Бытие 47 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

Иосиф пошел к фараону и сказал ему: — Мой отец и братья со своими стадами крупного и мелкого скота и всем имуществом пришли из земли Ханаана и сейчас находятся в Гошене.
 
Then Joseph went and told Pharaoh, and said, “My father and my brothers, their flocks and their herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; and indeed they are in the land of Goshen.”

Он выбрал пятерых из братьев и представил их фараону.
 
And he took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh.

Фараон спросил братьев: — Чем вы занимаетесь? Они ответили фараону: — Твои рабы — пастухи, как и наши отцы, —
 
Then Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we and also our fathers.”

ещё они сказали: — Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
 
And they said to Pharaoh, “We have come to dwell in the land, because your servants have no pasture for their flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.”

Фараон сказал Иосифу: — Твой отец и братья пришли к тебе.
 
Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.

Земля Египта — перед тобой; посели отца и братьев в лучшей части этой земли. Пусть живут в Гошене. А если ты знаешь среди них способных к тому людей, поставь их смотреть за моим собственным скотом.
 
The land of Egypt is before you. Have your father and brothers dwell in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen. And if you know any competent men among them, then make them chief herdsmen over my livestock.”

Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил[232] фараона.
 
Then Joseph brought in his father Jacob and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.

Фараон спросил его: — Сколько тебе лет?
 
Pharaoh said to Jacob, “How old are you?”

Иаков ответил фараону: — Дней моего странствования сто тридцать лет. Малочисленны и горьки были годы моей жизни, и число их не достигло годов странствования моих отцов.
 
And Jacob said to Pharaoh, “The days of the years of my [a]pilgrimage are one hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.”

Иаков благословил фараона[233] и покинул его дворец.
 
So Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.

Иосиф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
 
And Joseph situated his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
 
Then Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with bread, according to the number in their families.

Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; Египет и Ханаан были истощены от голода.
 
Now there was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.

Иосиф собрал все деньги, какие только были в Египте и Ханаане, в уплату за зерно, которое у него покупали; он хранил их во дворце фараона.
 
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.

Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Иосифу и сказали: — Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.
 
So when the money failed in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us bread, for why should we die in your presence? For the money has failed.”

Иосиф сказал: — Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги.
 
Then Joseph said, “Give your livestock, and I will give you bread for your livestock, if the money is gone.”

Они привели к Иосифу скот, и он дал им хлеба в обмен на лошадей, овец и коз, быков, коров и ослов. Он кормил их хлебом в тот год, в обмен на весь их скот.
 
So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, the flocks, the cattle of the herds, and for the donkeys. Thus he [b]fed them with bread in exchange for all their livestock that year.

Прошёл год. Они пришли к нему и сказали: — Мы не станем таить от нашего господина, что наши деньги кончились и наш скот принадлежит тебе, так что у нас ничего не осталось для нашего господина, кроме наших тел и нашей земли.
 
When that year had ended, they came to him the next year and said to him, “We will not hide from my lord that our money is gone; my lord also has our herds of livestock. There is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands.

Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землей будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам жить и не умереть и чтобы эта земля не опустела.
 
Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants of Pharaoh; give us seed, that we may live and not die, that the land may not be desolate.”

Так Иосиф купил всю землю в Египте для фараона. Египтяне продали каждый свое поле, потому что голод одолел их, и земля стала собственностью фараона,
 
Then Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for every man of the Egyptians sold his field, because the famine was severe upon them. So the land became Pharaoh’s.

а народ Иосиф сделал рабами,[234] от одного конца Египта до другого.
 
And as for the people, he [c]moved them into the cities, from one end of the borders of Egypt to the other end.

Он не купил только землю жрецов, потому что они получали постоянную долю от фараона, и этой доли, которую дал им фараон, им хватало на пропитание; вот почему они не продали свою землю.
 
Only the land of the priests he did not buy; for the priests had rations allotted to them by Pharaoh, and they ate their rations which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their lands.

Иосиф сказал народу: — Теперь, когда я купил вас и вашу землю для фараона, вот вам семена, чтобы засеять землю.
 
Then Joseph said to the people, “Indeed I have bought you and your land this day for Pharaoh. Look, here is seed for you, and you shall sow the land.

Когда поспеет урожай, отдайте одну пятую от него фараону, а остальные четыре пятых будут вам на семена для полей и на пропитание для вас самих, для ваших домашних и для детей.
 
And it shall come to pass in the harvest that you shall give one-fifth to Pharaoh. Four-fifths shall be your own, as seed for the field and for your food, for those of your households and as food for your little ones.”

Они сказали: — Ты спас нам жизнь. Да найдем мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
 
So they said, “You have saved our lives; let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”

Так Иосиф установил в Египте закон о земле, который и сегодня в силе: одна пятая всего урожая принадлежит фараону, кроме урожая с земель жрецов, которая не стала собственностью фараона.
 
And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have one-fifth, except for the land of the priests only, which did not become Pharaoh’s.

Израильтяне жили в Египте в местности Гошен; они приобрели там собственность и были плодовиты; число их возрастало.
 
So Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions there and grew and multiplied exceedingly.

Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
 
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the length of Jacob’s life was one hundred and forty-seven years.

Пришло ему время умирать, он позвал своего сына Иосифа и сказал: — Если я нашел расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро[235] и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
 
When the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, “Now if I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt,

но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Иосиф ответил: — Я сделаю так, как ты говоришь.
 
but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said, “I will do as you have said.”

— Поклянись, — сказал он. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу, оперевшись на свой посох.[236]
 
Then he said, “Swear to me.” And he swore to him. So Israel bowed himself on the head of the bed.

Примечания:

 
Новый русский перевод
7 [232] — Или: приветствовал.
10 [233] — Или: простился с фараоном.
21 [234] — Так в некот. древн. переводах; букв.: а народ переселил в города.
29 [235] — Обряд принесения торжественной клятвы (ср. Быт 24:2).
31 [236] — Или: Израиль склонился на изголовье постели.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.