Бытие 47 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Иосиф пошел к фараону и сказал ему: — Мой отец и братья со своими стадами крупного и мелкого скота и всем имуществом пришли из земли Ханаана и сейчас находятся в Гошене.
 
Ἐλθὼν Пришедший 2064 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI ἀπήγγειλεν сообщил 518 V-AAI-3S τῷ   3588 T-DSM Φαραω фараону 5328 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM   3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM μου мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἀδελφοί братья 80 N-NPM μου мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN κτήνη домашний скот 2934 N-APN καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM βόες быки 1016 N-PRI αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ πάντα все 3956 A-NPN τὰ которые 3588 T-NPN αὐτῶν их 846 D-GPM ἦλθον пошли 2064 V-AAI-3P ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Χανααν Ханаан 5477 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἰδού вот 2400 V-2AMM-2S εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Γεσεμ. Гесем.   NS

Он выбрал пятерых из братьев и представил их фараону.
 
ἀπὸ Из 575 PREP δὲ же 1161 CONJ τῶν   3588 T-GPM ἀδελφῶν братьев 80 N-GPM αὐτοῦ его 846 D-GSM παρέλαβεν взял 3880 V-2AAI-3S πέντε пять 4002 A-NUI ἄνδρας мужчин 435 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἔστησεν поставил 2476 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐναντίον перед 1726 PREP Φαραω. фараоном. 5328 N-PRI

Фараон спросил братьев: — Чем вы занимаетесь? Они ответили фараону: — Твои рабы — пастухи, как и наши отцы, —
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Φαραω фараон 5328 N-PRI τοῖς   3588 T-DPM ἀδελφοῖς братьям 80 N-DPM Ιωσηφ Иосифа: 2501 N-PRI Τί Какое 5100 I-NSN τὸ   3588 T-NSN ἔργον дело 2041 N-NSN ὑμῶν ваше? 5216 P-2GP οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P τῷ   3588 T-DSM Φαραω фараону: 5328 N-PRI Ποιμένες Пастухи 4166 N-NPM προβάτων овец 4263 N-GPN οἱ   3588 T-NPM παῖδές рабы 3816 N-NPM σου, твои, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM ἡμῶν. наши. 2257 P-1GP

ещё они сказали: — Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
 
εἶπαν Сказали 3004 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ τῷ   3588 T-DSM Φαραω фараону: 5328 N-PRI Παροικεῖν Жить 3939 V-PAN ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF ἥκαμεν· пришли; 2240 V-PAI-1P οὐ не 3739 PRT-N γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S νομὴ пастбище 3542 N-NSF τοῖς   3588 T-DPN κτήνεσιν животных 2934 N-DPN τῶν   3588 T-GPM παίδων рабов 3816 N-GPM σου, твоих, 4675 P-2GS ἐνίσχυσεν окреп 1765 V-AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ   3588 T-NSM λιμὸς голод 3042 N-NSM ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Χανααν· Ханаан; 5477 N-PRI νῦν теперь 3568 ADV οὖν итак 3767 CONJ κατοικήσομεν [да] будут жить 2730 V-FAI-1P οἱ   3588 T-NPM παῖδές рабы 3816 N-NPM σου твои 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Γεσεμ. Гесем.   NS

Фараон сказал Иосифу: — Твой отец и братья пришли к тебе.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI τῷ   3588 T-DSM Ιωσφη Иосифу:   N-DSM Κατοικείτωσαν Пребудут 2730 V-AAD-3P ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Γεσεμ· Гесем;   NS εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ ἐπίστῃ знаешь 2186 V-PMI-2S ὅτι что 3754 CONJ εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P ἐν среди 1722 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM δυνατοί, сильные, 1415 A-NPM κατάστησον поставь 2525 V-AAD-2S αὐτοὺς их 846 P-APM ἄρχοντας начальниками 758 N-APM τῶν   3588 T-GPN ἐμῶν моего 1699 S-1SGPN κτηνῶν. скота. 2934 N-GPN Ἦλθον Пришли 2064 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP Αἴγυπτον Египет 125 N-ASF πρὸς к 4314 PREP Ιωσηφ Иосифу 2501 N-PRI Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S Φαραω фараон 5328 N-PRI βασιλεὺς царь 935 N-NSM Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Φαραω фараон 5328 N-PRI πρὸς к 4314 PREP Ιωσηφ Иосифу 2501 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM   3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἀδελφοί братья 80 N-NPM σου твои 4675 P-2GS ἥκασι пришли 2240 V-PAI-3P πρὸς к 4314 PREP σέ· тебе; 4571 P-2AS

