Бытие 47 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Иосиф пошел к фараону и сказал ему: — Мой отец и братья со своими стадами крупного и мелкого скота и всем имуществом пришли из земли Ханаана и сейчас находятся в Гошене.
 
И пришёл Ио́сиф и извести́л фарао́на и сказа́л: оте́ц мой и бра́тья мои́, с ме́лким и кру́пным ското́м свои́м и со всем, что у них, пришли́ из земли́ Ханаа́нской; и вот, они́ в земле́ Гесе́м.

Он выбрал пятерых из братьев и представил их фараону.
 
И из бра́тьев свои́х он взял пять челове́к и предста́вил их фарао́ну.

Фараон спросил братьев: — Чем вы занимаетесь? Они ответили фараону: — Твои рабы — пастухи, как и наши отцы, —
 
И сказа́л фарао́н бра́тьям его́: како́е ва́ше заня́тие? Они́ сказа́ли фарао́ну: пастухи́ ове́ц рабы́ твои́, и мы и отцы́ на́ши.

ещё они сказали: — Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
 
И сказа́ли они́ фарао́ну: мы пришли́ пожи́ть в э́той земле́, потому́ что нет па́жити для скота́ рабо́в твои́х, и́бо в земле́ Ханаа́нской си́льный го́лод; ита́к, позво́ль посели́ться раба́м твои́м в земле́ Гесе́м.

Фараон сказал Иосифу: — Твой отец и братья пришли к тебе.
 
И сказа́л фарао́н Ио́сифу: оте́ц твой и бра́тья твои́ пришли́ к тебе́;

Земля Египта — перед тобой; посели отца и братьев в лучшей части этой земли. Пусть живут в Гошене. А если ты знаешь среди них способных к тому людей, поставь их смотреть за моим собственным скотом.
 
земля́ Еги́петская пред тобо́ю; на лу́чшем ме́сте земли́ посели́ отца́ твоего́ и бра́тьев твои́х; пусть живу́т они́ в земле́ Гесе́м; и е́сли зна́ешь, что ме́жду ни́ми есть спосо́бные лю́ди, поста́вь их смотри́телями над мои́м ското́м.

Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил[232] фараона.
 
И привёл Ио́сиф Иа́кова, отца́ своего́, и предста́вил его́ фарао́ну; и благослови́л Иа́ков фарао́на.

Фараон спросил его: — Сколько тебе лет?
 
Фарао́н сказа́л Иа́кову: ско́лько лет жи́зни твое́й?

Иаков ответил фараону: — Дней моего странствования сто тридцать лет. Малочисленны и горьки были годы моей жизни, и число их не достигло годов странствования моих отцов.
 
Иа́ков сказа́л фарао́ну: дней стра́нствования моего́ сто три́дцать лет; малы́ и несча́стны дни жи́зни мое́й и не дости́гли до лет жи́зни отцо́в мои́х во днях стра́нствования их.

Иаков благословил фараона[233] и покинул его дворец.
 
И благослови́л фарао́на Иа́ков и вы́шел от фарао́на.

Иосиф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
 
И посели́л Ио́сиф отца́ своего́ и бра́тьев свои́х, и дал им владе́ние в земле́ Еги́петской, в лу́чшей ча́сти земли́, в земле́ Раамсе́с, как повеле́л фарао́н.

Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
 
И снабжа́л Ио́сиф отца́ своего́ и бра́тьев свои́х и весь дом отца́ своего́ хле́бом, по потре́бностям ка́ждого семе́йства.

Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; Египет и Ханаан были истощены от голода.
 
И не́ бы́ло хле́ба по всей земле́, потому́ что го́лод весьма́ уси́лился, и изнурены́ бы́ли от го́лода земля́ Еги́петская и земля́ Ханаа́нская.

Иосиф собрал все деньги, какие только были в Египте и Ханаане, в уплату за зерно, которое у него покупали; он хранил их во дворце фараона.
 
Ио́сиф собра́л всё серебро́, како́е бы́ло в земле́ Еги́петской и в земле́ Ханаа́нской, за хлеб, кото́рый покупа́ли, и внёс Ио́сиф серебро́ в дом фарао́нов.

Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Иосифу и сказали: — Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.
 
И серебро́ истощи́лось в земле́ Еги́петской и в земле́ Ханаа́нской. Все Египтя́не пришли́ к Ио́сифу и говори́ли: дай нам хле́ба; заче́м нам умира́ть пред тобо́ю, потому́ что серебро́ вы́шло у нас?

Иосиф сказал: — Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги.
 
Ио́сиф сказа́л: пригоня́йте скот ваш, и я бу́ду дава́ть вам за скот ваш, е́сли серебро́ вы́шло у вас.

Они привели к Иосифу скот, и он дал им хлеба в обмен на лошадей, овец и коз, быков, коров и ослов. Он кормил их хлебом в тот год, в обмен на весь их скот.
 
И пригоня́ли они́ к Ио́сифу скот свой; и дава́л им Ио́сиф хлеб за лошаде́й, и за стада́ ме́лкого скота́, и за стада́ кру́пного скота́, и за осло́в; и снабжа́л их хле́бом в тот год за весь скот их.

