Josua 18 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская Библия

 
 

Und die ganze Gemeinde der Söhne Israel versammelte sich in Silo, und sie schlugen dort das Zelt der Begegnung auf; und das Land war vor ihnen unterjocht.
 
И҆ собра́сѧ ве́сь со́нмъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ въ силѡ́мъ, и҆ водрѹзи́ша та́мѡ ски́нїю свидѣ́нїѧ: и҆ землѧ̀ ѡ҆держа́сѧ ѿ ни́хъ.

Es blieben aber unter den Söhnen Israel sieben Stämme übrig, die ihr Erbteil noch nicht ‹unter sich› verteilt hatten.
 
И҆ ѡ҆ста́шасѧ сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆̀же не наслѣ́диша наслѣ́дїѧ своегѡ̀ се́дмь племе́нъ.

Da sagte Josua zu den Söhnen Israel: Wie lange ‹noch› seid ihr ‹zu› nachlässig, um hinzugehen, um das Land in Besitz zu nehmen, das der HERR, der Gott eurer Väter, euch gegeben hat?
 
И҆ речѐ ї҆исѹ́съ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ: доко́лѣ вы̀ разслаблѧ́етесѧ вни́ти наслѣ́дити зе́млю, ю҆́же дадѐ ва́мъ гд҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ;

Nehmt euch drei Männer für ‹je› einen Stamm, die ich ‹dann› aussenden werde! Und sie sollen sich aufmachen, das Land durchwandern und es aufschreiben entsprechend ihrem Erbteil und ‹dann› zu mir kommen.
 
да́йте ѿ ва́съ по трѝ мѹ́жы ѿ пле́мене, и҆ послю̀ и҆̀хъ, и҆ воста́вше да про́йдѹтъ зе́млю и҆ да ѡ҆пи́шѹтъ ю҆̀ предо мно́ю, ѩ҆́коже є҆́сть лѣ́по раздѣли́ти ю҆̀. И҆ прїидо́ша къ немѹ̀.

Sie sollen es unter sich in sieben Teile aufteilen. Juda soll auf seinem Gebiet bleiben gegen Süden, und das Haus Josef bleibt auf seinem Gebiet im Norden.
 
И҆ раздѣлѝ и҆̀мъ на се́дмь часте́й: ї҆ѹ́да да поста́витъ предѣ́лъ свои҄мъ ѿ лі́ва, и҆ сы́нове ї҆ѡ҄сифли да поста́вѧтъ предѣ́лъ свои҄мъ ѿ сѣ́вера:

Ihr aber sollt das Land zu sieben Teilen aufschreiben und mir ‹das Verzeichnis› hierherbringen. Ich werde euch dann das Los werfen hier vor dem HERRN, unserem Gott.
 
вы́ же раздѣли́те зе́млю на се́дмь часте́й, и҆ принеси́те ко мнѣ̀ сѣ́мѡ, и҆ и҆знесѹ̀ ва́мъ жре́бїй пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ва́шимъ:

Denn die Leviten haben keinen Anteil[1] in eurer Mitte, sondern das Priestertum des HERRN ist ihr Erbteil. Gad und Ruben und der halbe Stamm Manasse haben jenseits des Jordan, im Osten, ihr Erbteil empfangen, das Mose, der Knecht des HERRN, ihnen gegeben hat.
 
нѣ́сть бо ча́сти ѹ҆ ва́съ сынѡ́мъ леѵї҄инымъ, занѐ жре́чество гд҇не ча́сть и҆́хъ: га́дъ же и҆ рѹви́мъ и҆ полпле́мене манассі́ина взѧ́ша наслѣ́дїе своѐ ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на на восто́ки, є҆́же дадѐ и҆̀мъ мѡѷсе́й ра́бъ гд҇ень.

Und die Männer machten sich auf und gingen hin. Und Josua befahl denen, die hingingen, um das Land aufzuschreiben: Geht hin, durchwandert das Land und schreibt es auf, und kommt wieder zu mir! Und hier werde ich euch das Los werfen vor dem HERRN, ‹hier› in Silo.
 
