Титу 3 глава

Послание к Титу апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Darby Bible Translation

 
 

Ὑπομίμνῃσκε Напоминай 5279 V-PAM-2S αὐτοὺς их 846 P-APM ἀρχαῖς начальствам 746 N-DPF ἐξουσίαις властям 1849 N-DPF ὑποτάσσεσθαι, подчиняться, 5293 V-PMN πειθαρχεῖν, покоряться, 3980 V-PAN πρὸς на 4314 PREP πᾶν всякое 3956 A-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN ἑτοίμους готовым 2092 A-APM εἶναι, быть, 1510 V-PAN
 
Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work,

μηδένα никого 3367 A-ASM-N βλασφημεῖν, хулить, 987 V-PAN ἀμάχους несварливыми 269 A-APM εἶναι, быть, 1510 V-PAN ἐπιεικεῖς, доброжелательными, 1933 A-APM πᾶσαν всякую 3956 A-ASF ἐνδεικνυμένους показывающими 1731 V-PMP-APM πραΰτητα кротость 4240 N-ASF πρὸς ко 4314 PREP πάντας всем 3956 A-APM ἀνθρώπους. людям. 444 N-APM
 
to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men.

Ἦμεν Были 1510 V-IAI-1P γάρ ведь 1063 CONJ ποτε когда-то 4218 PRT καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀνόητοι, неразумные, 453 A-NPM ἀπειθεῖς, непокорные, 545 A-NPM πλανώμενοι, блуждающие, 4105 V-PPP-NPM δουλεύοντες служащие 1398 V-PAP-NPM ἐπιθυμίαις желаниям 1939 N-DPF καὶ и 2532 CONJ ἡδοναῖς наслаждениям 2237 N-DPF ποικίλαις, различным, 4164 A-DPF ἐν в 1722 PREP κακίᾳ беде 2549 N-DSF καὶ и 2532 CONJ φθόνῳ зависти 5355 N-DSM διάγοντες, пребывающие, 1236 V-PAP-NPM στυγητοί, отвратительные, 4767 A-NPM μισοῦντες ненавидящие 3404 V-PAP-NPM ἀλλήλους. друг друга. 240 C-APM
 
For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.

ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF χρηστότης доброта 5544 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF φιλανθρωπία человеколюбие 5363 N-NSF ἐπεφάνη была явлена 2014 V-2API-3S τοῦ  3588 T-GSM σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
 
But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared,

οὐκ не 3756 PRT-N ἐξ из 1537 PREP ἔργων дел 2041 N-GPN τῶν  3588 T-GPN ἐν в 1722 PREP δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF которые 3739 R-APN ἐποιήσαμεν сделали 4160 V-AAI-1P ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀλλὰ но 235 CONJ κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἔλεος милости 1656 N-ASN ἔσωσεν спас 4982 V-AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP διὰ через 1223 PREP λουτροῦ омовение 3067 N-GSN παλιγγενεσίας возрождения 3824 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀνακαινώσεως обновления 342 N-GSF πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου, Святого, 40 A-GSN
 
not on the principle of works which [have been done] in righteousness which we had done, but according to his own mercy he saved us through [the] washing of regeneration and renewal of [the] Holy Spirit,

οὗ Которого 3739 R-GSN ἐξέχεεν Он излил 1632 V-AAI-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP πλουσίως обильно 4146 ADV διὰ через 1223 PREP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM ἡμῶν, Нашего, 2257 P-1GP
 
which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;

ἵνα чтобы 2443 CONJ δικαιωθέντες оправданные 1344 V-APP-NPM τῇ  3588 T-DSF ἐκείνου Того 1565 D-GSM χάριτι благодатью 5485 N-DSF κληρονόμοι наследниками 2818 N-NPM γενηθῶμεν мы были сделаны 1096 V-AOS-1P κατ᾽ в 2596 PREP ἐλπίδα надежде 1680 N-ASF ζωῆς жизни 2222 N-GSF αἰωνίου. вечной. 166 A-GSF
 
that, having been justified by his grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life.