Земля Египта — перед тобой; посели отца и братьев в лучшей части этой земли. Пусть живут в Гошене. А если ты знаешь среди них способных к тому людей, поставь их смотреть за моим собственным скотом.
 
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἐναντίον перед 1726 PREP σού тобой 4675 P-2GS ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S ἐν на 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF βελτίστῃ лучшей 957 A-DSFS γῇ земле 1093 N-DSF κατοίκισον посели 2730 V-AAD-2S τὸν   3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM ἀδελφούς братьев 80 N-APM σου. твоих. 4675 P-2GS

Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил[232] фараона.
 
εἰσήγαγεν Ввёл 1521 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI τὸν   3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔστησεν поставил 2476 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐναντίον перед 1726 PREP Φαραω, фараона, 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI τὸν   3588 T-ASM Φαραω. фараона. 5328 N-PRI

Фараон спросил его: — Сколько тебе лет?
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI τῷ   3588 T-DSM Ιακωβ Иакову: 2384 N-PRI Πόσα Сколько 4214 Q-APN ἔτη лет 2094 N-NPN ἡμερῶν дней 2250 N-GPF τῆς   3588 T-GSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF σου твоей? 4675 P-2GS

Иаков ответил фараону: — Дней моего странствования сто тридцать лет. Малочисленны и горьки были годы моей жизни, и число их не достигло годов странствования моих отцов.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI τῷ   3588 T-DSM Φαραω фараону: 5328 N-PRI Αἱ   3588 T-NPF ἡμέραι Дней 2250 N-NPF τῶν   3588 T-GPN ἐτῶν лет 2094 N-GPN τῆς   3588 T-GSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF μου, моей, 3450 P-1GS ἃς которые 3739 R-APF παροικῶ, живу, 3941 A-DSM ἑκατὸν сто 1540 A-NUI τριάκοντα тридцать 5144 A-NUI ἔτη· лет; 2094 N-NPN μικραὶ малы 3398 A-NPF καὶ и 2532 CONJ πονηραὶ злы 4190 A-NPF γεγόνασιν сделались 1096 V-2RAI-3P αἱ   3588 T-NPF ἡμέραι дни 2250 N-NPF τῶν   3588 T-GPN ἐτῶν лет 2094 N-GPN τῆς   3588 T-GSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF μου, моей, 3450 P-1GS οὐκ не 3756 PRT-N ἀφίκοντο достиг 864 V-IM-3P εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF ἡμέρας днях 2250 N-APF τῶν   3588 T-GPN ἐτῶν лет 2094 N-GPN τῆς   3588 T-GSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM μου, моих, 3450 P-1GS ἃς которые 3739 R-APF ἡμέρας дни 2250 N-APF παρῴκησαν. они прожили. 3939 V-AAI-3P

Иаков благословил фараона[233] и покинул его дворец.
 
καὶ И 2532 CONJ εὐλογήσας благословивший 2127 V-AAP-NSM Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI τὸν   3588 T-ASM Φαραω фараона 5328 N-PRI ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ. него. 846 D-GSM

Иосиф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
 
καὶ И 2532 CONJ κατῴκισεν поселил 2730 V-AAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI τὸν   3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM κατάσχεσιν владение 2697 N-ASF ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἐν на 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF βελτίστῃ лучшей 957 A-DSFS γῇ земле 1093 N-DSF ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Ραμεσση, Рамесси,   NSF καθὰ как 2505 ADV προσέταξεν приказал 4367 V-AAI-3S Φαραω. фараон. 5328 N-PRI

Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐσιτομέτρει отмерил продовольствие   V-IAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI τῷ   3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM ἀδελφοῖς братьям 80 N-DPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ παντὶ всякому 3956 A-DSM τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ [в] доме 3624 N-DSM τοῦ   3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM σῖτον пшеницу 4621 N-ASM κατὰ согласно 2596 PREP σῶμα. телу. 4983 N-ASN

Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; Египет и Ханаан были истощены от голода.
 