Прошёл год. Они пришли к нему и сказали: — Мы не станем таить от нашего господина, что наши деньги кончились и наш скот принадлежит тебе, так что у нас ничего не осталось для нашего господина, кроме наших тел и нашей земли.
 
И прошёл э́тот год; и пришли́ к нему́ на друго́й год и сказа́ли ему́: не скро́ем от господи́на на́шего, что серебро́ истощи́лось и стада́ скота́ на́шего у господи́на на́шего; ничего́ не оста́лось у нас пред господи́ном на́шим, кро́ме тел на́ших и земе́ль на́ших;

Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землей будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам жить и не умереть и чтобы эта земля не опустела.
 
для чего́ нам погиба́ть в глаза́х твои́х, и нам и зе́млям на́шим? купи́ нас и зе́мли на́ши за хлеб, и мы с зе́млями на́шими бу́дем раба́ми фарао́ну, а ты дай нам семя́н, что́бы нам быть живы́ми и не умере́ть, и что́бы не опусте́ла земля́.

Так Иосиф купил всю землю в Египте для фараона. Египтяне продали каждый свое поле, потому что голод одолел их, и земля стала собственностью фараона,
 
И купи́л Ио́сиф всю зе́млю Еги́петскую для фарао́на, потому́ что прода́ли Египтя́не ка́ждый своё по́ле, и́бо го́лод одолева́л их. И доста́лась земля́ фарао́ну.

а народ Иосиф сделал рабами,[234] от одного конца Египта до другого.
 
И наро́д сде́лал он раба́ми от одного́ конца́ Еги́пта до друго́го.

Он не купил только землю жрецов, потому что они получали постоянную долю от фараона, и этой доли, которую дал им фараон, им хватало на пропитание; вот почему они не продали свою землю.
 
То́лько зе́мли жрецо́в не купи́л, и́бо жреца́м от фарао́на поло́жен был уча́сток, и они́ пита́лись свои́м уча́стком, кото́рый дал им фарао́н; посему́ и не прода́ли земли́ свое́й.

Иосиф сказал народу: — Теперь, когда я купил вас и вашу землю для фараона, вот вам семена, чтобы засеять землю.
 
И сказа́л Ио́сиф наро́ду: вот, я купи́л тепе́рь для фарао́на вас и зе́млю ва́шу; вот вам семена́, и засева́йте зе́млю;

Когда поспеет урожай, отдайте одну пятую от него фараону, а остальные четыре пятых будут вам на семена для полей и на пропитание для вас самих, для ваших домашних и для детей.
 
когда́ бу́дет жа́тва, дава́йте пя́тую часть фарао́ну, а четы́ре ча́сти оста́нутся вам на засе́яние поле́й, на пропита́ние вам и тем, кто в дома́х ва́ших, и на пропита́ние де́тям ва́шим.

Они сказали: — Ты спас нам жизнь. Да найдем мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
 
Они́ сказа́ли: ты спас нам жизнь; да обретём ми́лость в оча́х господи́на на́шего и да бу́дем раба́ми фарао́ну.

Так Иосиф установил в Египте закон о земле, который и сегодня в силе: одна пятая всего урожая принадлежит фараону, кроме урожая с земель жрецов, которая не стала собственностью фараона.
 
И поста́вил Ио́сиф в зако́н земле́ Еги́петской, да́же до сего́ дня: пя́тую часть дава́ть фарао́ну, исключа́я то́лько зе́млю жрецо́в, кото́рая не принадлежа́ла фарао́ну.

Израильтяне жили в Египте в местности Гошен; они приобрели там собственность и были плодовиты; число их возрастало.
 
И жил Изра́иль в земле́ Еги́петской, в земле́ Гесе́м, и владе́ли они́ е́ю, и плоди́лись, и весьма́ умно́жились.

Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
 
И жил Иа́ков в земле́ Еги́петской семна́дцать лет; и бы́ло дней Иа́кова, годо́в жи́зни его́, сто со́рок семь лет.

Пришло ему время умирать, он позвал своего сына Иосифа и сказал: — Если я нашел расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро[235] и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
 
И пришло́ вре́мя Изра́илю умере́ть, и призва́л он сы́на своего́ Ио́сифа и сказа́л ему́: е́сли я нашёл благоволе́ние в оча́х твои́х, положи́ ру́ку твою́ под стегно́ моё и кляни́сь, что ты ока́жешь мне ми́лость и пра́вду, не похоро́нишь меня́ в Еги́пте,

но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Иосиф ответил: — Я сделаю так, как ты говоришь.
 
дабы́ мне лечь с отца́ми мои́ми; вы́несешь меня́ из Еги́пта и похоро́нишь меня́ в их гробни́це. Ио́сиф сказа́л: сде́лаю по сло́ву твоему́.

— Поклянись, — сказал он. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу, оперевшись на свой посох.[236]
 
И сказа́л: кляни́сь мне. И кля́лся ему́. И поклони́лся Изра́иль на возгла́вие посте́ли.

Примечания:

 
Новый русский перевод
7 [232] — Или: приветствовал.
10 [233] — Или: простился с фараоном.
21 [234] — Так в некот. древн. переводах; букв.: а народ переселил в города.
29 [235] — Обряд принесения торжественной клятвы (ср. Быт 24:2).
31 [236] — Или: Израиль склонился на изголовье постели.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.