Πιστὸς Верно 4103 A-NSM это 3588 T-NSM λόγος, слово, 3056 N-NSM καὶ и 2532 CONJ περὶ об 4012 PREP τούτων этом 5130 D-GPN βούλομαί хочу 1014 V-PNI-1S σε тебе 4571 P-2AS διαβεβαιοῦσθαι, [чтобы] утверждать, 1226 V-PNN ἵνα чтобы 2443 CONJ φροντίζωσιν заботились 5431 V-PAS-3P καλῶν хорошие 2570 A-GPN ἔργων дела́ 2041 N-GPN προΐστασθαι возглавлять 4291 V-PMN οἱ  3588 T-NPM πεπιστευκότες поверившие 4100 V-RAP-NPM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM ταῦτά Это 5023 D-NPN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S καλὰ хорошо 2570 A-NPN καὶ и 2532 CONJ ὠφέλιμα полезно 5624 A-NPN τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις· людям; 444 N-DPM
 
The word [is] faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men.

μωρὰς глупых 3474 A-APF δὲ же 1161 CONJ ζητήσεις поисков 2214 N-APF καὶ и 2532 CONJ γενεαλογίας родословий 1076 N-APF καὶ и 2532 CONJ ἔρεις ссор 2054 N-APF καὶ и 2532 CONJ μάχας сражений 3163 N-APF νομικὰς законнических 3544 A-APF περιΐστασο, отступай, 4026 V-PMM-2S εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ἀνωφελεῖς бесполезны 512 A-NPF καὶ и 2532 CONJ μάταιοι. суетны. 3152 A-NPF
 
But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain.

αἱρετικὸν Еретического 141 A-ASM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM μετὰ после 3326 PREP μίαν одного 1520 A-ASF καὶ и 2532 CONJ δευτέραν второго 1208 A-ASF νουθεσίαν вразумления 3559 N-ASF παραιτοῦ, отвращайся, 3868 V-PNM-2S
 
An heretical man after a first and second admonition have done with,

εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἐξέστραπται извращён 1612 V-RPI-3S  3588 T-NSM τοιοῦτος таковой 5108 D-NSM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτάνει, грешит, 264 V-PAI-3S ὢν будучи 1510 V-PAP-NSM αὐτοκατάκριτος. самоподсудный. 843 A-NSM
 
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.

Ὅταν Когда 3752 CONJ πέμψω пошлю 3992 V-FAI-1S Ἀρτεμᾶν Артему 734 N-ASM πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS или 1510 PRT Τυχικόν, Тихика, 5190 N-ASM σπούδασον поспеши 4704 V-AAM-2S ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS εἰς в 1519 PREP Νικόπολιν, Никополь, 3533 N-ASF ἐκεῖ там 1563 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ κέκρικα я решил 2919 V-RAI-1S παραχειμάσαι. перезимовать. 3914 V-AAN
 
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there.

Ζηνᾶν Зину 2211 N-ASM τὸν  3588 T-ASM νομικὸν законника 3544 A-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἀπολλῶν Аполла 625 N-ASM σπουδαίως поспешно 4709 ADV πρόπεμψον, вышли вперёд, 4311 V-AAM-2S ἵνα чтобы 2443 CONJ μηδὲν ничего 3367 A-ASN-N αὐτοῖς им 846 P-DPM λείπῃ. недоставало. 3007 V-PAS-3S
 
Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them;

μανθανέτωσαν Пусть учатся 3129 V-PAM-3P δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἡμέτεροι наши 2251 S-1PNPM καλῶν хорошие 2570 A-GPN ἔργων дела́ 2041 N-GPN προΐστασθαι возглавлять 4291 V-PMN εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF ἀναγκαίας необходимых 316 A-APF χρείας, нуждах, 5532 N-APF ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ὦσιν были они 1510 V-PAS-3P ἄκαρποι. бесплодны. 175 A-NPM
 
and let ours also learn to apply themselves to good works for necessary wants, that they may not be unfruitful.

Ἀσπάζονταί Приветствуют 782 V-PNI-3P σε тебя 4571 P-2AS οἱ которые 3588 T-NPM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ мной 1700 P-1GS πάντες. все. 3956 A-NPM Ἄσπασαι Поприветствуй 782 V-ADM-2S τοὺς  3588 T-APM φιλοῦντας любящих 5368 V-PAP-APM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐν в 1722 PREP πίστει. вере. 4102 N-DSF  1510 T-NSF χάρις Благодать 5485 N-NSF μετὰ со 3326 PREP πάντων всеми 3956 A-GPM ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP
 
All with me salute thee. Salute those who love us in [the] faith. Grace [be] with you all.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.