Библия › сравнение

Иакова, 3 Иакова, 3 глава

Пераклад Л. Дзекуць-Малея і А. Луцкевіча + Библия. Синодальный перевод

1
  
Браты маі! Ня многія рабе́цеся вучыцялямі, ве́даючы, што мы большы дастанем прысуд,
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,

2
  
бо ўсе́ мы шмат грашы́м. Хто не грашы́ць словам, той — дасканалы чалаве́к, які дуж закелза́ць і ўсё це́ла.
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и всё тело.

3
  
Вось мы ўкладаем зяле́зы ў рот коням, каб яны слухаліся нас, і кіруем усім це́лам іх;
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.

4
  
вось і караблі ун якія вялікія, што іх ве́тры магутныя носяць, а невялікім стырном кіруюцца, куды хоча корнік;
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулём направляются, куда хочет кормчий;

5
  
гэтак і язык — невялікі чле́н, але шмат робіць. Паглядзі, невялікі агонь, а як многа рэчаў запалівае;
так и язык — небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!

6
  
і язык — агонь, сьве́т няпраўды. Язык гэтак зьмяшчаецца міжы чле́намі нашымі, што апаганівае ўсё це́ла і запалівае круг жыцьця, а сам запальваецца ад гее́нны,
И язык — огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет всё тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.

7
  
бо ўсякая прырода зьве́раў і птушак, га́даў і марскіх жывёл гамуецца й угамована прыродаю чалаве́чаю,
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,

8
  
а ўгамаваць языка ніхто з людзей ня можа: гэта — нястрымнае зло; ён напоўнены сьмяротнаю атрутаю.
а язык укротить никто из людей не может: это — неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.

9
  
Ім славім Бога і Айца — і ім праклінаем людзе́й, што створаны на ўзор Бога;
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворённых по подобию Божию.

10
  
з тых самых вуснаў выходзіць багаслаўле́ньне і праклён. Не павінна быць гэтага, маі браты.
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.

11
  
Ці цячэ з аднаго жарала́ крыніцы салодкае і горкае?
Течёт ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?

12
  
Ня можа, браты маі, смоква радзіць аліўкі, ці вінаградная лаза смоквы: гэтак сама і адна крыніца ня можа выліваць салоную і салодкую ваду.
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать солёную и сладкую воду.

13
  
Хто з вас мудры й разумны? Пакажы гэта на дзе́ле добрым паступаньнем з лагоднасьцяй мудрасьці.
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.

14
  
Але, калі ў вашым сэрцы вы ма́еце горкую завісьць і сварлівасьць, дык не хвале́цеся і не брашыце на праўду:
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.

15
  
гэта ня ёсьць мудрасьць, што зьве́рху зыходзе, але зямйая, душэўная, чартоўская,
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,

16
  
бо гдзе́ завісьць і сваркі, там ладу няма і ўсе́ благія ўчынкі.
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.

17
  
Але мудрасьць, што зьве́рху зыходзе, перадусім чыстая, потым згодлівая, лагодная, паслухмяная, поўная міласэрдзя й добрых пладоў, бесстаронная і некрывадушная.
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.

18
  
Плод жа праўды ў міры се́ецца тымі, што мір робяць.
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.

Примечания к тексту:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея і А. Луцкевіча
15 Пачыная з выдання 1985 года у тэксте змена: «чартоўская» на → «дэманічная».
 
 


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.