Бытие 12 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господь сказал Авраму: "Покинь свою страну и свой народ, покинь семью своего отца и отправляйся в страну, которую Я укажу тебе.
 
Und der HERR sprach zu Abram: Geh aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und aus dem Haus deines Vaters in das Land, das ich dir zeigen werde!

Я произведу от тебя великий народ, благословлю тебя и возвеличу, и люди будут благословлять друг друга твоим именем.
 
Und ich will dich zu einer großen Nation machen, und ich will dich segnen, und ich will deinen Namen groß machen, und du sollst ein Segen sein!

Я благословлю благословляющих тебя и прокляну клянущих тебя, и благословлю через тебя всех людей на земле".
 
Und ich will segnen, die dich segnen, und wer dir flucht, den werde ich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter[1] der Erde!

Аврам повиновался Господу и покинул Харран. С ним пошёл и Лот. Авраму же в то время было 75 лет.
 
Und Abram ging hin, wie der HERR zu ihm geredet hatte, und Lot ging mit ihm. Abram aber war 75 Jahre alt, als er aus Haran zog.

Аврам ушёл из Харрана не один; он взял с собой свою жену Сару, племянника Лота и всё, чем владел в Харране. Все рабы, которые принадлежали Авраму в Харране, отправились вместе с ними. Аврам и те, кто был с ним, покинули Харран и отправились в Ханаанскую землю.
 
Und Abram nahm seine Frau Sarai und Lot, den Sohn seines Bruders, und all ihre Habe, die sie erworben, und die Leute[2], die sie in Haran gewonnen hatten, und sie zogen aus, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen in das Land Kanaan.

Пройдя по ханаанской земле, Аврам добрался до города Сихема, до дубравы Море. В том месте жили в те времена хананеи.
 
Und Abram durchzog das Land bis zur Stätte von Sichem, bis zur Terebinthe More[3]. Damals waren die Kanaaniter im Land.

Господь явился Авраму и сказал: "Я отдам эту землю твоему потомству". Аврам соорудил в том месте алтарь для поклонения Господу, поэтому Господь явился Авраму.
 
Und der HERR erschien dem Abram und sprach: Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben. Und er baute dort dem HERRN, der ihm erschienen war, einen Altar.

Уйдя оттуда, Аврам отправился в горы к востоку от города Вефиля и поставил там свой шатёр, так что на западе от него был город Вефиль, а на востоке был город Гай. В этом месте Аврам соорудил ещё один алтарь и поклонялся там Господу.
 
Und er brach von dort auf zu dem Gebirge östlich von Bethel und schlug sein Zelt auf, Bethel im Westen und Ai im Osten; und er baute dort dem HERRN einen Altar und rief den Namen des HERRN an.

После этого Аврам снова отправился в путь, направляясь в сторону Негева.
 
Dann brach Abram auf und zog immer weiter nach Süden[4].

В те времена в тех краях стояла засуха, дождей не было, и ничего не росло, поэтому Аврам отправился жить в Египет.
 
Es entstand aber eine Hungersnot im Land; da zog Abram nach Ägypten hinab, um dort als Fremder zu leben, denn die Hungersnot lag schwer auf dem Land.

Аврам видел, что его жена Сара очень красива, и перед приходом в Египет он сказал Саре: "Я знаю, что ты очень красивая женщина.
 
Und es geschah, als er nahe daran war, nach Ägypten hineinzukommen, sagte er zu seiner Frau Sarai: Siehe doch, ich weiß[5], dass du eine Frau von schönem Aussehen bist;

Когда египтяне увидят тебя, то скажут: "Эта женщина — его жена", и убьют меня, ибо пожелают тебя.
 
und es wird geschehen, wenn die Ägypter dich sehen, werden sie sagen: Sie ist seine Frau. Dann werden sie mich erschlagen und dich leben lassen.

Скажи им, что ты моя сестра, тогда они меня не убьют. Думая, что я твой брат, они отнесутся ко мне хорошо, и ты спасёшь мне жизнь".
 
