Бытие 15 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После этого Господь обратился к Авраму в видении: — Не бойся, Аврам. Я — твой щит[77]; награда твоя будет весьма велика.
 
Nach diesen Dingen geschah das Wort des HERRN zu Abram in einem Gesicht so: Fürchte dich nicht, Abram; ich bin dir ein Schild, ‹ich werde› deinen Lohn sehr groß machen[1].

Но Аврам сказал: — О Владыка[78] Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует[79] Элиезер из Дамаска?
 
Da sagte Abram: Herr, HERR, was willst du mir geben? Ich gehe ja doch kinderlos dahin, und Erbe[2] meines Hauses, das wird Eliëser von Damaskus.

Аврам добавил: — Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.
 
Und Abram sagte: Siehe, mir hast du keinen Nachkommen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses[3] wird mich beerben.

В ответ было ему слово Господа: — Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
 
Und siehe, das Wort des HERRN ‹geschah› zu ihm: Nicht dieser wird dich beerben, sondern der aus deinem Leibe hervorgeht, der wird dich beerben.

Он вывел его наружу и сказал: — Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: — Таким будет твое потомство[80].
 
Und er führte ihn hinaus und sprach: Blicke doch auf zum Himmel, und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: So ‹zahlreich› wird deine Nachkommenschaft sein!

Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
 
Und er glaubte dem[4] HERRN; und er rechnete es ihm als Gerechtigkeit an.

Ещё Он сказал ему: — Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
 
Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der ich dich herausgeführt habe aus Ur‹, der Stadt› der Chaldäer, um dir dieses Land zu geben, es in Besitz zu nehmen.

Но Аврам спросил: — О Владыка Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
 
Und er sagte: Herr, HERR, woran soll ich erkennen, dass ich es in Besitz nehmen werde?

Господь сказал ему: — Приведи Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу и трехлетнего барана, а также принеси горлицу и молодого голубя.
 
Da sprach er zu ihm: Bring mir eine dreijährige Jungkuh, eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder, eine Turteltaube und eine junge Taube.

Аврам так и сделал. Он рассек их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассек пополам.
 
Und er brachte ihm alle diese. Und er zerteilte sie in der Mitte und legte je einen Teil dem anderen gegenüber. Die Vögel aber zerteilte er nicht.

Хищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
 
Da stießen die Raubvögel auf die toten Tiere[5] herab; aber Abram verscheuchte sie.

При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
 
Und es geschah beim Untergang der Sonne, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn.

Господь сказал ему: — Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле, они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
 
Und er sprach zu Abram: Ganz gewiss sollst du wissen[6], dass deine Nachkommenschaft Fremdling sein wird in einem Land, das ihnen nicht gehört; und sie werden ihnen dienen, und man wird sie unterdrücken vierhundert Jahre lang.

Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
 
Aber ich werde die Nation auch richten, der sie dienen; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe.

Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
 
Du aber, du wirst in Frieden zu deinen Vätern eingehen, wirst in gutem Alter begraben werden.

В четвертом поколении[81] твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры.
 
Und in der vierten Generation werden sie hierher zurückkehren; denn ‹das Maß der› Schuld des Amoriters ist bis jetzt ‹noch› nicht voll.

Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
 
Und es geschah, als die Sonne untergegangen und Finsternis eingetreten war, siehe da, ein rauchender Ofen und eine Feuerfackel, die zwischen diesen Stücken hindurchfuhr[7].

В тот день Господь заключил завет с Аврамом и сказал: — Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки[82] до великой реки Евфрат:
 
An jenem Tag schloss der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinen Nachkommen habe ich dieses Land gegeben, vom Strom Ägyptens an bis zum großen Strom, dem Euphratstrom:

землю кенеев, кенезеев, кедмонеев,
 
die Keniter und die Kenasiter und die Kadmoniter

хеттов, ферезеев, рефаимов,
 
und die Hetiter und die Perisiter und die Refaïter

аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев.
 
und die Amoriter und die Kanaaniter und die Girgaschiter und die Jebusiter.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [77] — Или: Владыка.
2 [78] — Традиционно евр. слова Адона́й и ЙГВГ (Яхве) переводят как Господь. В данном переводе для различения этих слов, Адона́й было решено переводить как Владыка.
2 [79] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
5 [80] — Или: семя.
16 [81] — То есть примерно через 400 лет.
18 [82] — Существует два толкования: большинство толкователей считают, что это пересыхающая летом река или вади Эль-Ариш, граница между Ханааном и Египтом (см. Чис 34:5; Нав 15:4), но другие думают, что речь здесь идет о реке Нил.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 22,1.20
1 ⓑ – Kap. 46,2
1 ⓒ – Kap. 26,24; 2Kö 1,15
1 ⓓ – Ps 3,4; 115,10.11
1 ⓔ – Jes 40,10
1 [1] – o. ein Schild, dein sehr großer Lohn
2 [2] – w. Sohn des Besitzes
3 [3] – d. h. mein im Haus geborener Sklave
4 ⓕ – Kap. 17,16
5 ⓖ – Jer 33,22
5 ⓗ – Kap. 22,17; 32,13; Röm 4,18; Hebr 11,12
6 [4] – w. er vertraute auf den
7 ⓙ – Kap. 11,28
10 ⓜ – 3Mo 1,17
11 [5] – w. auf die Leichen
12 ⓝ – 1Sam 26,12
12 ⓞ – Hi 4,13.14
13 [6] – o. erkennen
13 ⓠ – 2Mo 12,40
14 ⓡ – 2Mo 12,29
14 ⓢ – 2Mo 3,21.22; Apg 7,6.7
15 ⓣ – Kap. 25,8
16 ⓤ – Kap. 48,21; 50,24; 2Mo 13,4.5; Ps 105,43
16 ⓥ – Kap. 10,16
16 ⓦ – 5Mo 9,4.5; 1Thes 2,16
17 ⓧ – 2Mo 20,18
17 [7] – o. die zwischen diesen Stücken hindurchfuhren
17 ⓨ – Jer 34,18.19
18 ⓩ – Kap. 17,2.10; 2Mo 2,24; 3Mo 26,42; Gal 3,17
18 ⓐ – Kap. 12,7; Neh 9,8; Jer 32,22
19 ⓒ – 1Sam 15,6
20 ⓓ – Kap. 14,5; Jos 17,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.