И҆ воста́вше мѹ́жїе поидо́ша. И҆ заповѣ́да ї҆исѹ́съ мѹжє́мъ и҆дѹ́щымъ ѡ҆писа́ти зе́млю, глаго́лѧ: и҆ди́те и҆ ѡ҆быди́те зе́млю, и҆ ѡ҆пиши́те ю҆̀, и҆ прїиди́те ко мнѣ̀, и҆ и҆знесѹ̀ ва́мъ здѣ̀ жре́бїй пред̾ гд҇емъ въ силѡ́мѣ.

Da gingen die Männer und durchzogen das Land und schrieben es nach Städten zu sieben Teilen in einem Buch auf. Dann kamen sie ‹zurück› zu Josua ins Lager nach Silo.
 
И҆ и҆до́ша мѹ́жїе, и҆ ѡ҆быдо́ша зе́млю и҆ соглѧ́даша ю҆̀, и҆ ѡ҆писа́ша ю҆̀ по градѡ́мъ є҆ѧ̀ на се́дмь часте́й въ кни́гѹ, и҆ принесо́ша ко ї҆исѹ́сѹ въ по́лкъ въ силѡ́мъ.

Da warf ihnen Josua das Los in Silo vor dem HERRN. Dort verteilte Josua das Land an die Söhne Israel entsprechend ihren Volksgruppen[2].
 
И҆ ве́рже и҆̀мъ ї҆исѹ́съ жре́бїй пред̾ гд҇емъ въ силѡ́мѣ: и҆ раздѣлѝ та́мѡ зе́млю ї҆исѹ́съ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ по раздѣле́нїю и҆́хъ.

Und es kam herauf das Los des Stammes der Söhne Benjamin nach ihren Sippen. Das Gebiet ihres Loses erstreckte sich zwischen[3] den Söhnen Juda und den Söhnen Josef.
 
И҆ и҆зы́де жре́бїй пле́мене сынѡ́въ венїамі́новыхъ пе́рвый по со́нмѡмъ и҆́хъ: и҆ и҆зыдо́ша предѣ́лы жре́бїѧ и҆́хъ посредѣ̀ сынѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ и҆ посредѣ̀ сынѡ́въ ї҆ѡ́сифовыхъ.

Ihre Grenze auf der Nordseite fing am Jordan an. Und die Grenze stieg im Norden den Abhang von Jericho hinauf und stieg auf das Gebirge im Westen und endete in der Wüste bei Bet-Awen.
 
И҆ бы́ша предѣ́лы и҆́хъ ѿ сѣ́вера: ѿ ї҆ѻрда́на взы́дѹтъ предѣ́лы созадѝ ї҆ерїхѡ́на къ сѣ́верѹ и҆ взы́дѹтъ къ горѣ̀ къ мо́рю, и҆ бѹ́детъ и҆схо́дъ є҆гѡ̀ мавдарі́тъ веѳа́ѵнъ:

Und von dort ging die Grenze hinüber nach Lus, zum Südabhang von Lus[4], das ist Bethel. Und die Grenze fiel ab nach Atarot-Addar, bei dem Berg, der südlich von dem unteren Bet-Horon ‹liegt›. —
 
и҆ про́йдѹтъ ѿтѹ́дѹ предѣ́лы лѹ́зы созадѝ лѹ́зы ѿ ю҆́га: сїѧ̀ є҆́сть веѳи́ль: и҆ сни́дѹтъ предѣ́лы сі́и ѿ а҆тарѡ́ѳъ-а҆дда́ръ на го́рнѹю, ѩ҆́же є҆́сть къ лі́вѹ веѳѡрѡ́нъ ни́жнїй,

Dann zog sich die Grenze herum und wandte sich zur Westseite, südlich von dem Berg, der vor Bet-Horon nach Süden hin ‹liegt›, und endete in Kirjat-Baal, das ist Kirjat-Jearim, eine Stadt der Söhne Juda; das war die Westseite.
 
и҆ пре́йдѹтъ предѣ́лы, и҆ ѡ҆бы́дѹтъ къ странѣ̀ зрѧ́щи къ мо́рю ѿ лі́вы, ѿ горы̀ къ лицѹ̀ веѳѡрѡ́нъ лі́ва, и҆ бѹ́детъ и҆схо́дъ є҆гѡ̀ въ карїа́ѳъ-ваа́лъ: се́й є҆́сть карїаѳїарі́мъ, гра́дъ сынѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ. Сїѧ̀ є҆́сть ча́сть ѩ҆́же къ мо́рю.

