Судьи 12 глава

Книга Судей израилевых
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Собрались воины1 Ефрема, переправились они через реку Иордан у Цафона и сказали Иеффаю: «Почему ты пошел войной2 на аммонитян, а нас с собой не позвал?! Мы сожжем твой дом и тебя вместе с ним!»
 
Und die von Ephraim schrieen und gingen zu mitternachtwärts und sprachen zu Jephthah: Warum bist du in den Streit gezogen wider die Kinder Ammon und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir zögen? Wir wollen dein Haus samt dir mit Feuer verbrennen.

Иеффай ответил им: «Когда я и мой народ противостояли аммонитянам и те жестоко притесняли нас,3 я посылал за вами, но вы не пришли мне на помощь.
 
Jephthah sprach zu ihnen: Ich und mein Volk hatten eine große Sache mit den Kindern Ammon; und ich schrie euch an, aber ihr halfet mir nicht aus ihren Händen.

Увидев, что помощи с вашей стороны не будет, я, рискуя жизнью, переправился через реку, пошел на аммонитян, и ГОСПОДЬ предал их в мои руки. Что же теперь вы явились воевать со мной?»
 
Da ich nun sah, daß ihr nicht helfen wolltet, stellete ich meine Seele in meine Hand und zog hin wider die Kinder Ammon, und der HErr gab sie in meine Hand. Warum kommt ihr nun zu mir herauf, wider mich zu streiten?

Иеффай собрал всех воинов Гилада и сразился с ефремлянами. Гиладитяне разбили ефремлян за то, что те называли их «беглыми ефремлянами»: они, мол, ушли из великих колен Ефрема и Манассии.4
 
Und Jephthah sammelte alle Männer in Gilead und stritt wider Ephraim. Und die Männer in Gilead schlugen Ephraim, darum daß sie sagten: Seid doch ihr Gileaditer unter Ephraim und Manasse als die Flüchtigen zu Ephraim.

Гиладитяне заняли переправу через Иордан,5 преградив ефремлянам путь к отступлению. Когда какой-нибудь бегущий ефремлянин просил позволения переправиться, они спрашивали его: «А ты не ефремлянин?» «Нет», — отвечал он,
 
Und die Gileaditer nahmen ein die Furt des Jordans vor Ephraim. Wenn nun sprachen die Flüchtigen Ephraims: Laß mich hinübergehen, so sprachen die Männer von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraiter? Wenn er dann antwortete: Nein,

тогда они приказывали ему произнести слово «шибболет».6 Он выговаривал «сибболет», по-другому у него не получалось, и тогда они хватали его и убивали у переправы через Иордан. И погибло тогда сорок две тысячи воинов из колена Ефрема.
 
so hießen sie ihn sprechen: Schiboleth, so sprach er: Siboleth, und konnte es nicht recht reden. So griffen sie ihn und schlugen ihn an der Furt des Jordans, daß zu der Zeit von Ephraim fielen zweiundvierzigtausend.

Иеффай был судьей в Израиле и правил шесть лет. Когда он умер, его похоронили в Гиладе, в его селении.
 
Jephthah aber richtete Israel sechs Jahre. Und Jephthah, der Gileaditer, starb und ward begraben in den Städten zu Gilead.

После него судьей в Израиле стал Ивцан из Вифлеема.
 
Nach diesem richtete Israel Ebzan von Bethlehem.

У него было тридцать сыновей и еще тридцать дочерей, которых он выдал замуж на сторону. И в жены своим сыновьям он взял тридцать девушек где-то на стороне. Он был судьей в Израиле семь лет.
 
Der hatte dreißig Söhne, und dreißig Töchter setzte er aus und dreißig Töchter nahm er von außen seinen Söhnen; und richtete Israel sieben Jahre.

Когда Ивцан умер, его похоронили в Вифлееме.
 
Und starb und ward begraben zu Bethlehem.

После него судьей в Израиле стал Элон из колена Завулона. Он был судьей в Израиле десять лет.
 
Nach diesem richtete Israel Elon, ein Sebuloniter; und richtete Israel zehn Jahre.

Когда Элон из колена Завулона умер, его похоронили в Аялоне, в земле Завулона.
 
Und starb und ward begraben zu Ajalon im Lande Sebulon.

После него судьей в Израиле стал Авдон, сын Хиллеля из Пиратона.
 
Nach diesem richtete Israel Abdon, ein Sohn Hillels, ein Pireathoniter.

У него было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Он был судьей в Израиле восемь лет.
 
Der hatte vierzig Söhne und dreißig Neffen, die auf siebenzig Eselsfüllen ritten; und richtete Israel acht Jahre.

Когда Авдон, сын Хиллеля из Пиратона, умер, его похоронили в Пиратоне, в земле Ефрема, на нагорье Амалека.
 
Und starb und ward begraben zu Pireathon im Lande Ephraim auf dem Gebirge der Amalekiter.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: мужи.
1  [2] — Букв.: почему ты (сам) переправился, чтобы напасть. Слово «переправиться» в этом эпизоде — ключевое, см. ст. 3 и 5.
2  [3] — Так в LXX; масоретский текст здесь неясен.
4  [4] — Или: ефремлян, а их боевой клич был: «Ефремляне-беглецы! Гилад — среди Ефрема, среди Манассии
5  [5] — Или: захватили (берега подле) бродов Иордана.
6  [6] — Т. е. колос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.