2 Петра 3 глава

Второе соборное послание апостола Петра
Подстрочник Винокурова → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ταύτην Это 3778 D-ASF ἤδη, уже́, 2235 ADV ἀγαπητοί, любимые, 27 A-VPM δευτέραν второе 1208 A-ASF ὑμῖν вам 5213 P-2DP γράφω пишу 1125 V-PAI-1S ἐπιστολήν, послание, 1992 N-ASF ἐν в 1722 PREP αἷς котором 3739 R-DPF διεγείρω пробуждаю 1326 V-PAI-1S ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP ὑπομνήσει напоминании 5280 N-DSF τὴν  3588 T-ASF εἰλικρινῆ чистый 1506 A-ASF διάνοιαν, разум, 1271 N-ASF
 
Diesen zweiten Brief, Geliebte, schreibe ich euch bereits, in welchen ‹beiden› ich durch Erinnerung eure lautere Gesinnung aufwecke,

μνησθῆναι вспомнить 3415 V-APN τῶν  3588 T-GPM προειρημένων прежде сказанные 4280 V-RPP-GPM ῥημάτων слова́ 4487 N-GPN ὑπὸ  5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ἁγίων святых 40 A-GPM προφητῶν пророков 4396 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων апостолов 652 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ἐντολῆς заповеди 1785 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ σωτῆρος· Спасителя; 4990 N-GSM
 
damit ihr gedenkt der von den heiligen Propheten ‹schon› vorher gesprochenen Worte und des durch eure Apostel ‹übermittelten› Gebotes des Herrn und Retters

τοῦτο это 5124 D-ASN πρῶτον сначала 4412 ADV-S γινώσκοντες, знающие, 1097 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἐλεύσονται придут 2064 V-FDI-3P ἐπ᾽ в 1909 PREP ἐσχάτων последние 2078 A-GPF-S τῶν  3588 T-GPF ἡμερῶν дни 2250 N-GPF [ἐν] в 1722 PREP ἐμπαιγμονῇ глумлении 1701 N-DSF ἐμπαῖκται глумители 1703 N-NPM κατὰ по 2596 PREP τὰς  3588 T-APF ἰδίας собственным 2398 A-APF ἐπιθυμίας желаниям 1939 N-APF αὐτῶν их 846 P-GPM πορευόμενοι идущие 4198 V-PNP-NPM
 
und zuerst dies wisst, dass in den letzten Tagen Spötter mit Spötterei kommen werden, die nach ihren eigenen Begierden wandeln

καὶ и 2532 CONJ λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ποῦ Где 4226 ADV-I ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF ἐπαγγελία обещание 1860 N-NSF τῆς  3588 T-GSF παρουσίας пришествия 3952 N-GSF αὐτοῦ; Его? 846 P-GSM ἀφ᾽ От 575 PREP ἧς которого [времени] 3739 R-GSF γὰρ ведь 1063 CONJ οἱ  3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM ἐκοιμήθησαν, почили, 2837 V-API-3P πάντα всё 3956 A-NPN οὕτως так 3779 ADV διαμένει остаётся 1265 V-PAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF κτίσεως. создания. 2937 N-GSF
 
und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Ankunft? Denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so von Anfang der Schöpfung an.

λανθάνει Скрывается 2990 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτοὺς [от] них 846 P-APM τοῦτο это 5124 D-NSN θέλοντας, хотящих, 2309 V-PAP-APM ὅτι что 3754 CONJ οὐρανοὶ небеса 3772 N-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἔκπαλαι издавна 1597 ADV καὶ и 2532 CONJ γῆ земля 1093 N-NSF ἐξ из 1537 PREP ὕδατος воды́ 5204 N-GSN καὶ и 2532 CONJ δι᾽ через 1223 PREP ὕδατος воду 5204 N-GSN συνεστῶσα состоящая 4921 V-RAP-NSF τῷ  3588 T-DSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM λόγῳ, словом, 3056 N-DSM
 
Denn denen, die dies behaupten, ist verborgen, dass von jeher Himmel waren und eine Erde, die aus Wasser und durch Wasser Bestand hatte‹, und zwar› durch das Wort Gottes,

δι᾽ через 1223 PREP ὧν что 3739 R-GPN  3588 T-NSM τότε тогда 5119 ADV κόσμος мир 2889 N-NSM ὕδατι водой 5204 N-DSN κατακλυσθεὶς потопленный 2626 V-APP-NSM ἀπώλετο· погиб; 622 V-2AMI-3S
 
durch welche[1] die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.

οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ νῦν ныне 3568 ADV οὐρανοὶ небеса 3772 N-NPM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF τῷ  3588 T-DSM αὐτῷ Его 846 P-DSM λόγῳ словом 3056 N-DSM τεθησαυρισμένοι накоплены 2343 V-RPP-NPM εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P πυρί, огню, 4442 N-DSN τηρούμενοι сохраняемые 5083 V-PPP-NPM εἰς на 1519 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF κρίσεως суда 2920 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀπωλείας гибели 684 N-GSF τῶν  3588 T-GPM ἀσεβῶν нечестивых 765 A-GPM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
 
Die jetzigen Himmel und die ‹jetzige› Erde aber sind durch dasselbe Wort aufbewahrt und für das Feuer aufgehoben zum Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.

Ἓν Одно 1722 A-NSN δὲ же 1161 CONJ τοῦτο это 5124 D-NSN μὴ не 3361 PRT-N λανθανέτω пусть скрывается 2990 V-PAM-3S ὑμᾶς, [от] вас, 5209 P-2AP ἀγαπητοί, любимые, 27 A-VPM ὅτι что 3754 CONJ μία один 1520 A-NSF ἡμέρα день 2250 N-NSF παρὰ у 3844 PREP κυρίῳ Го́спода 2962 N-DSM ὡς как 5613 ADV χίλια тысяча 5507 A-NPN ἔτη лет 2094 N-NPN καὶ и 2532 CONJ χίλια тысяча 5507 A-NPN ἔτη лет 2094 N-NPN ὡς как 5613 ADV ἡμέρα день 2250 N-NSF μία. один. 1520 A-NSF
 
Dies eine aber sei euch nicht verborgen, Geliebte, dass beim Herrn ein Tag ist wie tausend Jahre und tausend Jahre wie ein Tag.

οὐ Не 3739 PRT-N βραδύνει медлит 1019 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῆς  3588 T-GSF ἐπαγγελίας, [с] обещанием, 1860 N-GSF ὥς как 5613 ADV τινες некоторые 5100 X-NPM βραδύτητα промедлением 1022 N-ASF ἡγοῦνται, считают, 2233 V-PNI-3P ἀλλὰ но 235 CONJ μακροθυμεῖ долго терпит 3114 V-PAI-3S εἰς для 1519 PREP ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP μὴ не 3361 PRT-N βουλόμενός хотящий 1014 V-PNP-NSM τινας некоторым 5100 X-APM ἀπολέσθαι погибнуть 622 V-2AMN ἀλλὰ но 235 CONJ πάντας [чтобы] все 3956 A-APM εἰς в 1519 PREP μετάνοιαν покаяние 3341 N-ASF χωρῆσαι. пришли. 5562 V-AAN
 
Der Herr verzögert nicht die Verheißung, wie es einige für eine Verzögerung halten, sondern er ist langmütig euch gegenüber, da er nicht will, dass irgendwelche verloren gehen, sondern dass alle zur Buße kommen.

Ἥξει Придёт 2240 V-FAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἡμέρα день 2250 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ὡς как 5613 ADV κλέπτης, вор, 2812 N-NSM ἐν в 1722 PREP который 1510 R-DSF οἱ  3588 T-NPM οὐρανοὶ небеса 3772 N-NPM ῥοιζηδὸν шумно 4500 ADV παρελεύσονται, пройдут, 3928 V-FDI-3P στοιχεῖα частицы 4747 N-NPN δὲ же 1161 CONJ καυσούμενα палимые 2741 V-PPP-NPN λυθήσεται, будут разрушены, 3089 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ γῆ земля 1093 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN ἐν на 1722 PREP αὐτῇ ней 846 P-DSF ἔργα дела́ 2041 N-NPN εὑρεθήσεται. будут найдены. 2147 V-FPI-3S
 
Es wird aber der Tag des Herrn kommen wie ein Dieb; an ihm werden die Himmel mit gewaltigem Geräusch vergehen, die Elemente aber werden im Brand aufgelöst und die Erde und die Werke auf ihr ‹im Gericht› erfunden werden[2].

