2 Фессалоникийцам 2 глава

Второе послание Фессалоникийцам
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Братья! Что касается второго пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашей встречи с Ним, то мы молим вас,
 
Wir bitten euch aber, Brüder, wegen der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unserer Vereinigung mit ihm[1],

чтобы вы не утратили внезапно своего здравого смысла и чтобы вас не сбили с пути истинного ни те, кто заявляет, что обладают даром пророчества, ни чьё-то учение, ни письмо, якобы написанное нами, утверждающее, что день пришествия Господа уже наступил.
 
dass ihr euch nicht schnell in eurem Sinn[2] erschüttern, auch nicht erschrecken lasst, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Brief, als ‹seien sie› von uns, als ob der Tag des Herrn da wäre.

Пусть никто не обманет вас. Я говорю это потому, что день пришествия Господа не придёт, пока не случится великое возмущение и не явится беззаконный, тот, кто осуждён на пребывание в аду.
 
Dass niemand euch auf irgendeine Weise verführe! Denn ‹dieser Tag kommt nicht,› es sei denn, dass zuerst der Abfall gekommen und der Mensch der Gesetzlosigkeit[3] offenbart worden ist, der Sohn des Verderbens;

Он выступит против всего и вознесёт себя над всем, что называют "Богом", и над всем, чему поклоняются, войдёт в храм Божий, сядет на престол и объявит, что он — Бог.
 
der sich widersetzt und sich überhebt über[4] alles, was Gott heißt oder Gegenstand der Verehrung ‹ist›, so dass er sich in den Tempel Gottes setzt und sich ausweist, dass er Gott sei.

Разве вы не помните, что я неустанно повторял вам это, когда ещё был с вами?
 
Erinnert ihr euch nicht, dass ich dies zu euch sagte, als ich noch bei euch war?

И теперь вы знаете, почему задерживается сейчас беззаконник, чтобы мог он явиться в назначенное время.
 
Und jetzt wisst ihr, was zurückhält, damit er zu seiner Zeit offenbart wird.

Я говорю это потому, что тайные силы зла уже действуют. Однако, тот, кто удерживает их сейчас, будет и дальше делать это до тех пор, пока его не уберут с дороги.
 
Denn schon ist das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirksam; nur ‹offenbart es sich nicht›, bis der, welcher jetzt zurückhält, aus dem Weg ist;

И когда появится беззаконный, Господь Иисус убьёт его дыханием Своим и покончит с ним, явясь во всём величии при втором пришествии Своём.
 
und dann wird der Gesetzlose offenbart werden, den der Herr Jesus beseitigen wird durch den Hauch seines Mundes und vernichten durch die Erscheinung seiner Ankunft;

Пришествие беззаконного произойдёт по воле сатаны и будет сопровождаться силой великой, лжезнамениями, лжечудесами
 
‹ihn,› dessen Ankunft gemäß der Wirksamkeit des Satans erfolgt mit jeder Machttat und mit Zeichen und Wundern der Lüge

и всякого рода обманами неправедными, которыми он воспользуется против тех, кто на пути к погибели, ибо отказались они возлюбить истину во спасение своё.
 
und mit jedem Betrug der Ungerechtigkeit für die, welche verloren gehen, dafür, dass sie die Liebe der Wahrheit zu ihrer Rettung nicht angenommen haben.

И по этой причине Бог посылает им заблуждение, чтобы они уверовали в то, что не истинно,
 
Und deshalb sendet ihnen Gott eine wirksame Kraft[5] des Irrwahns, dass sie der Lüge glauben,

и все, кто не уверовал в истину и наслаждался злом, были осуждены.
 
damit alle gerichtet werden, die der Wahrheit nicht geglaubt, sondern Wohlgefallen gefunden haben an der Ungerechtigkeit.

Мы же должны ежечасно благодарить Бога за вас, возлюбленных Богом братьев наших, ибо Бог избрал вас с самого начала, чтобы вы были спасены через посвящение Духом и через веру в истину.
 
Wir aber müssen[6] Gott allezeit für euch danken, vom Herrn geliebte Brüder, dass Gott euch von Anfang an[7] erwählt hat zur Rettung[8] in Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit,

К этому-то спасению и призвал вас Бог через благовестие, которое мы вам проповедовали, чтобы обрели вы славу Господа нашего Иисуса Христа.
 
wozu er euch auch berufen hat durch unser Evangelium, zur Erlangung der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus.

А посему, братья, стойте незыблемо и придерживайтесь учения, переданного вам словом или письмом нашим.
 
Also nun, Brüder, steht fest und haltet die Überlieferungen[9], die ihr gelehrt worden seid, sei es durch Wort oder durch unseren Brief.

Теперь же пусть Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, Кто проявил любовь Свою к нам и дал нам вечное утешение и незыблемую надежду,
 
Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns geliebt und ‹uns› in ‹seiner› Gnade ewigen Trost und gute Hoffnung gegeben hat,

по благодати Своей пошлёт утешение и вашим сердцам, и укрепит Он вас во всём том добре, что вы сделаете и скажете.
 
tröste eure Herzen und stärke ‹sie› in jedem guten Werk und Wort!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. unseres Sichversammelns zu ihm hin
1 ⓐ – 1Thes 4,17
2 [2] – w. weg vom Sinn, o. weg vom Verstand
3 ⓑ – Mt 24,4
3 ⓒ – 1Tim 4,1
3 [3] – mit alten Handschr.: der Sünde
3 ⓓ – Joh 17,12; 1Jo 2,18
4 [4] – o. gegen
8 ⓕ – Hi 4,9; Jes 11,4
10 ⓗ – 2Kor 4,3
10 ⓘ – Spr 1,29; 2Tim 4,4
11 [5] – o. eine Wirksamkeit; griech. energeia
11 ⓙ – 1Kö 22,22
12 ⓚ – Joh 3,18
12 ⓛ – Ps 62,5; Röm 1,18.32
13 [6] – o. sind verpflichtet, . . . zu danken
13 ⓜ – Kap. 1,3
13 [7] – Einige alte Handschr. schreiben »als Erstlingsfrucht« statt »von Anfang an«.
13 [8] – o. zum Heil
13 ⓝ – 1Thes 1,4; 5,9
13 ⓞ – 1Kor 6,11
13 ⓟ – Joh 14,6; 17,17
15 ⓡ – 1Kor 15,58; Phil 4,1
15 [9] – o. Unterweisungen
15 ⓢ – 1Kor 11,2
16 ⓣ – Eph 2,4
16 ⓤ – Röm 5,5
17 ⓥ – Kol 2,2
17 ⓦ – Hebr 13,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.