Ездра 7 глава

Первая книга Ездры
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После всего этого, во время царствования Артаксеркса, царя Персидского, из Вавилона в Иерусалим пришёл Ездра. Он был сыном Сераии. Сераия был сыном Азарии. Азария был сыном Хелкии.
 
Nach diesen Begebenheiten nun ‹zog› unter der Regierung des Artahsasta[1], des Königs von Persien, Esra ‹herauf›, der Sohn Serajas, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Hilkijas,

Хелкия был сыном Шаллума. Шаллум был сыном Садока. Садок был сыном Ахитува.
 
des Sohnes Schallums, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Ahitubs,

Ахитув был сыном Амарии. Амария был сыном Азарии. Азария был сыном Марайофа.
 
des Sohnes Amarjas, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Merajots,

Марайоф был сыном Захарии. Захарий был сыном Уззия. Уззий был сыном Буккия.
 
des Sohnes Serachjas, des Sohnes Usis, des Sohnes Bukkis,

Буккий был сыном Авишуя. Авишуй был сыном Финееса. Финеес был сыном Елеазара. Елеазар был сыном Аарона, главного священника.
 
des Sohnes Abischuas, des Sohnes des Pinhas, des Sohnes Eleasars, des Sohnes Aarons, des Oberpriesters[2], —

Ездра пришёл в Иерусалим из Вавилона. Он был учителем, хорошо знавшим закон Моисея. Закон Моисея был дан Господом Богом Израиля. Царь Артаксеркс дал Ездре всё, что он просил, потому, что Господь был с Ездрой.
 
dieser Esra zog herauf von Babel. Und er war ein kundiger Schriftgelehrter im Gesetz des Mose, das der HERR, der Gott Israels, gegeben hatte. Und der König gewährte ihm, da die Hand des HERRN, seines Gottes, über ihm war[3], all sein Begehren.

Много израильтян пришло с Ездрой. Это были священники, левиты, певцы, привратники и служители в храме. Эти израильтяне пришли в Иерусалим в седьмой год царствования царя Артаксеркса.
 
Und von den Söhnen Israel, von den Priestern, den Leviten, den Sängern, den Torhütern und den Tempeldienern gingen ‹einige mit› nach Jerusalem hinauf im siebten Jahr des Königs Artahsasta.

Ездра пришёл в Иерусалим в пятый месяц седьмого года царствования царя Артаксеркса.
 
Und er kam nach Jerusalem im fünften Monat, das war im siebten Jahr des Königs.

Ездра и его люди вышли из Вавилона в первый день первого месяца. Он пришёл в Иерусалим в первый день пятого месяца. Господь Бог был с Ездрой.
 
Denn am Ersten des ersten Monats hatte er den Hinaufzug aus Babel festgesetzt[4]. Und am Ersten des fünften Monats kam er nach Jerusalem, weil die gute Hand seines Gottes über ihm war[5].

Ездра отдавал всё своё время и внимание изучению и исполнению закона Господа, ибо хотел учить народ Израиля правилам и законам Господа.
 
Denn Esra hatte sein Herz darauf gerichtet, das Gesetz des HERRN zu erforschen und zu tun und in Israel ‹die› Ordnung und ‹das› Recht ‹des HERRN› zu lehren.

Ездра был священником и учителем. Он знал много о заповедях и законах, которые Господь дал Израилю. Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал учителю Ездре:
 
Und dies ist die Abschrift des Briefes, den der König Artahsasta dem Priester und Schriftgelehrten Esra mitgab, dem Schriftgelehrten in Angelegenheiten der Gebote des HERRN und seiner Ordnungen für Israel:

От величайшего царя Артаксеркса, Священнику Ездре, учителю закона Господа, Бога небес: Приветствия...
 
[6] Artahsasta, der König der Könige, an Esra, den Priester, den Beauftragten[7] für das Gesetz des Gottes des Himmels, vollkommenes ‹Heil›! Und nun:

Я повелеваю, чтобы любой человек, священник или левит из Израиля, живущий в моём царстве, который хочет идти с Ездрой в Иерусалим, мог идти с тобой.
 
