Лукі 1 глава

Паводле Лукі Сьвятое Эвангельле
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Синодальный перевод

 
 

Як ужо многія браліся напісаць аповесьць аб зусім добра вядомых сярод вас здарэньнях,
 
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

як пераказалі нам тое быўшыя з са́мага пачатку вачавідцамі і слугамі Слова,
 
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

то прыйшло на думку і мне́, пільна разьве́даўшы аб усім ад пачатку, як сьле́д апісаць табе́, высокапаважаны Феафіле,
 
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

каб ты даве́даўся праўду аб тых словах, якіх цябе́ навучылі.
 
чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.

Быў у дні Ірада, цара Юдэйскага, сьвяшчэньнік з Авіявае чаргі, на імя Захарыя, і жонка яго з дачок Ааронавых; і было імя яе́ Альжбе́та.
 
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

Былі-ж яны абое праведныя перад Богам, паступаючы паводле прыказаньняў і законаў Госпада беззаганна.
 
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

І ня было ў іх дзіцяці, бо Альжбе́та была няплодная, і абое яны былі паджылыя ў гадох сваіх.
 
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

І ста́лася, калі ў парадку свае́ чаргі служыў ён перад Богам,
 
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

выпала яму паводле звычаю сьвяшчэньнікаў увайсьці ў царкву Гасподнюю кадзíць;
 
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

а ўся маса народу вонках малілася ў час каджэньня.
 
а всё множество народа молилось вне во время каждения, —

І зьявіўся яму Ангел Гасподні, стоячы справа ля кадзільнага ахвярніку.
 
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

І спалохаўся Захарыя, убачыўшы яго, і зьняў яго страх.
 
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

Ангел жа сказаў яму: ня бойся, Захарыя; бо вы́слухана малітва твая, і жонка твая Альжбе́та ўродзіць табе́ сына, і дасі яму імя — Іоан.
 
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;

І будзе табе́ радасьць і ўце́ха, і многія ўзрадуюцца з нараджэньня яго.
 
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,

Бо ён будзе вялікі перад Госпадам; і ня будзе піць віна і сікеру, і Духам Сьвятым напоўніцца яшчэ ў чэраве маткі свае́.
 
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;

І многіх з сыноў Ізраілявых наве́рне да Госпада Бога іх.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;

І пройдзе перад Ім у духу і сіле Ільлі, каб вярнуць сэрцы бацькоў дзе́цям, і непаслухмя́ных да мудрасьці праведных, каб прыгатаваць Госпаду народ падгатоўлены.
 
и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

І сказаў Захарыя Ангелу: Па чым пазна́ю я гэтае? То-ж я стары́, і жонка мая ў гадо́х пажылых.
 
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

І сказаў яму Ангел у адказ: я — Гаўрыіл, што перад Богам стаю, і пасла́ны гаварыць з табою і абвясьціць табе́ гэтае.
 
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

І вось, будзеш ты маўчаць, і ня здолееш гаварыць да дня, калі гэтае станецца: за тое, што не паве́рыў словам маім, якія збудуцца ў свой час.
 
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.

І ждаў народ Захарыю і дзівіўся, што ён марудзіць у царкве́.
 
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

Выйшаўшы-ж, ён ня мог гаварыць да іх: і пазналі, што бачыў зья́ву ў царкве́; і ён ківаў і астаўся не́мы.
 
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.

І сталася, як скончыліся дні службы яго, вярнуўся ён у дом свой.
 
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

Пасьля гэтых дзён зачала Альжбе́та, жонка яго, і таілася пяць ме́сяцаў, ды гаварыла:
 
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

так учыніў мне́ Госпад у дні гэтыя, як глянуў на мяне́, каб зьняць з мяне́ ганьбу між людзьмі.
 
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

У шосты-ж ме́сяц пасланы быў Ангел Гаўрыіл ад Бога ў места Галіле́йскае, называнае Назарэт,
 
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,

да дзе́вы, зару́чанай з мужам іме́ньнем Язэп, з дому Давідавага; імя-ж дзе́вы — Марыя.
 
к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

Ангел, увайшоўшы да яе́, сказаў: радуйся, дабрадатная! Госпад з табою; багасла́ўлена ты між жанок.
 
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.

Яна-ж, убачыўшы яго, спалохалася ад слоў яго і разважала, што-б гэта было за прывітаньне такое?
 
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

І сказаў ёй Ангел: ня бойся, Марыя; бо ты знайшла ласку ў Бога.
 
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

І вось зачне́ш у чэраве і народзіш Сына, і дасі Яму імя: Ісус.
 
и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.

Ён будзе вялікі і Сынам Найвышэйшага назаве́цца, і дасьць Яму Госпад Бог пасад Давіда, бацькі Яго,
 
Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

і цары́ць будзе над домам Якава даве́ку, і царству Яго ня будзе канца.
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

Марыя-ж сказала Ангелу: як гэта будзе, калі я ня знаю мужа?
 
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

І ў адказ сказаў ей: Дух Сьвяты найдзе́ на цябе́, і сіла Найвышэйшага ахіне́ цябе́: вось чаму й тое, што народзіцца сьвятое, Сынам Божым назаве́цца.
 
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.

Вось і Альжбе́та, сваячка твая, і яна зачала сына ў ста́расьці сваёй, і гэта ўжо шосты ме́сяц у яе́, хоць і называнай няплоднай.
 
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

Бо-ж у Бога ніводнае слова ня будзе немагчымым.
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

І сказала Марыя: вось я — слуга Госпада; няхай ста́нецца мне́ па слову твайму. І адыйшоў ад яе́ Ангел.
 
