Бытие 12 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господь сказал Авраму: «Оставь свою страну, свой народ и отцовский дом и иди в землю, которую Я тебе укажу.
 
Und der HERR sprach zu Abram: Geh aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und aus dem Haus deines Vaters in das Land, das ich dir zeigen werde!

Я произведу от тебя великий народ и благословлю тебя; Я возвеличу твое имя, и ты будешь благословением.[66]
 
Und ich will dich zu einer großen Nation machen, und ich will dich segnen, und ich will deinen Namen groß machen, und du sollst ein Segen sein!

Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну того, кто проклинает тебя. Через тебя получат благословение все народы на земле».
 
Und ich will segnen, die dich segnen, und wer dir flucht, den werde ich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter[1] der Erde!

И Аврам отправился в путь, как сказал ему Господь, и Лот пошел вместе с ним. Авраму было семьдесят пять лет, когда он ушел из Харрана.
 
Und Abram ging hin, wie der HERR zu ihm geredet hatte, und Lot ging mit ihm. Abram aber war 75 Jahre alt, als er aus Haran zog.

Он взял с собой жену Сару, племянника Лота, всё имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда.
 
Und Abram nahm seine Frau Sarai und Lot, den Sohn seines Bruders, und all ihre Habe, die sie erworben, und die Leute[2], die sie in Haran gewonnen hatten, und sie zogen aus, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen in das Land Kanaan.

Аврам прошёл по этой земле до того места в Шехеме, где стоял дуб Море; в то время там жили хананеи.
 
Und Abram durchzog das Land bis zur Stätte von Sichem, bis zur Terebinthe More[3]. Damals waren die Kanaaniter im Land.

Господь явился Авраму и сказал: «Я дам эту землю твоему семени[67] [68]». Аврам построил там жертвенник Господу, Который явился ему.
 
Und der HERR erschien dem Abram und sprach: Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben. Und er baute dort dem HERRN, der ihm erschienen war, einen Altar.

Оттуда он двинулся в горную местность к востоку от Вефиля и поставил шатер между Вефилем на западе и Гаем на востоке. Там он построил жертвенник Господу и призвал имя Господа.
 
Und er brach von dort auf zu dem Gebirge östlich von Bethel und schlug sein Zelt auf, Bethel im Westen und Ai im Osten; und er baute dort dem HERRN einen Altar und rief den Namen des HERRN an.

Затем Аврам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
 
Dann brach Abram auf und zog immer weiter nach Süden[4].

На земле был голод, и Аврам направился жить в Египет, потому что голод был очень силен.
 
Es entstand aber eine Hungersnot im Land; da zog Abram nach Ägypten hinab, um dort als Fremder zu leben, denn die Hungersnot lag schwer auf dem Land.

Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: — Я знаю, что ты красивая женщина.
 
Und es geschah, als er nahe daran war, nach Ägypten hineinzukommen, sagte er zu seiner Frau Sarai: Siehe doch, ich weiß[5], dass du eine Frau von schönem Aussehen bist;

Египтяне, увидев тебя, скажут: «Это его жена», — и убьют меня, а тебя оставят в живых.
 
und es wird geschehen, wenn die Ägypter dich sehen, werden sie sagen: Sie ist seine Frau. Dann werden sie mich erschlagen und dich leben lassen.

Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо, и благодаря тебе я остался бы жив.
 
Sage doch, du seist meine Schwester, damit es mir gut geht um deinetwillen und meine Seele deinetwegen am Leben bleibt!

Аврам пришёл в Египет, и египтяне увидели, что Сара очень красива,
 
Und es geschah, als Abram nach Ägypten kam, da sahen die Ägypter, dass die Frau sehr schön war.

а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
 
Und die Hofbeamten[6] des Pharao sahen sie und rühmten sie vor dem Pharao; und die Frau wurde in das Haus des Pharao geholt.

Он хорошо принял Аврама ради неё, и Аврам приобрел мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок, и верблюдов.
 
Und er tat Abram ihretwegen Gutes; und er bekam Schafe und Rinder und Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele.

Но Господь поразил фараона и весь его дом тяжелыми болезнями из-за Аврамовой жены Сары.
 
Der HERR aber schlug den Pharao und sein Haus mit großen Plagen um Sarais willen, der Frau Abrams.

Тогда фараон призвал Аврама и спросил: — Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она — твоя жена?
 
Da ließ der Pharao Abram rufen und sagte: Was hast du mir da angetan! Warum hast du mir nicht mitgeteilt, dass sie deine Frau ist?

Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял её себе в жёны. Вот твоя жена. Забирай её и уходи!
 
Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so dass ich sie mir zur Frau nahm? Und nun siehe, da ist deine Frau, nimm sie und geh!

Фараон распорядился, и его люди отправили Аврама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
 
Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, die geleiteten ihn und seine Frau und alles, was er hatte.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [66] — Или: и ты будешь благословен.
7 [67] — Евр. термин семя— ключевой термин в Ветхом Завете. Он имеет форму единственного числа, но может указывать как на одного потомка человека, так и на все его потомство в целом. Весьма вероятно, что в большинстве случаев эта двусмысленность применялась намеренно. В Гал 3:16 апостол Павел строит на этом термине свою аргументацию с целью показать, что обещание, данное Аврааму, исполнилось в Иисусе Христе. Также в Быт 13:15; Быт 21:12; Быт 22:18; Быт 24:7.
7 [68]Семя— ключевой евр. термин в Ветхом Завете. В форме ед. числа он может подразумевать как одного потомка человека, так и все его потомство в целом.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 24,7
1 ⓑ – Kap. 15,7; Jos 24,3; Apg 7,3
2 ⓒ – Kap. 17,4-6.20; 46,3; 2Mo 32,10; Jes 51,2
2 ⓓ – Kap. 24,35; 2Sam 7,9
2 ⓔ – Sach 8,13
3 ⓕ – Kap. 27,29; 2Mo 23,22; 4Mo 24,9
3 [1] – o. sollen sich Segen wünschen alle Sippen
3 ⓖ – Kap. 18,18; 22,18; 26,4; 28,14; Gal 3,8
4 ⓗ – Hebr 11,8
4 ⓘ – Kap. 11,27.31; 13,5
5 ⓙ – Kap. 11,27.31; 13,5
5 [2] – w. Seelen
5 ⓚ – Apg 7,4
6 ⓛ – Kap. 33,18; Hos 6,9
6 [3] – d. h. Orakelterebinthe
6 ⓜ – 5Mo 11,30
6 ⓝ – Kap. 13,7; 34,30
7 ⓞ – Kap. 17,1; 18,1
8 ⓡ – Kap. 28,19
8 ⓢ – Jos 7,2
8 ⓤ – Kap. 4,26; 13,4; 21,33
9 [4] – o. in das Südland. — Das hebr. Wort negev bezeichnet auch die Südgegend Palästinas.
9 ⓥ – Kap. 13,1; 20,1; 24,62
10 ⓦ – Kap. 26,1; 41,57; 42,5; 43,1; Rt 1,1
11 [5] – o. erkenne
12 ⓨ – Kap. 20,11; Spr 29,25
13 ⓩ – Kap. 20,2; 26,7
15 [6] – w. die Obersten
15 ⓐ – Kap. 20,2; 26,7
16 ⓑ – Kap. 16,1
16 ⓒ – Kap. 20,14
17 ⓓ – Kap. 20,17; Ps 105,14
18 ⓔ – Kap. 3,13; 20,9; 26,10; 29,25; Ri 2,2; 2Sam 3,24
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.