Бытие 15 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

После этого Господь обратился к Авраму в видении: — Не бойся, Аврам. Я — твой щит[77]; награда твоя будет весьма велика.
 
По глаго́лѣхъ же си́хъ, бы́сть сло́во гдⷭне ко а҆вра́мѹ въ видѣ́нїи но́щїю, гл҃ѧ: не бо́йсѧ, а҆вра́ме: а҆́зъ защища́ю тѧ̀, мзда̀ твоѧ̀ мно́га бѹ́детъ ѕѣлѡ̀.

Но Аврам сказал: — О Владыка[78] Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует[79] Элиезер из Дамаска?
 
Глаго́ла же а҆вра́мъ: влдко гдⷭи, что́ ми да́си; а҆́зъ же ѿпѹща́юсѧ безча́денъ: сы́нъ же масе́къ домоча́дицы моеѧ̀, се́й дама́скъ є҆лїе́зеръ.

Аврам добавил: — Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.
 
И҆ речѐ а҆вра́мъ: поне́же мнѣ̀ не да́лъ є҆сѝ сѣ́мене, домоча́децъ же мо́й наслѣ́дникъ мо́й бѹ́детъ.

В ответ было ему слово Господа: — Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
 
И҆ а҆́бїе гла́съ гдⷭень бы́сть къ немѹ̀, гл҃ющїй: не бѹ́детъ се́й наслѣ́дникъ тво́й, но и҆́же и҆зы́детъ и҆з̾ тебє̀, то́й бѹ́детъ наслѣ́дникъ тебѣ̀.

Он вывел его наружу и сказал: — Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: — Таким будет твое потомство[80].
 
И҆зведе́ же є҆го̀ во́нъ и҆ речѐ є҆мѹ̀: воззрѝ на не́бо и҆ и҆зочтѝ ѕвѣ́зды, а҆́ще возмо́жеши и҆счестѝ ѧ҆̀. И҆ речѐ: та́кѡ бѹ́детъ сѣ́мѧ твоѐ.

Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
 
И҆ вѣ́рова а҆вра́мъ бг҃ѹ, и҆ вмѣни́сѧ є҆мѹ̀ въ пра́вдѹ.

Ещё Он сказал ему: — Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
 
Рече́ же къ немѹ̀: а҆́зъ (є҆́смь) бг҃ъ и҆зведы́й тѧ̀ ѿ страны̀ халде́йскїѧ, ѩ҆́кѡ да́ти тебѣ̀ зе́млю сїю̀ наслѣ́дствовати.

Но Аврам спросил: — О Владыка Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
 
И҆ речѐ: влдко гдⷭи, по чесомѹ̀ ѹ҆разѹмѣ́ю, ѩ҆́кѡ наслѣ́дити ю҆̀ и҆́мамъ;

Господь сказал ему: — Приведи Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу и трехлетнего барана, а также принеси горлицу и молодого голубя.
 
Рече́ же къ немѹ̀: возмѝ мнѣ̀ ю҆́ницѹ трилѣ́тнѹ и҆ ко́зѹ трилѣ́тнѹ и҆ ѻ҆вна̀ трилѣ́тна, и҆ го́рлицѹ и҆ го́лѹбѧ.

Аврам так и сделал. Он рассек их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассек пополам.
 
Взѧ́ же ѻ҆́нъ всѧ҄ сїѧ҄ и҆ раздѣлѝ ѧ҆̀ на по́лы, и҆ положѝ ѧ҆̀ противоли҄чна є҆ди́на ко дрѹго́мѹ: пти́цъ же не раздѣлѝ.

Хищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
 
Слетѣ́ша же пти҄цы на тѣлеса̀ растє́санаѧ и҆́хъ: и҆ сѣ́де бли́зѹ и҆́хъ а҆вра́мъ.

При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
 
Заходѧ́щѹ же со́лнцѹ, ѹ҆́жасъ нападѐ на а҆вра́ма, и҆ сѐ, стра́хъ те́менъ ве́лїй нападѐ на́нь.

Господь сказал ему: — Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле, они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
 
И҆ рече́но бы́сть ко а҆вра́мѹ: вѣ́дый ѹ҆вѣ́си, ѩ҆́кѡ пресе́лно бѹ́детъ сѣ́мѧ твоѐ въ землѝ не свое́й, и҆ порабо́тѧтъ ѧ҆̀, и҆ ѡ҆ѕло́бѧтъ ѧ҆̀, и҆ смирѧ́тъ ѧ҆̀ лѣ́тъ четы́риста:

Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
 
ѩ҆зы́кѹ же, є҆мѹ́же порабо́таютъ, сѹждѹ̀ а҆́зъ: по си́хъ же и҆зы́дѹтъ сѣ́мѡ со и҆мѣ́нїемъ мно́гимъ:

Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
 
ты́ же ѿи́деши ко ѻ҆тцє́мъ твои҄мъ въ ми́рѣ, препита́нъ въ ста́рости до́брѣй:

В четвертом поколении[81] твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры.
 
въ четве́ртѣмъ же ро́дѣ возвратѧ́тсѧ сѣ́мѡ: не бо̀ и҆спо́лнишасѧ грѣсѝ а҆морре́ѡвъ до нн҃ѣ.

Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
 
Є҆гда́ же бы́сть со́лнце на за́падѣ, пла́мень бы́сть: и҆ сѐ, пе́щь дымѧ́щисѧ, и҆ свѣщы̀ ѻ҆́гнєнны, ѩ҆̀же проидо́ша междѹ̀ растеса҄нїи си́ми.

В тот день Господь заключил завет с Аврамом и сказал: — Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки[82] до великой реки Евфрат:
 
Въ де́нь то́й завѣща̀ гдⷭь а҆вра́мѹ завѣ́тъ, гл҃ѧ: сѣ́мени твоемѹ̀ да́мъ зе́млю сїю̀ ѿ рѣкѝ є҆гѵ́петскїѧ да́же до рѣкѝ вели́кїѧ є҆ѵфра́та:

землю кенеев, кенезеев, кедмонеев,
 
кене́ѡвъ и҆ кенезе́ѡвъ и҆ кедмѡне́ѡвъ,

хеттов, ферезеев, рефаимов,
 
и҆ хетте́ѡвъ и҆ ферезе́ѡвъ и҆ рафаі́нѡвъ,

аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев.
 
и҆ а҆морре́ѡвъ и҆ ханане́ѡвъ, и҆ є҆ве́ѡвъ и҆ гергесе́ѡвъ и҆ ї҆евѹсе́ѡвъ.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [77] — Или: Владыка.
2 [78] — Традиционно евр. слова Адона́й и ЙГВГ (Яхве) переводят как Господь. В данном переводе для различения этих слов, Адона́й было решено переводить как Владыка.
2 [79] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
5 [80] — Или: семя.
16 [81] — То есть примерно через 400 лет.
18 [82] — Существует два толкования: большинство толкователей считают, что это пересыхающая летом река или вади Эль-Ариш, граница между Ханааном и Египтом (см. Чис 34:5; Нав 15:4), но другие думают, что речь здесь идет о реке Нил.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.