Σῖτος Зерно 4621 N-NSM δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S ἐν во 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF τῇ   3588 T-DSF γῇ· земле; 1093 N-DSF ἐνίσχυσεν окреп 1765 V-AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ   3588 T-NSM λιμὸς голод 3042 N-NSM σφόδρα· очень; 4970 ADV ἐξέλιπεν иссякла 1587 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF Χανααν Ханаан 5477 N-PRI ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM λιμοῦ. голода. 3042 N-GSM

Иосиф собрал все деньги, какие только были в Египте и Ханаане, в уплату за зерно, которое у него покупали; он хранил их во дворце фараона.
 
συνήγαγεν Собрал 4863 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI πᾶν всё 3956 A-ASN τὸ   3588 T-ASN ἀργύριον серебро 694 N-ASN τὸ   3588 T-ASN εὑρεθὲν находившееся 2147 V-APPAS ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Χανααν Ханаан 5477 N-PRI τοῦ   3588 T-GSM σίτου, пшеницей, 4621 N-GSM οὗ которую 3739 R-GSM ἠγόραζον они покупали 59 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐσιτομέτρει отмерил продовольствие   V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ εἰσήνεγκεν внёс 1533 V-AAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI πᾶν всё 3956 A-ASN τὸ   3588 T-ASN ἀργύριον серебро 694 N-ASN εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM Φαραω. фараона. 5328 N-PRI

Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Иосифу и сказали: — Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐξέλιπεν иссякло 1587 V-AAI-3S πᾶν всё 3956 A-NSN τὸ   3588 T-NSN ἀργύριον серебро 694 N-NSN ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Χανααν. Ханаан. 5477 N-PRI ἦλθον Пришли 2064 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι египтяне 124 A-NPM πρὸς к 4314 PREP Ιωσηφ Иосифу 2501 N-PRI λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Δὸς Дай 1325 V-2AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἄρτους, хлебов, 740 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἵνα что́ [есть] 2443 CONJ τί что 5100 I-ASN ἀποθνῄσκομεν умираем 599 V-PAI-1P ἐναντίον перед 1726 PREP σου тобой 4675 P-2GS ἐκλέλοιπεν кончилось 1587 V-RAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ   3588 T-NSN ἀργύριον серебро 694 N-NSN ἡμῶν. наше. 2257 P-1GP

Иосиф сказал: — Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς им 846 D-DPM Ιωσηφ Иосиф: 2501 N-PRI Φέρετε Ведите 5342 V-PAD-2P τὰ   3588 T-APN κτήνη скот 2934 N-APN ὑμῶν, ваш, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ δώσω дам 1325 V-FAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἄρτους хлебов 740 N-APM ἀντὶ за 473 PREP τῶν   3588 T-GPN κτηνῶν скот 2934 N-GPN ὑμῶν, ваш, 5216 P-2GP εἰ если 1487 COND ἐκλέλοιπεν кончилось 1587 V-RAI-3S τὸ   3588 T-NSN ἀργύριον. серебро. 694 N-NSN

Они привели к Иосифу скот, и он дал им хлеба в обмен на лошадей, овец и коз, быков, коров и ослов. Он кормил их хлебом в тот год, в обмен на весь их скот.
 
ἤγαγον Они повели 71 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ τὰ   3588 T-APN κτήνη скот 2934 N-APN πρὸς к 4314 PREP Ιωσηφ, Иосифу, 2501 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI ἄρτους хлебов 740 N-APM ἀντὶ за 473 PREP τῶν   3588 T-GPM ἵππων лошадей 2462 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀντὶ за 473 PREP τῶν   3588 T-GPN προβάτων овец 4263 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ἀντὶ за 473 PREP τῶν   3588 T-GPM βοῶν быков 1016 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀντὶ за 473 PREP τῶν   3588 T-GPM ὄνων ослов 3688 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐξέθρεψεν накормил 1625 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP ἄρτοις хлебах 740 N-DPM ἀντὶ за 473 PREP πάντων всех 3956 A-GPN τῶν [из] 3588 T-GPN κτηνῶν скота 2934 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM ἐνιαυτῷ год 1763 N-DSM ἐκείνῳ. тот. 1565 D-DSM

Прошёл год. Они пришли к нему и сказали: — Мы не станем таить от нашего господина, что наши деньги кончились и наш скот принадлежит тебе, так что у нас ничего не осталось для нашего господина, кроме наших тел и нашей земли.
 
