Бытие 14 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

В то время Амрафел, царь Шинара[70], Ариох, царь Елласара, Кедорлаомер, царь Елама и Тидал, царь Гоима,
 
Бы́сть же въ ца́рство а҆марфа́ла царѧ̀ сеннаа́рска, и҆ а҆рїѡ́хъ ца́рь є҆лласа́рскъ, и҆ ходоллогомо́ръ ца́рь є҆ла́мскъ, и҆ ѳарга́лъ ца́рь ѩ҆зы́ческїй

вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара).
 
сотвори́ша ра́ть съ ва́ллою царе́мъ содо́мскимъ и҆ съ варсо́ю царе́мъ гомо́ррскимъ, и҆ съ сеннаа́ромъ царе́мъ а҆дамы̀ и҆ съ сѷмово́ромъ царе́мъ севоі́мскимъ, и҆ съ царе́мъ вала́ки: сїѧ̀ є҆́сть сигѡ́ръ.

Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Соленое море[71]).
 
Всѝ сі́и совѣща́шасѧ на ю҆до́ль сла́нѹю: сїѐ є҆́сть мо́ре сла́ное.

Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали.
 
Двана́десѧть лѣ́тъ ті́и рабо́таша ходоллогомо́рѹ: тре́тїѧгѡ же на́десѧть лѣ́та ѿстѹпи́ша.

В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузимов в Гаме, эмимов в Шаве-Кирьятаиме
 
И҆ въ четве́ртое на́десѧть лѣ́то, прїи́де ходоллогомо́ръ, и҆ цари҄ и҆̀же съ ни́мъ, и҆ и҆зсѣко́ша и҆споли́нѡвъ сѹ́щихъ во а҆старѡ́ѳѣ и҆ въ карнаі́нѣ, и҆ ѩ҆зы́ки крѣ҄пки вкѹ́пѣ съ ни́ми, и҆ ѻ҆ме́ѡвъ, и҆̀же въ саѵѝ гра́дѣ,

и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Эл-Паран, на краю пустыни.
 
и҆ хорре́ѡвъ, и҆̀же въ гора́хъ сиі́рскихъ, да́же до тереві́нѳа фара́нѧ, и҆́же є҆́сть въ пѹсты́ни.

Оттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
 
И҆ возврати́вшесѧ прїидо́ша ко и҆сто́чникѹ сѹ́дномѹ, и҆́же є҆́сть ка́дисъ: и҆ ссѣко́ша всѧ҄ кнѧ҄зи а҆мали́кѡвы, и҆ а҆морре́ѡвъ живѹ́щихъ во а҆сасанѳама́рѣ.

Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву
 
И҆зы́де же ца́рь содо́мскїй и҆ ца́рь гомо́ррскїй, и҆ ца́рь а҆дама́нскїй и҆ ца́рь севоі́мскїй, и҆ ца́рь вала́ки, сїѧ̀ є҆́сть сигѡ́ръ: и҆ ѡ҆полчи́шасѧ проти́вѹ и҆́хъ на бра́нь во ю҆до́ли сла́ной,

против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Шинара и Ариоха, царя Елласара — четыре царя против пяти.
 
на ходоллогомо́ра царѧ̀ є҆ла́мска и҆ ѳарга́ла царѧ̀ ѩ҆зы́ческа, и҆ а҆марфа́ла царѧ̀ сеннаа́рска и҆ а҆рїѡ́ха царѧ̀ є҆лласа́рска: четы́ри царѝ на пѧ́ть.

В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы.
 
Ю҆до́ль же сла́наѧ и҆мѧ́ше кла҄дѧзи смолѧны҄ѧ. И҆ побѣжѐ ца́рь содо́мскїй и҆ ца́рь гомо́ррскїй, и҆ падо́ша та́мѡ: ѡ҆ста́вшїисѧ же бѣжа́ша въ гѡ́рнѧѧ (и҆ ѡ҆держа́ша ѧ҆̀).

Четыре царя[72] захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли.
 
