2 Петра 3 глава

Второе послание апостола Петра
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Дорогие мои,1 пишу вам уже второе письмо — я снова хочу напоминанием своим побудить вас мыслить здраво,2
 
Diesen zweiten Brief, Geliebte, schreibe ich euch bereits, in welchen ‹beiden› ich durch Erinnerung eure lautere Gesinnung aufwecke,

чтобы не забывали вы слов, сказанных некогда святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, которую передали вам апостолы ваши.
 
damit ihr gedenkt der von den heiligen Propheten ‹schon› vorher gesprochenen Worte und des durch eure Apostel ‹übermittelten› Gebotes des Herrn und Retters

Знайте прежде всего, что в дни последние появятся глумливые насмешники, идущие вслед похотей своих.
 
und zuerst dies wisst, dass in den letzten Tagen Spötter mit Spötterei kommen werden, die nach ihren eigenen Begierden wandeln

Будут говорить они: «Иисус обещал вернуться. Где же Он?3 С тех пор, как умерли отцы, всё осталось по-прежнему в мире, как было от сотворения его».
 
und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Ankunft? Denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so von Anfang der Schöpfung an.

В угоду себе они забывают,4 что словом Своим издревле Бог сотворил небеса, Он же и землю образовал из воды и водою.
 
Denn denen, die dies behaupten, ist verborgen, dass von jeher Himmel waren und eine Erde, die aus Wasser und durch Wasser Bestand hatte‹, und zwar› durch das Wort Gottes,

Водою же по слову Божьему5 тогдашний мир и был погублен во дни потопа.6
 
durch welche[1] die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.

А нынешние небо и земля, тем же словом до поры сохраняемые, огню предназначены, коему преданы будут в День Суда, в день гибели нечестивцев.
 
Die jetzigen Himmel und die ‹jetzige› Erde aber sind durch dasselbe Wort aufbewahrt und für das Feuer aufgehoben zum Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.

И не забывайте,7 дорогие мои: у Господа один день — что тысяча лет и тысяча лет — как день один.
 
Dies eine aber sei euch nicht verborgen, Geliebte, dass beim Herrn ein Tag ist wie tausend Jahre und tausend Jahre wie ein Tag.

Не медлит Господь с исполнением обещанного, хотя и говорят иные о промедлении. Он очень терпелив к вам8 и хочет, чтобы никто не погиб, но все покаялись.
 
Der Herr verzögert nicht die Verheißung, wie es einige für eine Verzögerung halten, sondern er ist langmütig euch gegenüber, da er nicht will, dass irgendwelche verloren gehen, sondern dass alle zur Buße kommen.

И всё же придет День Господень, когда никто не будет ждать его.9 Тогда с шумом великим обрушатся и исчезнут небеса, распадутся раскаленные стихии10 и вся земля с делами людскими будет предана суду.11
 
Es wird aber der Tag des Herrn kommen wie ein Dieb; an ihm werden die Himmel mit gewaltigem Geräusch vergehen, die Elemente aber werden im Brand aufgelöst und die Erde und die Werke auf ihr ‹im Gericht› erfunden werden[2].

А раз так всё это будет, если всё будет уничтожено, какой же святой и благочестивой жизнью должно жить [вам]
 
Da dies alles so aufgelöst wird, was für ‹Leute› müsst ihr ‹dann› sein in heiligem Wandel und Gottseligkeit[3],

в ожидании и стремлении приблизить наступление12 Дня Божия, когда рухнут пылающие небеса и расплавятся раскаленные стихии!
 
indem ihr die Ankunft des Tages Gottes erwartet und beschleunigt, um dessentwillen die Himmel in Feuer geraten und aufgelöst und die Elemente im Brand zerschmelzen werden!

Но мы ожидаем, что явятся, как обещал Сам Христос, новое небо и новая земля — праведности обитель.
 
Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt.

В чаянии сего живите, дорогие мои, стремитесь к тому, чтобы нашел Он вас в тот День незапятнанными и непорочными, исполненными мира.
 
Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, befleißigt euch, unbefleckt und tadellos von ihm im Frieden befunden zu werden!

И помните, что во спасение ваше долготерпелив Господь.13 Об этом и писал вам Павел, возлюбленный брат наш, по мудрости, дарованной ему свыше.
 
