Kolosser 4 глава

Kolosser
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Ihr Herren, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen HErrn im Himmel habt.
 
Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.

Haltet an am Gebet und wachet in demselbigen mit Danksagung!
 
Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением.

Und betet zugleich auch für uns, auf daß GOtt uns die Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
 
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,

auf daß ich dasselbige offenbare, wie ich soll reden.
 
дабы я открыл ее, как должно мне возвещать.

Wandelt weislich gegen die, die draußen sind, und schicket euch in die Zeit!
 
С внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем.

Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzet, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.
 
Слово ваше да будет всегда с благодатью, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.

Wie es um mich stehet, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HErrn,
 
Обо мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе,

welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,
 
которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,

samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den Euren ist. Alles, wie es hier zustehet, werden sie euch kundtun.
 
с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам обо всем, что здесь происходит.

Es grüßet euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe Barnabas, von welchem ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmet ihn auf);
 
Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мной, и Марк, племянник Варнавы, — о котором вы получили указания: если придет к вам, примите его, —

Und Jesus, der da heißt Just, die aus der Beschneidung sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich GOttes, die mir ein Trost worden sind.
 
также Иисус, называемый Иустом, оба из обрезанных. Они — единственные сотрудники для Царства Божьего, бывшие мне отрадой.

Es grüßet euch Epaphras, der von den Euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringet für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllet mit allem Willen GOttes.
 
Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу.

Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodicea und zu Hierapolis.
 
Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе.

Es grüßet euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.
 
Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас.

Grüßet die Brüder zu Laodicea und den, Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
 
Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его.

Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schaffet, daß er auch in der Gemeinde zu Laodicea gelesen werde, und daß ihr den von Laodicea leset.
 
Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы.

Und saget dem Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HErrn, daß du dasselbige ausrichtest!
 
Скажите Архиппу: «Смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе».

Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen. «Geschrieben von Rom durch Tychykus und Onesimus.»
 
Приветствие моей, Павла, рукой. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.