Von mir wird ‹hiermit› Befehl gegeben, dass jeder in meinem Reich vom Volk Israel, seinen Priestern und den Leviten, der gewillt ist, nach Jerusalem zu ziehen, mit dir ziehen darf,

Ездра, я и мои семь советников посылаем тебя в Иудею и Иерусалим. Посмотри, подчиняется ли твой народ закону Бога твоего. Закон этот находится у тебя.
 
weil ‹du› vonseiten des Königs und seiner sieben Räte gesandt bist, um eine Untersuchung über Juda und Jerusalem anzustellen nach dem Gesetz deines Gottes, das in deiner Hand ist,

Я и мои советники даём золото и серебро Богу Израиля, Который живёт в Иерусалиме. Ты должен взять это золото и серебро с собой.
 
und um das Silber und das Gold zu überbringen, das der König und seine Räte dem Gott Israels gespendet haben, dessen Wohnung in Jerusalem ist,

Пройди по всем районам Вавилона и собери все дары у народа, у священников и у левитов. Это дары для храма Божьего в Иерусалиме.
 
sowie alles Silber und Gold, das du in der ganzen Provinz Babel bekommen wirst, samt der Spende des Volkes und der Priester, die sie spenden für das Haus ihres Gottes, das in Jerusalem ist.

На эти деньги купи быков, баранов и ягнят. Купи хлебные приношения и возлияния, которые идут к этим приношениям. Принеси всё это в жертву на алтаре в храме твоего Бога в Иерусалиме.
 
Dementsprechend sollst du gewissenhaft für dieses Geld Stiere, Widder, Lämmer und die dazugehörigen Speisopfer und Trankopfer kaufen und sie auf dem Altar des Hauses eures Gottes darbringen, das in Jerusalem ist.

А оставшееся серебро и золото ты и другие евреи можете потратить так, как захотите. Сделайте с ними то, что угодно будет вашему Богу.
 
Und was dir und deinen Brüdern recht erscheint, mit dem restlichen Silber und Gold zu tun, das dürft ihr nach dem Willen eures Gottes tun.

Возьми все эти вещи для Бога Иерусалима. Они предназначены для поклонения в храме вашего Бога.
 
Die Geräte aber, die dir zum Dienst im Haus deines Gottes gegeben worden sind, liefere vollständig ab vor dem Gott in Jerusalem[8]!

Ты можешь взять и любые другие вещи, которые нужны тебе для храма твоего Бога. Бери деньги из царских сокровищниц на всё, что тебе нужно.
 
Und den übrigen Bedarf für das Haus deines Gottes, den aufzubringen dir zufällt, sollst du aus dem Schatzhaus des Königs ausgeben. —

А я, царь Артаксеркс, даю следующий приказ: повелеваю всем людям, которые хранят царские деньги, в районе на западе от реки Евфрат, дать Ездре всё, что он захочет. Ездра-священник и учитель закона Бога небесного. Исполняйте всё быстро и точно.
 
Von mir persönlich, dem König Artahsasta, wird ‹hiermit› an alle Schatzmeister jenseits des Stromes[9] Befehl gegeben: Alles, was Esra, der Priester, der Beauftragte[10] für das Gesetz des Gottes des Himmels, von euch fordern wird, soll gewissenhaft getan werden,

Дайте Ездре сто талантов серебра, шестьсот бушелей пшеницы, сто батов вина, сто батов оливкового масла и столько соли, сколько Ездра захочет.
 
‹und zwar› bis zu hundert Talenten Silber und bis zu hundert Kor Weizen und bis zu hundert Bat Wein und bis zu hundert Bat Öl, und Salz unbegrenzt[11].

Всё, что Бог небесный велит Ездре взять, вы должны дать ему немедленно и сполна. Делайте это для храма Бога небесного. Мы не хотим, чтобы Бог разгневался на моё царство или на моих сыновей.
 
Alles, was nach dem Befehl des Gottes des Himmels ‹erforderlich› ist, soll für das Haus des Gottes des Himmels sorgfältig getan werden. Denn warum sollte ein Zorn‹gericht› über das Reich des Königs und seiner Söhne kommen?

Ездра, ты также должен знать, что противозаконно заставлять священников, левитов, певцов, привратников, слуг храма и других, работающих в храме Божьем, платить налоги. Эти люди не должны платить налогов, денег для прославления царя и пошлин.
 
Und euch wird mitgeteilt, dass niemand ermächtigt ist, irgendeinem von den Priestern und Leviten, Sängern, Torhütern, Tempelsklaven und Dienern dieses Hauses Gottes Steuer, Abgaben und Zoll aufzuerlegen. —

Ездра, я даю тебе власть, пользуясь мудростью, данной тебе Богом твоим, выбрать гражданских и религиозных судей. Эти люди будут судьями для всего народа, живущего в районе на западе от реки Евфрат. Они будут судить всех людей, которые знают законы твоего Бога, а тех, кто не знает этих законов, судьи должны обучать им.
 
Du aber, Esra, setze nach der Weisheit deines Gottes, die in deiner Hand ist, Richter und Rechtsprecher ein, die dem ganzen Volk Recht sprechen sollen, das jenseits des Stromes[12] ist, allen, die die Gesetze deines Gottes kennen. Und wer sie nicht kennt, dem sollt ihr sie mitteilen.

