2 Фессалоникийцам 2 глава

Второе послание к Фессалоникийцам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Мы просим вас, братья, ради дня, когда придет Господь наш Иисус Христос, а мы будем Его встречать:
 
Wir bitten euch aber, Brüder, wegen der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unserer Vereinigung mit ihm[1],

пусть ваш разум не спешит смущаться и тревожиться, веря каким бы то ни было духам, словам или посланиям якобы от нас: мол, настал уже День Господень.
 
dass ihr euch nicht schnell in eurem Sinn[2] erschüttern, auch nicht erschrecken lasst, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Brief, als ‹seien sie› von uns, als ob der Tag des Herrn da wäre.

Пусть никто никоим образом вас не обманывает! Прежде того люди отступят от Бога и явится беззаконный человек, порождение погибели:
 
Dass niemand euch auf irgendeine Weise verführe! Denn ‹dieser Tag kommt nicht,› es sei denn, dass zuerst der Abfall gekommen und der Mensch der Gesetzlosigkeit[3] offenbart worden ist, der Sohn des Verderbens;

он будет противиться Богу и смотреть свысока на всё, что считается божественным или чтимым. Он воссядет в храме Божьем, выдавая себя за Бога.
 
der sich widersetzt und sich überhebt über[4] alles, was Gott heißt oder Gegenstand der Verehrung ‹ist›, so dass er sich in den Tempel Gottes setzt und sich ausweist, dass er Gott sei.

Разве не помните, как я об этом говорил, еще когда был с вами?
 
Erinnert ihr euch nicht, dass ich dies zu euch sagte, als ich noch bei euch war?

И вы знаете, что́ теперь не позволяет ему явиться в подходящее для него время.
 
Und jetzt wisst ihr, was zurückhält, damit er zu seiner Zeit offenbart wird.

Таинство беззакония уже начало действовать, но пока есть Тот, Кто препятствует ему — а когда Он сойдет с его пути,
 
Denn schon ist das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirksam; nur ‹offenbart es sich nicht›, bis der, welcher jetzt zurückhält, aus dem Weg ist;

то откроется этот беззаконник. Но Господь Иисус поразит его духом Своих уст, уничтожит, когда явится в Своем пришествии.
 
und dann wird der Gesetzlose offenbart werden, den der Herr Jesus beseitigen wird durch den Hauch seines Mundes und vernichten durch die Erscheinung seiner Ankunft;

А приход того беззаконника будет действием сатаны со всей его силой, со знамениями и ложными чудесами,
 
‹ihn,› dessen Ankunft gemäß der Wirksamkeit des Satans erfolgt mit jeder Machttat und mit Zeichen und Wundern der Lüge

со всяческим неправедным обманом для людей, которые погибают, потому что не приняли любви к истине, спасительной для них.
 
und mit jedem Betrug der Ungerechtigkeit für die, welche verloren gehen, dafür, dass sie die Liebe der Wahrheit zu ihrer Rettung nicht angenommen haben.

Потому и Бог позволяет заблуждению действовать в них, и они верят лжи,
 
Und deshalb sendet ihnen Gott eine wirksame Kraft[5] des Irrwahns, dass sie der Lüge glauben,

— и так будут осуждены все, кто не поверил истине и выбрал сторону неправедности.
 
damit alle gerichtet werden, die der Wahrheit nicht geglaubt, sondern Wohlgefallen gefunden haben an der Ungerechtigkeit.

А нам следует постоянно благодарить Бога за вас, братья, возлюбленные Господом: Бог избрал вас как первые плоды спасения; вас освящает Дух и вы верите истине.
 
Wir aber müssen[6] Gott allezeit für euch danken, vom Herrn geliebte Brüder, dass Gott euch von Anfang an[7] erwählt hat zur Rettung[8] in Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit,

К этому Он и призвал вас Евангелием с нашей помощью, и так вы разделите славу Господа нашего Иисуса Христа.
 
wozu er euch auch berufen hat durch unser Evangelium, zur Erlangung der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus.

Так что стойте твердо, братья, и держитесь преданий, которым мы вас научили, будь то устно или в своих посланиях.
 
Also nun, Brüder, steht fest und haltet die Überlieferungen[9], die ihr gelehrt worden seid, sei es durch Wort oder durch unseren Brief.

Пусть Сам Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, Который нас возлюбил и благодатно даровал нам вечное утешение и благую надежду,
 
Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns geliebt und ‹uns› in ‹seiner› Gnade ewigen Trost und gute Hoffnung gegeben hat,

ободрит ваши сердца и укрепит во всяком благом деле и слове.
 
tröste eure Herzen und stärke ‹sie› in jedem guten Werk und Wort!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. unseres Sichversammelns zu ihm hin
1 ⓐ – 1Thes 4,17
2 [2] – w. weg vom Sinn, o. weg vom Verstand
3 ⓑ – Mt 24,4
3 ⓒ – 1Tim 4,1
3 [3] – mit alten Handschr.: der Sünde
3 ⓓ – Joh 17,12; 1Jo 2,18
4 [4] – o. gegen
8 ⓕ – Hi 4,9; Jes 11,4
10 ⓗ – 2Kor 4,3
10 ⓘ – Spr 1,29; 2Tim 4,4
11 [5] – o. eine Wirksamkeit; griech. energeia
11 ⓙ – 1Kö 22,22
12 ⓚ – Joh 3,18
12 ⓛ – Ps 62,5; Röm 1,18.32
13 [6] – o. sind verpflichtet, . . . zu danken
13 ⓜ – Kap. 1,3
13 [7] – Einige alte Handschr. schreiben »als Erstlingsfrucht« statt »von Anfang an«.
13 [8] – o. zum Heil
13 ⓝ – 1Thes 1,4; 5,9
13 ⓞ – 1Kor 6,11
13 ⓟ – Joh 14,6; 17,17
15 ⓡ – 1Kor 15,58; Phil 4,1
15 [9] – o. Unterweisungen
15 ⓢ – 1Kor 11,2
16 ⓣ – Eph 2,4
16 ⓤ – Röm 5,5
17 ⓥ – Kol 2,2
17 ⓦ – Hebr 13,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.