ἐξῆλθεν Прошёл 1831 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ τὸ   3588 T-NSN ἔτος год 2094 N-ASN ἐκεῖνο, тот, 1565 D-NSN καὶ и 2532 CONJ ἦλθον они пришли 2064 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἔτει год 2094 N-DSN τῷ   3588 T-DSN δευτέρῳ второй 1208 A-DSM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ ему: 846 D-DSM Μήποτε Чтобы не 3379 ADV-N ἐκτριβῶμεν поглотились   V-2APS-1P ἀπὸ перед 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM κυρίου господином 2962 N-GSM ἡμῶν· нашим; 2257 P-1GP εἰ если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκλέλοιπεν кончилось 1587 V-RAI-3S τὸ   3588 T-NSN ἀργύριον серебро 694 N-NSN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ὑπάρχοντα имущества 5224 V-PAPNP καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN κτήνη скот 2934 N-APN πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS τὸν   3588 T-ASM κύριον, господину, 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ὑπολείπεται остаётся 5275 V-PPI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐναντίον перед 1726 PREP τοῦ   3588 T-GSM κυρίου господином 2962 N-GSM ἡμῶν нашим 2257 P-1GP ἀλλ᾽ кроме 235 CONJ чем 1510 PRT τὸ   3588 T-NSN ἴδιον собственное 2398 A-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἡμῶν. наша. 2257 P-1GP

Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землей будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам жить и не умереть и чтобы эта земля не опустела.
 
ἵνα Чтобы 2443 CONJ οὖν итак 3767 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀποθάνωμεν мы умерли 599 V-2AAS-1P ἐναντίον перед 1726 PREP σου тобой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἐρημωθῇ, опустела, 2049 V-APS-3S κτῆσαι купи 2932 V-AMD-2S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἡμῶν нашу 2257 P-1GP ἀντὶ за 473 PREP ἄρτων, хлебы, 740 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐσόμεθα будем 1510 V-FDI-1P ἡμεῖς мы 2249 P-1NP καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἡμῶν наша 2257 P-1GP παῖδες рабы 3816 N-NPM Φαραω· фараону; 5328 N-PRI δὸς дай 1325 V-2AAM-2S σπέρμα, семя, 4690 N-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ σπείρωμεν посеяли 4687 V-AAS-1P καὶ и 2532 CONJ ζῶμεν жили 2198 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀποθάνωμεν мы умерли 599 V-2AAS-1P καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἐρημωθήσεται. будет опустошена. 2049 V-FPI-3S

Так Иосиф купил всю землю в Египте для фараона. Египтяне продали каждый свое поле, потому что голод одолел их, и земля стала собственностью фараона,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκτήσατο приобрёл 2932 V-ADI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων египтян 124 A-GPM τῷ   3588 T-DSM Φαραω· фараону; 5328 N-PRI ἀπέδοντο отдали 591 V-2AMI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι египтяне 124 A-NPM τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF αὐτῶν их 846 D-GPM τῷ   3588 T-DSM Φαραω, фараону, 5328 N-PRI ἐπεκράτησεν одолел   V-AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτῶν их 846 D-GPM   3588 T-NSM λιμός· голод; 3042 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF Φαραω, фараону, 5328 N-PRI

а народ Иосиф сделал рабами,[234] от одного конца Египта до другого.
 
καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM κατεδουλώσατο поработился 2615 V-ANI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM εἰς в 1519 PREP παῖδας рабов 3816 N-APM ἀπ᾽ от 575 PREP ἄκρων краёв 206 N-GPN ὁρίων пределов 3725 N-GPN Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἕως до 2193 ADV τῶν   3588 T-GPN ἄκρων, краёв, 206 N-GPN

Он не купил только землю жрецов, потому что они получали постоянную долю от фараона, и этой доли, которую дал им фараон, им хватало на пропитание; вот почему они не продали свою землю.
 
