6]! Amen[7].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,12.13
2 ⓑ – Kap. 1,19; Hebr 1,1
2 ⓒ – 1Thes 4,1; Jud 17
3 ⓓ – Kap. 2,18; 1Tim 4,1
5 ⓕ – 1Mo 1,1
5 ⓖ – 1Mo 1,6-10; Ps 24,2; 33,6
6 [1] – bezieht sich auf »Wasser« in V. 5
6 ⓗ – 1Mo 1,2
7 ⓘ – Jes 51,6
7 ⓙ – 2Thes 1,8
8 ⓚ – Ps 90,4
9 ⓛ – Hebr 10,37
9 ⓜ – Röm 2,4; 1Tim 2,4
10 ⓝ – Mt 24,43
10 ⓞ – Mt 24,35
10 [2] – Andere Handschr. lesen: auf ihr verbrannt werden; eine alte Übersetzung liest: auf ihr nicht <mehr> gefunden werden
10 ⓟ – Offb 20,11
11 ⓠ – 1Petr 1,15
11 [3] – o. Gottesfurcht. — Die Wörter für »Wandel« und »Gottseligkeit« stehen im Griech. in der Mehrzahl.
11 ⓡ – 1Tim 2,2
12 ⓢ – 1Thes 1,10
12 ⓣ – Hebr 1,11
13 ⓤ – Offb 21,1
13 ⓥ – Jes 60,21
14 ⓦ – Phil 2,15; Jud 24
15 [4] – w. haltet die Langmut unseres Herrn für Rettung (o. Heil)
15 ⓧ – V. 9
16 [5] – mit anderen Handschr.: verdrehen werden
16 ⓨ – Röm 3,8
17 ⓩ – Mt 24,25
18 ⓐ – Kap. 1,8; Eph 4,13-15; Kol 1,10; 1Jo 2,13
18 [6] – griech. Äon
18 [7] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
18 ⓑ – Röm 11,36
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.