1 Thessalonicher 3 глава

1 Thessalonicher
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Deshalb, da wir es nicht länger aushalten konnten, beschlossen wir, allein in Athen zurückzubleiben,
 
Потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни,

und wir sandten Timotheus, unseren Bruder und Mitarbeiter Gottes in dem Evangelium des Christus, um euch zu stärken und zu trösten[1] eures Glaubens wegen,
 
и послали Тимофея, брата нашего и сотрудника Божия в Евангелии Христовом, чтобы утвердить вас и ободрить для укрепления веры вашей,

dass niemand wankend werde in diesen Bedrängnissen. — Denn ihr selbst wisst, dass wir dazu bestimmt sind;
 
чтобы никто не колебался в этих скорбях. Ибо вы сами знаете, что так нам суждено.

denn auch als wir bei euch waren, sagten wir euch vorher, dass wir bedrängt sein würden, wie es auch geschehen ist und ihr wisst. —
 
Ибо и тогда, когда мы были у вас, мы говорили вам заранее, что предстоит нам скорбеть, как и произошло, и вы знаете.

Darum, da auch ich es nicht länger aushalten konnte, sandte ich ‹ihn›, um euren Glauben zu erfahren, ob nicht etwa der Versucher euch versucht habe und unsere Arbeit[2] vergeblich gewesen sei.
 
Поэтому и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, как бы не искусил вас искуситель и не оказался тщетным труд наш.

Da jetzt aber Timotheus von euch zu uns gekommen ist und uns die gute Botschaft brachte[3] von eurem Glauben und eurer Liebe, und dass ihr uns allezeit in gutem Andenken habt und sehr verlangt, uns zu sehen, wie auch wir euch:
 
Но теперь, когда пришел к нам от вас Тимофей и принёс нам добрую весть о вере и любви вашей и о том, что вы всегда имеете добрую память о нас, горя желанием нас видеть, как и мы вас, —

Deswegen, Brüder, sind wir über euch bei all unserer Not und Bedrängnis getröstet worden durch euren Glauben;
 
то мы были утешены вами, братья, при всей нужде и скорби нашей, вашей верою,

denn jetzt leben wir ‹wieder auf›, wenn ihr feststeht im Herrn.
 
потому что теперь мы живы, раз вы стоите в Господе.

Denn was für Dank können wir Gott euretwegen abstatten für all die Freude, womit wir uns euretwegen freuen vor unserem Gott;
 
Ибо какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас пред Богом нашим,

wobei wir Nacht und Tag aufs inständigste bitten, euer Angesicht zu sehen und das zu vollenden[4], was an eurem Glauben mangelt?
 
ночь и день премного молясь о том, чтобы увидеть ваше лицо и восполнить то, чего недостает вере вашей?

Unser Gott und Vater selbst aber und unser Herr Jesus richte unseren Weg zu euch.
 
Сам же Бог и Отец наш и Господь Иисус да управит путь наш к вам.

Euch aber lasse der Herr zunehmen und überreich werden in der Liebe zueinander und zu allen — wie auch wir euch gegenüber sind —,
 
А Господь да подаст вам возрастание и преизобилование в любви друг ко другу и ко всем, как и мы имеем её к вам,

um eure Herzen zu stärken, untadelig in Heiligkeit ‹zu sein› vor unserem Gott und Vater bei der Ankunft unseres Herrn Jesus mit allen seinen Heiligen.[5]
 
чтобы утвердить ваши сердца неукоризненными в святости пред Богом и Отцом нашим в пришествие Господа нашего Иисуса со всеми святыми Его.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 17,14
2 ⓑ – Kap. 1,1; Phil 2,19
2 ⓒ – Röm 16,21
2 [1] – o. zu ermuntern
2 ⓓ – Apg 16,5
3 ⓔ – Eph 3,13
3 ⓕ – Kap. 1,6; Joh 16,33; Apg 14,22
4 ⓖ – Apg 17,6; 1Petr 4,12
5 [2] – o. Mühe
5 ⓗ – Gal 4,11
6 ⓘ – Apg 18,5
6 [3] – o. verkündigte
6 ⓙ – 2Thes 1,3
6 ⓚ – Hebr 13,7
6 ⓛ – Kap. 2,17
7 ⓜ – Phim 7
7 ⓝ – 2Kor 7,4
8 ⓞ – Phil 4,1; Kol 2,5
9 ⓟ – Kap. 2,20
10 ⓠ – 2Tim 1,3
10 ⓡ – Kap. 2,17
10 [4] – o. zurechtzubringen
12 ⓢ – Kap. 1,3; Phil 1,9; 1Petr 4,8; 1Jo 4,7
13 ⓣ – 1Kor 1,8
13 ⓤ – Kap. 5,23
13 ⓥ – Mt 25,31
13 [5] – Mehrere Handschr. fügen hinzu: Amen.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.