Каждый, кто не подчиняется закону твоего Бога или закону царя, должен быть наказан. В зависимости от тяжести преступления, они должны быть преданы смерти или быть высланы в другую страну, должны быть лишены имущества или заключены в тюрьму.
 
Und jeder, der das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs nicht befolgt, an dem soll mit Eifer Gericht geübt werden[13], es sei zum Tode oder zur Verbannung[14] oder zur Geldstrafe oder zum Gefängnis.

Благословен Господь, Бог наших предков. Бог вложил в сердце царя мысли прославить храм Господа в Иерусалиме.
 
Gepriesen sei der HERR, der Gott unserer Väter, der solches in das Herz des Königs gegeben hat, um das Haus des HERRN herrlich zu machen, das in Jerusalem ist,

Господь показал истинную любовь Свою ко мне перед царём, перед его советниками и перед важными приближёнными царя. Господь Бог был со мною, и я был смел. Вождей Израиля собрал я со мной идти в Иерусалим.
 
und der es gefügt hat, dass ich Gnade ‹gefunden› habe vor dem König und seinen Räten und allen mächtigen Obersten des Königs! Ich aber, ich fasste Mut, weil die Hand des HERRN, meines Gottes, über mir war[15], und ich versammelte ‹einige von den Familienober›häuptern aus Israel, dass sie mit mir hinaufzögen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-5: 1Chr 5,29-41
1 [1] – d. i. Artaxerxes I., 465—424 v. Chr.
1 ⓑ – Kap. 4,7; 6,14
1 ⓒ – Neh 8,1.2
1 ⓓ – 2Kö 25,18
5 [2] – o. des ersten Priesters
6 ⓔ – Neh 8,1.2
6 ⓕ – Kap. 8,1.31
6 ⓖ – V. 21; Mt 23,2
6 ⓗ – Neh 9,13; Ps 147,19
6 [3] – w. entsprechend der Hand des HERRN . . . über ihm
6 ⓘ – V. 28; Kap. 8,18.22.31; Neh 2,8; Ps 80,18
6 ⓙ – Ps 109,27
7 ⓚ – Kap. 2,43; 8,1-20
7 ⓛ – Neh 1,1
9 [4] – so mit LXX; Mas. T.: war der Beginn des Hinaufziehens aus Babel
9 ⓜ – Kap. 8,32
9 [5] – w. entsprechend der guten Hand seines Gottes über ihm
9 ⓝ – V. 28; Kap. 8,18.22.31; Neh 2,8; Ps 80,18
10 ⓞ – Ps 1,2
10 ⓟ – Ps 119,112; Lk 11,28
10 ⓠ – V. 25; 5Mo 33,10; Mal 2,7
11 ⓡ – V. 21; Mt 23,2
12 [6] – Hier beginnt das zweite aramäisch verfasste Stück des Esra-Buches: Kap. 7,12-26
12 [7] – w. Schreiber
12 ⓣ – Kap. 1,2
14 ⓤ – Est 1,14
16 ⓦ – Kap. 8,25-28
16 ⓧ – Kap. 1,6; 2Chr 6,2.6; Ps 135,21
17 ⓨ – 4Mo 15,3-13
17 ⓩ – Kap. 6,12
19 [8] – LXX: vor deinem Gott in Jerusalem
19 ⓐ – Jer 27,22
20 ⓑ – Kap. 6,4.8
21 [9] – d. h. westlich des Euphrat
21 [10] – w. Schreiber
21 ⓒ – V. 6.11.12
21 ⓓ – Ps 119,4
22 [11] – w. ohne Aufschreiben
23 ⓔ – Kap. 6,10; 2Mo 5,3
24 ⓕ – Kap. 4,13; 1Mo 47,22.26
25 ⓗ – 2Mo 18,21.22
25 [12] – d. h. westlich des Euphrat
25 ⓘ – V. 10; 2Kö 17,27.28; 2Chr 17,7-9
26 [13] – o. Und jeder, der das Gesetz deines Gottes . . . nicht gewissenhaft befolgt, an dem soll Gericht geübt werden
26 [14] – o. zum Ausschluss <aus der Gemeinde>
26 ⓙ – Kap. 10,4.8; 5Mo 27,26
27 ⓚ – 1Chr 29,10
27 ⓛ – Spr 21,1
28 ⓜ – Kap. 9,9
28 [15] – w. entsprechend der Hand des HERRN . . . über mir
28 ⓝ – V. 6.9
28 ⓞ – Kap. 8,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.