τούτων Этих 5130 D-GPN οὕτως так 3779 ADV πάντων всех 3956 A-GPN λυομένων разрушаемых 3089 V-PPP-GPN ποταποὺς каковым 4217 A-APM δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ὑπάρχειν пребывать 5225 V-PAN [ὑμᾶς] вам 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP ἁγίαις святых 40 A-DPF ἀναστροφαῖς поведениях 391 N-DPF καὶ и 2532 CONJ εὐσεβείαις, благочестиях, 2150 N-DPF
 
Da dies alles so aufgelöst wird, was für ‹Leute› müsst ihr ‹dann› sein in heiligem Wandel und Gottseligkeit[3],

προσδοκῶντας ожидающих 4328 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ σπεύδοντας торопящих 4692 V-PAP-APM τὴν  3588 T-ASF παρουσίαν пришествие 3952 N-ASF τῆς  3588 T-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμέρας, дня, 2250 N-GSF δι᾽ через 1223 PREP ἣν который 3739 R-ASF οὐρανοὶ небеса 3772 N-NPM πυρούμενοι воспламеняемые 4448 V-PPP-NPM λυθήσονται будут разрушены 3089 V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ στοιχεῖα частицы 4747 N-NPN καυσούμενα палимые 2741 V-PPP-NPN τήκεται. расплавятся. 5080 V-PPI-3S
 
indem ihr die Ankunft des Tages Gottes erwartet und beschleunigt, um dessentwillen die Himmel in Feuer geraten und aufgelöst und die Elemente im Brand zerschmelzen werden!

καινοὺς Новые 2537 A-APM δὲ же 1161 CONJ οὐρανοὺς небеса 3772 N-APM καὶ и 2532 CONJ γῆν землю 1093 N-ASF καινὴν новую 2537 A-ASF κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN ἐπάγγελμα обещанию 1862 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM προσδοκῶμεν, ожидаем, 4328 V-PAI-1P ἐν в 1722 PREP οἷς которых 3739 R-DPM δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF κατοικεῖ. обитает. 2730 V-PAI-3S
 
Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt.

Διό, Потому, 1352 CONJ ἀγαπητοί, любимые, 27 A-VPM ταῦτα это 5023 D-APN προσδοκῶντες ожидающие 4328 V-PAP-NPM σπουδάσατε постарайтесь 4704 V-AAM-2P ἄσπιλοι незапятнанные 784 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀμώμητοι безупречные 298 A-NPM αὐτῷ Им 846 P-DSM εὑρεθῆναι быть найденными 2147 V-APN ἐν в 1722 PREP εἰρήνῃ, мире, 1515 N-DSF
 
Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, befleißigt euch, unbefleckt und tadellos von ihm im Frieden befunden zu werden!

καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP μακροθυμίαν долготерпение 3115 N-ASF σωτηρίαν спасением 4991 N-ASF ἡγεῖσθε, считайте, 2233 V-PNM-2P καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἀγαπητὸς любимый 27 A-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP ἀδελφὸς брат 80 N-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF δοθεῖσαν данной 1325 V-APP-ASF αὐτῷ ему 846 P-DSM σοφίαν мудрости 4678 N-ASF ἔγραψεν написал 1125 V-AAI-3S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
 
Und seht in der Langmut unseres Herrn die Rettung[4], wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat,