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.

Устаўшы-ж Марыя ў тыя дні борзда пайшла ў горную краіну, у ме́ста Юдзіна.
 
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

І ўвайшла ў дом Захарыі і прывітала Альжбе́ту.
 
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

І ста́лася, як Альжбе́та ўчула прывітаньне Марыі, узварухну́лася дзіцятка ў чэраве яе́, і Альжбе́та напоўнілася Духам Сьвятым.
 
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,

І загаласіла моцным голасам і сказала: багасла́ўлена ты між жанок, і багасла́ўлены плод чэ́рава твайго.
 
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!

І адкуль гэтае мне́, што прыйшла маці Госпада майго да мяне́?
 
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

Бо вось, як голас вітаньня твайго дайшоў да вушэй маіх, узварухнулася вясёла дзіцятка ў чэраве маім.
 
Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.

І шчасьлíва паве́рыўшая: бо збудзецца сказанае ёй ад Госпада.
 
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.

І сказала Марыя: вяліча́е душа мая́ Госпада;
 
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,

і ўзрадаваўся дух мой у Богу Спасіцелю маім,
 
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,

што глянуў Ён на пакорнасьць рабы свае́, бо адгэтуль шчасьліваю называцімуць мяне́ ўсе́ роды,
 
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

бо вялікае ўчыніў мне́ Дужы́; і сьвятое імя Яго;
 
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;

і міласьць Яго ў роды радоў для тых, што баяцца Яго.
 
и милость Его в роды родов к боящимся Его;

Учыніў сілу рукой сваёй; рассе́яў гордых думкамі сэрца іх;
 
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

адабраў у моцных пасады, узьвялічыў пакорных,
 
низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;

галодных здаволіў дабром, а багатыроў адпусьціў ні з чым.
 
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

Прыняў Ізраіля, слугу свайго, успомніў міласьць,
 
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

як гаварыў да айцоў нашых, да Аўраама і насе́ньня яго даве́ку.
 
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

Прабыла-ж Марыя з ёю каля трох ме́сяцаў і вярнулася ў дом свой.
 
Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.

Альжбе́це-ж настаў час радзіць, і яна ўрадзіла сына.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

І пачулі сусе́дзі ды сваякі яе́, што ўзьвялічыў Госпад міласьць сваю над ёю, і це́шыліся з ёю.
 
И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

У восмы дзе́нь прыйшлі абрэзаць дзіцятка і хаце́лі назваць яго па іме́ньню бацькі яго Захарыям.
 
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.

На гэтае маці яго сказала: не́, а назваць яго Іоанам.
 
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

І сказалі ёй: нікога няма ў родзе тваім, хто зваўся-б гэтым іме́ньнем.
 
И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.

І пыталіся на міга́х у бацькі, як бы ён хаце́ў назваць яго.
 
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

Ён зажадаў дошчачку і напісаў: Іоан імя яму. І ўсе́ дзівіліся.
 
Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.

І ў той жа час расчыніліся вусны яго і язык яго, і ён стаў гаварыць, багасла́ўлючы Бога.
 
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

І страх узьняўся сярод сусе́дзяў іх; і расказвалі пра ўсё гэтае па ўсёй нагорнай старане́ Юдэйскай.
 
И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.

І ўсе́ чуўшыя ўзялі гэтае да сэрца свайго і гаварылі: што-ж гэта будзе за дзіця? І рука Госпадава была з ім.
 
Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

І Захарыя, бацька яго, напоўніўся Сьвятым Духам і прарочыў, кажучы:
 
И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:

Багасла́ўлены Госпад Бог Ізраіляў, што адве́даў народ свой і даў выбаўле́ньне яму;
 
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

і падняў рог спасе́ньня нашага ў доме Давіда, слугі Свайго,
 
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

(як апавясьцíў вуснамі быўшых ад ве́ку сьвятых прарокаў Сваіх),
 
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

спасе́ нас ад ворагаў нашых і ад рукі ўсіх ненавíдзячых нас;
 
что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

і ўчы́ніць ла́ску бацьком нашым і спамяне́ сьвяты тастамант свой,
 
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,

прысягу, што кляўся Аўрааму, бацьцы нашаму, даць нам,
 
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

не з баязьні, па выбаўле́ньні з рукі ворагаў нашых
 
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

служыць Яму ў сьвятасьці і праўдзе перад ім у-ва ўсе́ дні жыцьця нашага.
 
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.

І ты, дзіцятка, назавешся прарокам Усявышняга, бо пройдзеш напе́рад прад абліччам Госпада — прыгатаваць шляхі Яму,
 
И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,

даць народу пазнаць спасе́ньне ў адпушчэньні грахоў яго,
 
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

па ўну́транаму міласэрдзю Бога нашага, якім адве́даў нас Усход з вышыні,
 
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

прасьвяціць тых, што ў це́мры і ў цяню́ сьмяротным, пакіраваць ногі нашыя, на дарогу міра.
 
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

Дзіця-ж узрастала і ўмацоўвалася духам, і было ў пустынях да дня зьяўле́ньня свайго Ізраілю.
 
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
9 + вершы 21, 22 — царква = храм.
 
Синодальный перевод
5, 8 чреда — очередь, последовательная смена чего-либо.
15 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
17, 76 предыдет, предыдешь — прийти прежде, перед; идти впереди, предшествовать.
53 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
78 благоутробие — внутреннее благорасположение, доброта сердца, милосердие, сострадание.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.