Взѧ́ша же всѧ҄ кѡ́нныѧ содѡ́мскїѧ и҆ гомѡ́ррскїѧ и҆ всѧ҄ бра҄шна и҆́хъ, и҆ ѿидо́ша.

Они забрали также Аврамова племянника Лота, который жил в Содоме, и всё его имущество.
 
Взѧ́ша же и҆ лѡ́та сы́на бра́та а҆вра́мова и҆ и҆мѣ́нїе є҆гѡ̀, и҆ ѿидо́ша: бѣ́ бо въ содо́мѣхъ живы́й.

Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Авраму. Аврам жил неподалеку от дубов, принадлежавших аморрею Мамре, брату[73] Эшкола и Анера — все они были союзниками Аврама.
 
Прише́дъ же є҆ди́нъ ѿ ѹ҆цѣлѣ́вшихъ, возвѣстѝ а҆вра́мѹ прише́лцѹ, и҆́же живѧ́ше ѹ҆ дѹ́ба мамврі́йскагѡ, а҆морре́а бра́та є҆схѡ́лѧ и҆ бра́та а҆ѵна́нѧ, и҆̀же бѣ́ша сою҄зницы а҆вра́мѡвы.

Когда Аврам услышал, что его родственник в плену, он созвал 318 способных к бою мужчин, рожденных в его доме, погнался за четырьмя царями и преследовал их до Дана.
 
Слы́шавъ же а҆вра́мъ, ѩ҆́кѡ плѣне́нъ бы́сть лѡ́тъ брата́ничь є҆гѡ̀, сочтѐ домоча́дцы своѧ҄ три́ста и҆ ѻ҆смьна́десѧть, и҆ погна̀ в̾слѣ́дъ и҆́хъ да́же до да́на.

Ночью Аврам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска.
 
И҆ нападѐ на нѧ̀ но́щїю са́мъ и҆ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ (съ ни́мъ): и҆ поразѝ и҆̀хъ и҆ гонѝ и҆̀хъ да́же до хова́ла, и҆́же є҆́сть ѡ҆шѹ́юю дама́ска:

Он возвратил всё добро и своего родственника Лота со всем имуществом, и женщинами, и людьми.
 
и҆ возвратѝ всѧ҄ кѡ́нныѧ содѡ́мскїѧ, и҆ лѡ́та сы́на бра́та своегѡ̀ возвратѝ, и҆ всѧ҄ и҆мѣ҄нїѧ є҆гѡ̀, и҆ жєны̀, и҆ лю́ди.

Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, а царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);
 
И҆зы́де же ца́рь содо́мскїй въ срѣ́тенїе є҆мѹ̀, повнегда̀ возврати́тисѧ є҆мѹ̀ ѿ сѣ́ча ходоллогомо́рскагѡ, и҆ царе́й сѹ́щихъ съ ни́мъ, въ ю҆до́ль саѵи́нѹ: сїе́ же бѧ́ше по́ле царе́во:

Мелхиседек, царь Салима,[74] вынес хлеб и вино. Будучи священником Бога Всевышнего[75],
 
и҆ мелхїседе́къ цр҃ь сали́мскїй и҆знесѐ хлѣ́бы и҆ вїно̀: бѧ́ше же сщ҃е́нникъ бг҃а вы́шнѧгѡ.

он благословил Аврама, сказав: «Благословен будь Аврам от Бога Всевышнего, Творца[76] неба и земли.
 
И҆ благословѝ а҆вра́ма, и҆ речѐ: блгⷭве́нъ а҆вра́мъ бг҃омъ вы́шнимъ, и҆́же созда̀ не́бо и҆ зе́млю:

И благословен будь Бог Всевышний, отдавший твоих врагов в твои руки». Аврам дал ему от всего десятую часть.
 
и҆ блгⷭве́нъ бг҃ъ вы́шнїй, и҆́же предадѐ врагѝ твоѧ҄ под̾ рѹ́ки тебѣ̀. И҆ дадѐ є҆мѹ̀ десѧти́нѹ а҆вра́мъ ѿ всегѡ̀.

Царь Содома сказал Авраму: — Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.
 
Рече́ же ца́рь содо́мскїй ко а҆вра́мