Бытие 47 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иосиф пошел к фараону и сказал ему: — Мой отец и братья со своими стадами крупного и мелкого скота и всем имуществом пришли из земли Ханаана и сейчас находятся в Гошене.
 
Und Josef kam und berichtete dem Pharao und sagte: Mein Vater und meine Brüder, ihre Schafe und ihre Rinder und alles, was sie haben, sind aus dem Land Kanaan gekommen; und siehe, sie sind im Land Goschen.

Он выбрал пятерых из братьев и представил их фараону.
 
Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao.

Фараон спросил братьев: — Чем вы занимаетесь? Они ответили фараону: — Твои рабы — пастухи, как и наши отцы, —
 
Und der Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist eure Tätigkeit? Und sie sagten zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter.

ещё они сказали: — Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
 
Und sie sagten zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Land als Fremde aufzuhalten; denn es gibt keine Weide für die Schafe, die deine Knechte haben, denn die Hungersnot ist schwer im Land Kanaan. Und nun lass doch deine Knechte im Land Goschen wohnen!

Фараон сказал Иосифу: — Твой отец и братья пришли к тебе.
 
Da sagte der Pharao zu Josef: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.

Земля Египта — перед тобой; посели отца и братьев в лучшей части этой земли. Пусть живут в Гошене. А если ты знаешь среди них способных к тому людей, поставь их смотреть за моим собственным скотом.
 
Das Land Ägypten ist vor dir: Lass deinen Vater und deine Brüder im besten Teil des Landes wohnen; sie sollen im Land Goschen wohnen. Und wenn du erkennst, dass tüchtige Männer unter ihnen sind, setze sie als Oberhirten[1] ein über das, was ich habe!

Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил[232] фараона.
 
Und Josef brachte seinen Vater Jakob und ließ ihn vor den Pharao treten. Und Jakob segnete den Pharao[2].

Фараон спросил его: — Сколько тебе лет?
 
Und der Pharao sprach zu Jakob: Wie viele sind die Tage deiner Lebensjahre?

Иаков ответил фараону: — Дней моего странствования сто тридцать лет. Малочисленны и горьки были годы моей жизни, и число их не достигло годов странствования моих отцов.
 
Und Jakob sprach zum Pharao: Die Tage der Jahre meiner Fremdlingschaft sind 130 Jahre; wenig und böse waren die Tage meiner Lebensjahre, und sie erreichen nicht die Tage der Lebensjahre meiner Väter in den Tagen ihrer Fremdlingschaft.

Иаков благословил фараона[233] и покинул его дворец.
 
Und Jakob segnete den Pharao[3] und ging von dem Pharao hinaus.

Иосиф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
 
Josef aber wies seinem Vater und seinen Brüdern Wohnsitze an und gab ihnen Grundbesitz im Land Ägypten, im besten Teil des Landes, im Land Ramses, wie der Pharao befohlen hatte.

Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
 
Und Josef versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot nach der Zahl der Kinder.

Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; Египет и Ханаан были истощены от голода.
 
Und es gab kein Brot im ganzen Land, denn die Hungersnot war sehr schwer; und das Land Ägypten und das Land Kanaan verschmachteten vor Hunger.

Иосиф собрал все деньги, какие только были в Египте и Ханаане, в уплату за зерно, которое у него покупали; он хранил их во дворце фараона.
 
Und Josef brachte alles Geld zusammen, das sich im Land Ägypten und im Land Kanaan vorfand, für das Getreide, das man kaufte. Und Josef brachte das Geld in das Haus des Pharao.

Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Иосифу и сказали: — Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.
 
Und als das Geld im Land Ägypten und im Land Kanaan ausging, da kamen alle Ägypter zu Josef und sagten: Bring uns Brot her! Warum sollen wir denn vor dir sterben? Denn das Geld ist zu Ende.

Иосиф сказал: — Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги.
 
Da sagte Josef: Bringt euer Vieh her! Dann gebe ich euch ‹Brot› für euer Vieh, wenn das Geld zu Ende ist.

Они привели к Иосифу скот, и он дал им хлеба в обмен на лошадей, овец и коз, быков, коров и ослов. Он кормил их хлебом в тот год, в обмен на весь их скот.
 
Da brachten sie ihr Vieh zu Josef, und Josef gab ihnen Brot für die Pferde und für die Schafherden und für die Rinderherden und für die Esel; und so versorgte er sie[4] mit Brot für all ihr Vieh in jenem Jahr.

Прошёл год. Они пришли к нему и сказали: — Мы не станем таить от нашего господина, что наши деньги кончились и наш скот принадлежит тебе, так что у нас ничего не осталось для нашего господина, кроме наших тел и нашей земли.
 
Als jenes Jahr zu Ende war, da kamen sie im zweiten Jahr zu ihm und sagten zu ihm: Wir wollen es meinem Herrn nicht verschweigen, dass das Geld ausgegangen ist, und die Viehherden sind[5] bei meinem Herrn. Nichts ist vor meinem Herrn übrig geblieben als nur unser Leib und unser Land.

Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землей будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам жить и не умереть и чтобы эта земля не опустела.
 
Warum sollen wir vor deinen Augen sterben, sowohl wir als auch unser Land? Kaufe uns und unser Land für Brot, dann wollen wir und unser Land dem Pharao fronpflichtig sein; und gib Samen, dass wir leben und nicht sterben und das Land nicht verödet daliegt!

Так Иосиф купил всю землю в Египте для фараона. Египтяне продали каждый свое поле, потому что голод одолел их, и земля стала собственностью фараона,
 
Da kaufte Josef das ganze Land Ägypten für den Pharao; denn die Ägypter verkauften jeder sein Feld, weil die Hungersnot schwer auf ihnen lag. Und so kam das Land an den Pharao.

а народ Иосиф сделал рабами,[234] от одного конца Египта до другого.
 
Und das Volk, das versetzte er in die verschiedenen Städte[6], von einem Ende der Grenze Ägyptens bis zu ihrem anderen Ende.

Он не купил только землю жрецов, потому что они получали постоянную долю от фараона, и этой доли, которую дал им фараон, им хватало на пропитание; вот почему они не продали свою землю.
 
Nur das Land der Priester kaufte er nicht, denn die Priester hatten ein festgesetztes Einkommen[7] vom Pharao, und sie lebten von ihrem festgesetzten Einkommen[8], das der Pharao ihnen gab; deshalb verkauften sie ihr Land nicht.

Иосиф сказал народу: — Теперь, когда я купил вас и вашу землю для фараона, вот вам семена, чтобы засеять землю.
 
Und Josef sagte zum Volk: Siehe, ich habe euch und euer Land heute für den Pharao gekauft. Da habt ihr Samen! Besät nun das Land!

Когда поспеет урожай, отдайте одну пятую от него фараону, а остальные четыре пятых будут вам на семена для полей и на пропитание для вас самих, для ваших домашних и для детей.
 
Und es soll beim Ernten geschehen, dass ihr[9] den Fünften dem Pharao gebt; die vier Teile aber sollen für euch sein zum Besäen des Feldes und zur Nahrung für euch und für die, die in euren Häusern sind, und zur Nahrung für eure Kinder.

Они сказали: — Ты спас нам жизнь. Да найдем мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
 
Da sagten sie: Du hast uns am Leben erhalten; finden wir Gunst in den Augen meines Herrn, dann wollen wir Knechte des Pharao sein.

Так Иосиф установил в Египте закон о земле, который и сегодня в силе: одна пятая всего урожая принадлежит фараону, кроме урожая с земель жрецов, которая не стала собственностью фараона.
 
Und Josef legte es dem Land Ägypten bis zu diesem Tag als Ordnung auf, dass dem Pharao der Fünfte gehöre. Nur das Land der Priester allein kam nicht an den Pharao.

Израильтяне жили в Египте в местности Гошен; они приобрели там собственность и были плодовиты; число их возрастало.
 