Und seht in der Langmut unseres Herrn die Rettung[4], wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat,

Он во всех своих посланиях пишет об этом. Это не всегда легко понять, и иные невежды и люди, нетвердые в вере, даже извращают — себе на погибель — как написанное Павлом, так и другие Писания.
 
wie auch in allen Briefen, wenn er in ihnen von diesen Dingen redet. In diesen ‹Briefen› ist einiges schwer zu verstehen, was die Unwissenden und Ungefestigten verdrehen[5], wie auch die übrigen Schriften zu ihrem eigenen Verderben.

Но вы ведь уже знаете, друзья мои,14 обо всем об этом, так что остерегайтесь, чтобы не обольстили вас нечестивцы какие собственным заблуждением и не изменили бы вы своей твердости.
 
Da ihr, Geliebte, es nun vorher wisst, so hütet euch, dass ihr nicht durch den Irrwahn der Ruchlosen mit fortgerissen werdet und aus eurer eigenen Festigkeit fallt!

Возрастайте, напротив, в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему же и ныне, и в День Его15 слава! [Аминь.]
 
Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus! Ihm sei die Herrlichkeit, sowohl jetzt als auch bis zum Tag der Ewigkeit[6]! Amen[7].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: возлюбленные; то же в ст. 8 и 14.
1  [2] — Букв.: пробуждаю вашу чистую/искреннюю мысль.
4  [3] — Букв.: где обещание пришествия Его?
5  [4] — Друг. возм. пер.: ибо, когда они держатся этого, от них остается сокрытым.
6  [5] — Букв.: через них; вероятно, автор имеет в виду не только воду, но и слово, и землю, и небеса, т.е. все то, что было использовано для уничтожения древнего мира.
6  [6] — Букв.: мир погиб, затопленный водой.
8  [7] — Букв.: но это одно не должно быть сокрытым от вас.
9  [8] — В некот. рукописях: нам.
10  [9] — Букв.: (неожиданно) как вор.
10  [10] — См. примеч. к Гал 4:3.
10  [11] — Букв.: и земля и все дела на ней (под судом) будут найдены. В некот. рукописях: будут сожжены.
12  [12] — Или: вам, ожидающим и горячо желающим наступления.
15  [13] — Букв.: считайте долготерпение Господа нашего спасением.
17  [14] — Букв.: возлюбленные.
18  [15] — Букв.: в день вечности, в знач. в День Господень, Судный День.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,12.13
2 ⓑ – Kap. 1,19; Hebr 1,1
2 ⓒ – 1Thes 4,1; Jud 17
3 ⓓ – Kap. 2,18; 1Tim 4,1
5 ⓕ – 1Mo 1,1
5 ⓖ – 1Mo 1,6-10; Ps 24,2; 33,6
6 [1] – bezieht sich auf »Wasser« in V. 5
6 ⓗ – 1Mo 1,2
7 ⓘ – Jes 51,6
7 ⓙ – 2Thes 1,8
8 ⓚ – Ps 90,4
9 ⓛ – Hebr 10,37
9 ⓜ – Röm 2,4; 1Tim 2,4
10 ⓝ – Mt 24,43
10 ⓞ – Mt 24,35
10 [2] – Andere Handschr. lesen: auf ihr verbrannt werden; eine alte Übersetzung liest: auf ihr nicht <mehr> gefunden werden
10 ⓟ – Offb 20,11
11 ⓠ – 1Petr 1,15
11 [3] – o. Gottesfurcht. — Die Wörter für »Wandel« und »Gottseligkeit« stehen im Griech. in der Mehrzahl.
11 ⓡ – 1Tim 2,2
12 ⓢ – 1Thes 1,10
12 ⓣ – Hebr 1,11
13 ⓤ – Offb 21,1
13 ⓥ – Jes 60,21
14 ⓦ – Phil 2,15; Jud 24
15 [4] – w. haltet die Langmut unseres Herrn für Rettung (o. Heil)
15 ⓧ – V. 9
16 [5] – mit anderen Handschr.: verdrehen werden
16 ⓨ – Röm 3,8
17 ⓩ – Mt 24,25
18 ⓐ – Kap. 1,8; Eph 4,13-15; Kol 1,10; 1Jo 2,13
18 [6] – griech. Äon
18 [7] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
18 ⓑ – Röm 11,36
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.