Библия › сравнение
Иакова, 3
Иакова, 3 глава
Пераклад Л. Дзекуць-Малея і А. Луцкевіча + Библия. Синодальный перевод
Браты маі! Ня многія рабе́цеся вучыцялямі, ве́даючы, што мы большы дастанем прысуд,
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
бо ўсе́ мы шмат грашы́м. Хто не грашы́ць словам, той — дасканалы чалаве́к, які дуж закелза́ць і ўсё це́ла.
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и всё тело.
Вось мы ўкладаем зяле́зы ў рот коням, каб яны слухаліся нас, і кіруем усім це́лам іх;
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
вось і караблі ун якія вялікія, што іх ве́тры магутныя носяць, а невялікім стырном кіруюцца, куды хоча корнік;
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулём направляются, куда хочет кормчий;
гэтак і язык — невялікі чле́н, але шмат робіць. Паглядзі, невялікі агонь, а як многа рэчаў запалівае;
так и язык — небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
і язык — агонь, сьве́т няпраўды. Язык гэтак зьмяшчаецца міжы чле́намі нашымі, што апаганівае ўсё це́ла і запалівае круг жыцьця, а сам запальваецца ад гее́нны,
И язык — огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет всё тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
бо ўсякая прырода зьве́раў і птушак, га́даў і марскіх жывёл гамуецца й угамована прыродаю чалаве́чаю,
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
а ўгамаваць языка ніхто з людзей ня можа: гэта — нястрымнае зло; ён напоўнены сьмяротнаю атрутаю.
а язык укротить никто из людей не может: это — неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
Ім славім Бога і Айца — і ім праклінаем людзе́й, што створаны на ўзор Бога;
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворённых по подобию Божию.
з тых самых вуснаў выходзіць багаслаўле́ньне і праклён. Не павінна быць гэтага, маі браты.
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
Ці цячэ з аднаго жарала́ крыніцы салодкае і горкае?
Течёт ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?
Ня можа, браты маі, смоква радзіць аліўкі, ці вінаградная лаза смоквы: гэтак сама і адна крыніца ня можа выліваць салоную і салодкую ваду.
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать солёную и сладкую воду.
Хто з вас мудры й разумны? Пакажы гэта на дзе́ле добрым паступаньнем з лагоднасьцяй мудрасьці.
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
Але, калі ў вашым сэрцы вы ма́еце горкую завісьць і сварлівасьць, дык не хвале́цеся і не брашыце на праўду:
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
гэта ня ёсьць мудрасьць, што зьве́рху зыходзе, але зямйая, душэўная, чартоўская,
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
бо гдзе́ завісьць і сваркі, там ладу няма і ўсе́ благія ўчынкі.
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
Але мудрасьць, што зьве́рху зыходзе, перадусім чыстая, потым згодлівая, лагодная, паслухмяная, поўная міласэрдзя й добрых пладоў, бесстаронная і некрывадушная.
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
Плод жа праўды ў міры се́ецца тымі, што мір робяць.
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
Примечания к тексту:
Пераклад Л. Дзекуць-Малея і А. Луцкевіча15 Пачыная з выдання 1985 года у тэксте змена: «чартоўская» на → «дэманічная».