Und die Südseite ‹begann› am Ende von Kirjat-Jearim. Und die Grenze lief nach Westen hin, und sie lief zur Quelle Me-Neftoach[5].
 
И҆ ча́сть ѩ҆́же къ лі́вѹ ѿ ча́сти карїа́ѳъ-ваа́лъ: и҆ про́йдѹтъ предѣ́лы морскї҄ѧ въ гаі́нъ, на и҆сто́чникъ воды̀ нафѳѡ́новы,

Und die Grenze lief hinab zum Fuß[6] des Berges, der vor dem Tal Ben-Hinnom in der Talebene Refaïm nach Norden zu ‹liegt›. Und sie lief das Tal Hinnom hinab zum Südabhang der Jebusiter[7], und sie fiel ab nach En-Rogel[8] hin,
 
и҆ сни́дѹтъ предѣ́лы на странѹ̀ горы̀, ѩ҆́же є҆́сть пред̾ лице́мъ дѹбра́вы, сы́на є҆но́ма, ѩ҆́же є҆́сть ѿ ча́сти є҆ме́къ рафаі́нъ ѿ сѣ́вера, и҆ сни́дѹтъ къ геенно́мѹ созадѝ ї҆евѹ́са ѿ ю҆́га, и҆ сни́дѹтъ на и҆сто́чникъ рѡги́ль,

und sie zog sich herum nach Norden zu, lief nach En-Schemesch[9] und lief nach Gelilot[10] hin, das dem Anstieg Adummim gegenüber‹liegt›. Und sie lief hinab zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens, hin
 
и҆ про́йдѹтъ сквозѣ̀ ѿ сѣ́вера, и҆ про́йдѹтъ на и҆сто́чникъ саме́са, и҆ про́йдѹтъ на галїлѡ́ѳъ, и҆́же є҆́сть прѧ́мѡ къ восхо́дѹ є҆дѡмі́мъ: и҆ сни́дѹтъ на ка́мень ваа́нъ сынѡ́въ рѹви́млихъ,

und ging hinüber zum Berghang[11], der der Steppe[12] im Norden gegenüber‹liegt›, und lief hinab zur Steppe[13].
 
и҆ про́йдѹтъ созадѝ веѳара́вы ѿ сѣ́вера, и҆ сни́дѹтъ ко а҆́равѣ,

Und die Grenze ging hinüber zum Nordabhang von Bet-Hogla[14], und die Grenze endete bei der Nordzunge des Salzmeeres, am Südende des Jordan. Das war die Südgrenze. —
 
и҆ сни́дѹтъ съ а҆́равы (на) предѣ́лы созадѝ веѳагла̀ ѿ сѣ́вера, и҆ бѹ́детъ и҆схо́дъ предѣ́лѡвъ на хо́лмъ мо́рѧ сла́нагѡ ѿ сѣ́вера въ странѹ̀ ї҆ѻрда́новѹ ѿ лі́вы. Сі́и предѣ́лы сѹ́ть ѿ ю҆́га: и҆ ї҆ѻрда́нъ ѡ҆предѣли́тъ ю҆̀ ѿ страны̀ восто́ка.

Und der Jordan begrenzte es an der Ostseite. Das war das Erbteil der Söhne Benjamin nach seinen Grenzen ringsum, nach ihren Sippen.
 
Сїѐ наслѣ́дїе сынѡ́въ венїамі́новыхъ, предѣ́лы є҆гѡ̀ ѡ҆́крестъ по со́нмѡмъ и҆́хъ.