χωρὶς без 5565 ADV τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF τῶν   3588 T-GPM ἱερέων священников 2409 N-GPM μόνον· только; 3440 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἐκτήσατο приобрёл 2932 V-ADI-3S ταύτην эту 3778 D-ASF Ιωσηφ, Иосиф, 2501 N-PRI ἐν в 1722 PREP δόσει подарок 1394 N-DSF γὰρ ведь 1063 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S δόμα дар 1390 N-ASN τοῖς   3588 T-DPM ἱερεῦσιν священникам 2409 N-DPM Φαραω, фараон, 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἤσθιον они ели 2068 V-IAI-3P τὴν   3588 T-ASF δόσιν, дарение, 1394 N-ASF ἣν которое 3739 R-ASF ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM Φαραω· фараон; 5328 N-PRI διὰ через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἀπέδοντο отдали 591 V-2AMI-3P τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Иосиф сказал народу: — Теперь, когда я купил вас и вашу землю для фараона, вот вам семена, чтобы засеять землю.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI πᾶσι всем 3956 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM Αἰγυπτίοις египтянам: 124 N-DPM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S κέκτημαι я принял 2932 V-RMI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP σήμερον сегодня 4594 ADV τῷ   3588 T-DSM Φαραω· фараону; 5328 N-PRI λάβετε возьмите 2983 V-2AAM-2P ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM σπέρμα семя 4690 N-ASN καὶ и 2532 CONJ σπείρατε засейте 4687 V-AAD-2P τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF

Когда поспеет урожай, отдайте одну пятую от него фараону, а остальные четыре пятых будут вам на семена для полей и на пропитание для вас самих, для ваших домашних и для детей.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τὰ   3588 T-NPN γενήματα плоды 1081 N-APN αὐτῆς её 846 P-GSF δώσετε дадите 1325 V-FAI-2P τὸ   3588 T-ASN πέμπτον пятую 3991 A-ASN μέρος долю 3313 N-ASN τῷ   3588 T-DSM Φαραω, фараону, 5328 N-PRI τὰ   3588 T-NPN δὲ же 1161 CONJ τέσσαρα четыре 5064 A-APN μέρη части 3313 N-APN ἔσται будут 1510 V-FDI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP αὐτοῖς [от] них 846 D-DPM εἰς в 1519 PREP σπέρμα семя 4690 N-ASN τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP βρῶσιν пищу 1035 N-ASF ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM οἴκοις домах 3624 N-DPM ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP

Они сказали: — Ты спас нам жизнь. Да найдем мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπαν они сказали: 3004 V-2AAI-3P Σέσωκας Спас 4982 V-RAI-2S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP εὕρομεν мы нашли 2147 V-2AAI-1P χάριν благодать 5485 N-ASF ἐναντίον перед 1726 PREP τοῦ   3588 T-GSM κυρίου господином 2962 N-GSM ἡμῶν нашим 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ἐσόμεθα будем 1510 V-FDI-1P παῖδες рабы 3816 N-NPM Φαραω. фараону. 5328 N-PRI

Так Иосиф установил в Египте закон о земле, который и сегодня в силе: одна пятая всего урожая принадлежит фараону, кроме урожая с земель жрецов, которая не стала собственностью фараона.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔθετο определил 5087 V-2AMI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI εἰς в 1519 PREP πρόσταγμα повеление   N-NASN ἕως до 2193 ADV τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ταύτης этого 3778 D-GSF ἐπὶ на 1909 PREP γῆν земле 1093 N-ASF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF τῷ   3588 T-DSM Φαραω фараону 5328 N-PRI ἀποπεμπτοῦν, пятую часть,   V-PAP-NSM χωρὶς кроме 5565 ADV τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF τῶν   3588 T-GPM ἱερέων священников 2409 N-GPM μόνον· только; 3440 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἦν она была 3739 V-IAI-3S τῷ   3588 T-DSM Φαραω. фараону. 5328 N-PRI

Израильтяне жили в Египте в местности Гошен; они приобрели там собственность и были плодовиты; число их возрастало.
 