Sage doch, du seist meine Schwester, damit es mir gut geht um deinetwillen und meine Seele deinetwegen am Leben bleibt!

Аврам пришёл в Египет, и египтяне увидели, что Сара очень красива.
 
Und es geschah, als Abram nach Ägypten kam, da sahen die Ägypter, dass die Frau sehr schön war.

Увидели её и некоторые египетские вельможи. Они сказали фараону, что Сара очень красивая женщина, и привели её к фараону во дворец.
 
Und die Hofbeamten[6] des Pharao sahen sie und rühmten sie vor dem Pharao; und die Frau wurde in das Haus des Pharao geholt.

Фараон, думая, что Аврам брат Сары, был к нему милостив, дал ему скота, овец и ослов. Аврам получил также слуг, служанок и верблюдов.
 
Und er tat Abram ihretwegen Gutes; und er bekam Schafe und Rinder und Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele.

Фараон взял себе жену Аврама, и Господь навёл на фараона и всех его домочадцев страшные болезни.
 
Der HERR aber schlug den Pharao und sein Haus mit großen Plagen um Sarais willen, der Frau Abrams.

Тогда фараон призвал Аврама и сказал ему: "Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал, что Сара твоя жена?
 
Da ließ der Pharao Abram rufen und sagte: Was hast du mir da angetan! Warum hast du mir nicht mitgeteilt, dass sie deine Frau ist?

Ты сказал: "Она моя сестра". Почему ты так сказал? Я взял её, чтобы она стала мне женой, а теперь отдаю её тебе обратно. Возьми её и уходи!"
 
Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so dass ich sie mir zur Frau nahm? Und nun siehe, da ist deine Frau, nimm sie und geh!

Фараон приказал людям вывести Аврама из Египта, и Аврам с женой ушли оттуда, забрав с собой всё, что у них было.
 
Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, die geleiteten ihn und seine Frau und alles, was er hatte.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 24,7
1 ⓑ – Kap. 15,7; Jos 24,3; Apg 7,3
2 ⓒ – Kap. 17,4-6.20; 46,3; 2Mo 32,10; Jes 51,2
2 ⓓ – Kap. 24,35; 2Sam 7,9
2 ⓔ – Sach 8,13
3 ⓕ – Kap. 27,29; 2Mo 23,22; 4Mo 24,9
3 [1] – o. sollen sich Segen wünschen alle Sippen
3 ⓖ – Kap. 18,18; 22,18; 26,4; 28,14; Gal 3,8
4 ⓗ – Hebr 11,8
4 ⓘ – Kap. 11,27.31; 13,5
5 ⓙ – Kap. 11,27.31; 13,5
5 [2] – w. Seelen
5 ⓚ – Apg 7,4
6 ⓛ – Kap. 33,18; Hos 6,9
6 [3] – d. h. Orakelterebinthe
6 ⓜ – 5Mo 11,30
6 ⓝ – Kap. 13,7; 34,30
7 ⓞ – Kap. 17,1; 18,1
8 ⓡ – Kap. 28,19
8 ⓢ – Jos 7,2
8 ⓤ – Kap. 4,26; 13,4; 21,33
9 [4] – o. in das Südland. — Das hebr. Wort negev bezeichnet auch die Südgegend Palästinas.
9 ⓥ – Kap. 13,1; 20,1; 24,62
10 ⓦ – Kap. 26,1; 41,57; 42,5; 43,1; Rt 1,1
11 [5] – o. erkenne
12 ⓨ – Kap. 20,11; Spr 29,25
13 ⓩ – Kap. 20,2; 26,7
15 [6] – w. die Obersten
15 ⓐ – Kap. 20,2; 26,7
16 ⓑ – Kap. 16,1
16 ⓒ – Kap. 20,14
17 ⓓ – Kap. 20,17; Ps 105,14
18 ⓔ – Kap. 3,13; 20,9; 26,10; 29,25; Ri 2,2; 2Sam 3,24
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.