Die Städte des Stammes der Söhne Benjamin nach ihren Sippen waren: Jericho, Bet-Hogla und Emek-Keziz,
 
И҆ бы́ша гра́ды пле́мене сынѡ́въ венїамі́новыхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ, ї҆ерїхѡ̀ и҆ виѳагла̀ и҆ а҆меккасі́съ,

Bet-Araba, Zemarajim und Bethel,
 
и҆ веѳарава̀ и҆ семрі́мъ и҆ виѳи́лъ,

Awim, Para[15] und Ofra,
 
и҆ а҆ѵі́мъ и҆ а҆фара̀, и҆ а҆фра̀ (и҆ є҆каре́нъ),

Kefar-Ammoni, Ofni und Geba: zwölf Städte und ihre Dörfer[16];
 
и҆ кафираммі́нъ и҆ а҆фнї̀ и҆ гаваа̀: гра́ды двана́десѧть и҆ вє́си и҆́хъ:

Gibeon, Rama und Beerot,
 
гаваѡ́нъ и҆ рама̀ и҆ вирѡ́ѳъ,

Mizpe, Kefira und Moza,
 
и҆ масфа̀ и҆ хефїра̀ и҆ а҆мѡса̀,

Rekem, Jirpeel und Tarala,
 
и҆ реке́мъ и҆ ї҆ерфаи́лъ и҆ ѳарала̀,

Zela, Elef, und die Jebusiter[17], das ist Jerusalem, Gibea, Kirjat: vierzehn Städte und ihre Dörfer[18]. Das war das Erbteil der Kinder Benjamin nach ihren Sippen.
 
и҆ силале́фъ и҆ ї҆евѹ́съ (се́й є҆́сть ї҆ер҇ли́мъ), и҆ гаваа́ѳъ и҆ гра́дъ ї҆арі́мъ: гра́ды трина́десѧть и҆ вє́си и҆́хъ. Сїѐ наслѣ́дїе сынѡ́въ венїамі́новыхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,2; Ri 21,12.19
1 ⓒ – 4Mo 32,22; Apg 7,45
3 ⓓ – Kap. 1,6; 13,1; Ri 18,9; Hebr 4,8
5 ⓔ – Kap. 15,1-12
5 ⓕ – Kap. 16,1-4
6 ⓖ – Kap. 14,2
7 [1] – d. h. am Landbesitz
7 ⓗ – Kap. 13,14.16.33
7 ⓘ – Kap. 12,6
10 ⓙ – Neh 11,1
10 [2] – w. Abteilungen
10 ⓚ – Kap. 14,2.5; 23,4; 1Chr 24,5; Hes 48,29; Apg 13,19
11 ⓛ – 1Mo 35,24; Hes 48,23
11 [3] – w. Und die Grenze ihres Loses ging aus zwischen
12 ⓜ – Kap. 16,1
13 [4] – w. zur Schulter nach Lus, nach Süden
13 ⓝ – V. 22; 1Mo 28,19; Neh 11,31
13 ⓞ – Kap. 16,2.3.5
15 ⓟ – V. 15-20: Kap. 15,5-9
15 [5] – o. zur Quelle des Wassers Neftoach
16 [6] – w. zum Äußersten
16 [7] – w. zur Schulter des Jebusiters nach Süden
16 [8] – d. h. Bleicherquelle
17 [9] – d. h. Sonnenquelle
17 [10] – o. zu den Bezirken hin
18 [11] – w. zur Schulter, die
18 [12] – hebr. Araba; d. i. die Steppe, die sich beiderseits des Toten Meeres erstreckt
18 [13] – hebr. Araba; d. i. die Steppe, die sich beiderseits des Toten Meeres erstreckt
19 [14] – w. zur Schulter . . . nach Norden
20 ⓠ – 2Sam 2,9
21 ⓡ – Kap. 6,1; Ri 1,16
22 ⓢ – 2Sam 23,31
22 ⓣ – 2Chr 13,4
22 ⓤ – V. 13
23 [15] – o. Haawwim, Happara
23 ⓥ – 1Sam 13,17; Mi 1,10
24 [16] – o. Gehöfte
25 ⓧ – Kap. 9,3; 1Chr 8,29
25 ⓩ – Kap. 9,17; 2Sam 4,2
26 ⓑ – Kap. 9,17; 2Sam 4,2
28 ⓒ – 2Sam 21,14
28 [17] – LXX, syr. und lat. Üs.: Jebus
28 ⓓ – Kap. 15,8.63; Ri 1,21; 19,10; 1Chr 8,28; Jer 6,1
28 ⓔ – Ri 19,12; 1Sam 10,26
28 [18] – o. Gehöfte
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.