Κατῴκησεν Поселился 2730 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ισραηλ Израиль 2474 N-PRI ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ Египте 125 N-DSF ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF Γεσεμ Гесем   NS καὶ и 2532 CONJ ἐκληρονόμησαν унаследовал 2816 V-AAI-3P ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῆς ней 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ηὐξήθησαν возрос 837 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ ἐπληθύνθησαν умножился 4129 V-API-3P σφόδρα. очень. 4970 ADV

Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
 
ἐπέζησεν Остался в живых   V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ Египте 125 N-DSF δέκα десять 1176 A-NUI ἑπτὰ [и] семь 2033 A-NUI ἔτη· лет; 2094 N-APN ἐγένοντο сделались 1096 V-2ADI-3P δὲ же 1161 CONJ αἱ   3588 T-NPF ἡμέραι дни 2250 N-NPF Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI ἐνιαυτῶν годы 1763 N-GPM τῆς   3588 T-GSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἑκατὸν сто 1540 A-NUI τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἔτη. лет. 2094 N-APN

Пришло ему время умирать, он позвал своего сына Иосифа и сказал: — Если я нашел расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро[235] и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
 
ἤγγισαν Приблизились 1448 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ αἱ   3588 T-NPF ἡμέραι дни 2250 N-NPF Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἀποθανεῖν, умереть, 599 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν он призвал 2564 V-AAI-3S τὸν   3588 T-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM Ιωσηφ Иосифа 2501 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему: 846 D-DSM Εἰ Если 1487 COND εὕρηκα я нашёл 2147 V-RAI-1S χάριν благодать 5485 N-ASF ἐναντίον перед 1726 PREP σου, тобой, 4675 P-2GS ὑπόθες положи 5294 V-AAD-2S τὴν   3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF σου твою 4675 P-2GS ὑπὸ под 5259 PREP τὸν   3588 T-ASM μηρόν бедро 3313 N-ASM μου моё 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S ἐπ᾽ относительно 1909 PREP ἐμὲ меня 1691 P-1AS ἐλεημοσύνην милость 1654 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀλήθειαν истину 225 N-ASF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN μή не 3361 PRT-N με меня 3165 P-1AS θάψαι похоронить 2290 V-AAN ἐν в 1722 PREP Αἰγύπτῳ, Египте, 125 N-DSF

но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Иосиф ответил: — Я сделаю так, как ты говоришь.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ κοιμηθήσομαι почию 2837 V-FPI-1S μετὰ с 3326 PREP τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцами 3962 N-GPM μου, моими, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἀρεῖς возьмёшь 142 V-FAI-3S με меня 3165 P-1AS ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ θάψεις похоронишь 2290 V-FAI-3S με меня 3165 P-1AS ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM τάφῳ гробницу 5028 N-DSM αὐτῶν. их. 846 D-GPM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἐγὼ Я 1473 P-1NS ποιήσω сделаю 4160 V-AAS-1S κατὰ согласно 2596 PREP τὸ   3588 T-ASN ῥῆμά слову 4487 N-ASN σου. твоему. 4675 P-2GS

— Поклянись, — сказал он. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу, оперевшись на свой посох.[236]
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δέ же: 1161 CONJ Ὄμοσόν Клянись 3660 V-AAD-2S μοι. мне. 3427 P-1DS καὶ И 2532 CONJ ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S αὐτῷ. ему. 846 D-DSM καὶ И 2532 CONJ προσεκύνησεν поклонился 4352 V-AAI-3S Ισραηλ Израиль 2474 N-PRI ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN ἄκρον верхушку 206 N-ASN τῆς   3588 T-GSF ῥάβδου посоха 4464 N-GSF αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Примечания:

 
Новый русский перевод
7 [232] — Или: приветствовал.
10 [233] — Или: простился с фараоном.
21 [234] — Так в некот. древн. переводах; букв.: а народ переселил в города.
29 [235] — Обряд принесения торжественной клятвы (ср. Быт 24:2).
31 [236] — Или: Израиль склонился на изголовье постели.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.