ὡς как 5613 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP πάσαις всех 3956 A-DPF ἐπιστολαῖς посланиях 1992 N-DPF λαλῶν говорящий 2980 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP αὐταῖς них 846 P-DPF περὶ об 4012 PREP τούτων, этом, 5130 D-GPN ἐν в 1722 PREP αἷς которых 3739 R-DPF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S δυσνόητά неудобопонятное 1425 A-NPN τινα, некоторое, 5100 X-NPN которое 3739 R-APN οἱ  3588 T-NPM ἀμαθεῖς несведущие 261 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀστήρικτοι нетвёрдые 793 A-NPM στρεβλοῦσιν выворачивают 4761 V-PAI-3P ὡς как 5613 ADV καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF λοιπὰς остальные 3062 A-APF γραφὰς писания 1124 N-APF πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF ἰδίαν собственной 2398 A-ASF αὐτῶν их 846 P-GPM ἀπώλειαν. гибели. 684 N-ASF
 
wie auch in allen Briefen, wenn er in ihnen von diesen Dingen redet. In diesen ‹Briefen› ist einiges schwer zu verstehen, was die Unwissenden und Ungefestigten verdrehen[5], wie auch die übrigen Schriften zu ihrem eigenen Verderben.

Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP οὖν, итак, 3767 CONJ ἀγαπητοί, любимые, 27 A-VPM προγινώσκοντες прежде знающие 4267 V-PAP-NPM φυλάσσεσθε берегитесь 5442 V-PMM-2P ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N τῇ  3588 T-DSF τῶν  3588 T-GPM ἀθέσμων бесчестных 113 A-GPM πλάνῃ обманом 4106 N-DSF συναπαχθέντες вместе уведённые 4879 V-APP-NPM ἐκπέσητε выпали вы 1601 V-2AAS-2P τοῦ  3588 T-GSM ἰδίου [из] собственной 2398 A-GSM στηριγμοῦ, твердыни, 4740 N-GSM
 
Da ihr, Geliebte, es nun vorher wisst, so hütet euch, dass ihr nicht durch den Irrwahn der Ruchlosen mit fortgerissen werdet und aus eurer eigenen Festigkeit fallt!

αὐξάνετε растите 837 V-PAM-2P δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP χάριτι благодати 5485 N-DSF καὶ и 2532 CONJ γνώσει знании 1108 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM αὐτῷ Ему 846 P-DSM  1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF καὶ и 2532 CONJ νῦν ныне 3568 ADV καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF αἰῶνος. ве́ка. 165 N-GSM [ἀμήν.] аминь. 281 HEB
 
Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus! Ihm sei die Herrlichkeit, sowohl jetzt als auch bis zum Tag der Ewigkeit[6]! Amen[7].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,12.13
2 ⓑ – Kap. 1,19; Hebr 1,1
2 ⓒ – 1Thes 4,1; Jud 17
3 ⓓ – Kap. 2,18; 1Tim 4,1
5 ⓕ – 1Mo 1,1
5 ⓖ – 1Mo 1,6-10; Ps 24,2; 33,6
6 [1] – bezieht sich auf »Wasser« in V. 5
6 ⓗ – 1Mo 1,2
7 ⓘ – Jes 51,6
7 ⓙ – 2Thes 1,8
8 ⓚ – Ps 90,4
9 ⓛ – Hebr 10,37
9 ⓜ – Röm 2,4; 1Tim 2,4
10 ⓝ – Mt 24,43
10 ⓞ – Mt 24,35
10 [2] – Andere Handschr. lesen: auf ihr verbrannt werden; eine alte Übersetzung liest: auf ihr nicht <mehr> gefunden werden
10 ⓟ – Offb 20,11
11 ⓠ – 1Petr 1,15
11 [3] – o. Gottesfurcht. — Die Wörter für »Wandel« und »Gottseligkeit« stehen im Griech. in der Mehrzahl.
11 ⓡ – 1Tim 2,2
12 ⓢ – 1Thes 1,10
12 ⓣ – Hebr 1,11
13 ⓤ – Offb 21,1
13 ⓥ – Jes 60,21
14 ⓦ – Phil 2,15; Jud 24
15 [4] – w. haltet die Langmut unseres Herrn für Rettung (o. Heil)
15 ⓧ – V. 9
16 [5] – mit anderen Handschr.: verdrehen werden
16 ⓨ – Röm 3,8
17 ⓩ – Mt 24,25
18 ⓐ – Kap. 1,8; Eph 4,13-15; Kol 1,10; 1Jo 2,13
18 [6] – griech. Äon
18 [7] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
18 ⓑ – Röm 11,36
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.