Und Israel wohnte im Land Ägypten, im Land Goschen; und sie machten sich darin ansässig und waren fruchtbar und vermehrten sich sehr.

Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
 
Und Jakob lebte im Lande Ägypten siebzehn Jahre; und die Tage Jakobs, die Jahre seines Lebens, betrugen 147 Jahre.

Пришло ему время умирать, он позвал своего сына Иосифа и сказал: — Если я нашел расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро[235] и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
 
Und als die Tage Israels nahten, dass er sterben sollte, rief er seinen Sohn Josef und sprach zu ihm: Wenn ich nun Gunst gefunden habe in deinen Augen, dann lege doch deine Hand unter meine Hüfte[10] und erweise Gnade und Treue an mir: Begrabe mich doch nicht in Ägypten!

но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Иосиф ответил: — Я сделаю так, как ты говоришь.
 
Wenn ich mich zu meinen Vätern gelegt habe, dann führe mich aus Ägypten und begrabe mich in ihrem Grab! Und er sprach: Ich werde tun nach deinem Wort.

— Поклянись, — сказал он. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу, оперевшись на свой посох.[236]
 
Er aber sagte: Schwöre mir! Da schwor er ihm. Und Israel neigte sich ‹anbetend› nieder am Kopfende des Bettes[11].

Примечания:

 
Новый русский перевод
7 [232] — Или: приветствовал.
10 [233] — Или: простился с фараоном.
21 [234] — Так в некот. древн. переводах; букв.: а народ переселил в города.
29 [235] — Обряд принесения торжественной клятвы (ср. Быт 24:2).
31 [236] — Или: Израиль склонился на изголовье постели.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 46,31
1 ⓑ – Kap. 45,10
3 ⓒ – Kap. 46,33.34
4 ⓓ – Kap. 45,10
6 ⓔ – Kap. 45,18.20
6 ⓕ – Kap. 45,10
6 [1] – w. Oberste des Viehs
7 ⓖ – Kap. 14,19; Jos 14,13
7 [2] – o. grüßte den Pharao; o. dankte dem Pharao
9 ⓗ – Hebr 11,13
9 ⓘ – V. 28
9 ⓙ – Hi 14,1; Jak 4,14
9 ⓚ – 1Chr 29,15; Ps 39,13
10 ⓛ – Kap. 14,19; Jos 14,13
10 [3] – o. grüßte den Pharao; o. dankte dem Pharao
11 ⓜ – 2Mo 1,11; 12,37; 4Mo 33,3
12 ⓝ – Kap. 45,10.11; Jes 22,24
13 ⓞ – Kap. 41,30
14 ⓟ – Kap. 41,56; Spr 11,26
17 [4] – w. so geleitete er sie sorglich
18 [5] – o. der Besitz an Vieh ist
19 ⓠ – Kap. 41,36; Neh 5,2; Hi 2,4
21 [6] – w. je nach den Städten. — SamPent und LXX lesen: Und das Volk machte er ihm dienstbar, zu Sklaven
22 [7] – w. die Priester hatten eine Ordnung
22 [8] – w. aßen ihre Ordnung
22 ⓡ – Esr 7,24
24 [9] – w. bei den Erträgen geschehen . . .; andere lesen mit Veränderung eines Buchstabens: Aber es soll geschehen, dass ihr von den Erträgen
25 ⓣ – Kap. 32,6
26 ⓤ – Esr 7,24
26 ⓥ – Esr 7,24
27 ⓦ – Kap. 46,3
28 ⓧ – V. 9; Kap. 25,7
29 ⓨ – Kap. 48,21; 50,24; 5Mo 31,14; Jos 23,14; 1Kö 2,1
29 [10] – o. meinen Schenkel
29 ⓩ – Kap. 24,2; 50,5.25
29 ⓐ – Jos 2,14
30 ⓑ – Kap. 25,9.10
31 ⓒ – Kap. 24,2; 50,5.25
31 [11] – LXX: betete an über seinem Stab
31 ⓓ – 1Kö 1,47; Hebr 11,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.