2 Mose 2 глава

2 Mose
Schlachter Bibel 1951 → Новый русский перевод

 
 

Und es ging hin ein Mann von dem Hause Levis und nahm eine Tochter Levis.
 
Один человек из рода Левия взял себе жену из того же рода.

Und das Weib empfing und gebar einen Sohn. Und als sie sah, daß er schön war, verbarg sie ihn drei Monate lang.
 
Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца,

Als sie ihn aber nicht länger verbergen konnte, nahm sie ein Kästlein von Rohr, und verklebte es mit Lehm und Pech, tat das Kind darein, und legte es in das Schilf am Gestade des Flusses.
 
а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину[3] и покрыла её смолой и дегтем. Она положила в неё младенца и поставила её среди тростника на берегу Нила.

Aber seine Schwester stellte sich in einiger Entfernung hin, damit sie erführe, wie es ihm ergehen würde.
 
Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.

Da kam die Tochter des Pharao herab, um im Flusse zu baden, und ihre Jungfrauen gingen an das Gestade des Flusses; und als sie das Kästlein mitten im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.
 
Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а её служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню.

Und als sie es öffnete, sah sie das Kind. Und siehe, es war ein weinendes Knäblein! Da erbarmte sie sich über dasselbe und sprach: Es ist eines der hebräischen Kinder!
 
Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. — Это — один из еврейских детей, — сказала она.

Da sprach seine Schwester zu der Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und eine hebräische Säugamme rufen, daß sie dir das Kindlein säuge?
 
Тогда сестра младенца спросила у дочери фараона: — Не пойти ли мне и не привести ли кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?

Die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Geh hin! Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.
 
— Да, пойди, — ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.

Da sprach des Pharao Tochter zu ihr: Nimm das Kindlein hin und säuge es mir, ich will dir deinen Lohn geben! Das Weib nahm das Kind und säugte es.
 
Дочь фараона сказала ей: — Возьми этого младенца и вскорми его для меня, а я тебе заплачу за это. Женщина взяла младенца и вскормила его.

Und als das Kind groß geworden, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose. Denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
 
Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем[4], говоря: «Я вытащила его из воды».

Zu der Zeit aber, als Mose groß geworden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Lasten und sah, daß ein Ägypter einen Hebräer, einen seiner Brüder, schlug.
 
Однажды, когда Моисей уже вырос, он пошел к своим соплеменникам и увидел, какую тяжелую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьет еврея — его соплеменника.

Und er wandte sich hin und her, und als er sah, daß kein Mensch zugegen war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sand.
 
Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке.

Am zweiten Tag ging er auch aus, und siehe, zwei hebräische Männer zankten miteinander, und er sprach zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten?
 
На следующий день он вышел и увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика: — Зачем ты бьешь своего соплеменника?

Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt? Gedenkst du mich auch zu erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wahrlich, das ist ruchbar geworden!
 
Тот ответил: — Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли ты убить и меня, как убил египтянина? Моисей испугался и подумал: «Должно быть, то, что я сделал, стало известно».

Und es kam vor den Pharao; der suchte Mose umzubringen. Aber Mose floh vor dem Pharao und hielt sich im Lande Midian auf und setzte sich an einen Brunnen.
 
Услышав об этом, фараон хотел казнить Моисея, но Моисей убежал от него и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца,

Aber der Priester in Midian hatte sieben Töchter; die kamen, um Wasser zu schöpfen, und füllten die Tränkrinnen, um ihres Vaters Schafe zu tränken.
 
семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.

Da kamen die Hirten und jagten sie fort. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe.
 
Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.

Und als sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Warum seid ihr heute so bald wiedergekommen?
 
Когда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу[5], тот спросил: — Почему вы сегодня так рано вернулись?

Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von der Hand der Hirten und schöpfte uns Wasser genug und tränkte die Schafe.
 
Они ответили: — Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.

Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann stehen lassen? Ruft ihn her, daß er mit uns esse!
 
— Где же он? — спросил отец у дочерей. — Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.

Und Mose willigte ein, bei dem Mann zu bleiben; der gab ihm seine Tochter Zippora.
 
Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Циппору Моисею в жёны.

Die gebar einen Sohn, den hieß er Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden in einem fremden Land.
 
Она родила сына, и Моисей дал ему имя Гершом,[6] говоря: «Я стал пришельцем в чужой земле».

Aber viele Tage darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Knechtschaft und schrieen. Und ihr Geschrei über ihre Knechtschaft kam vor Gott.
 
Спустя долгое время царь Египта умер. Израильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошел до Бога,

Und Gott erhörte ihr Wehklagen, und Gott gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob.
 
и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом.

Und Gott sah die Kinder Israel an, und Gott nahm Kenntnis davon.
 
Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
3 [3] — Это евр. слово может также означать ковчег как и в Быт 6:14.
10 [4] — Евр. Моше́. Это имя напоминает евр. слово вытащить.
18 [5] — Второе имя Иофора.
22 [6] — Это имя напоминает еврейские слова: поселенец там.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.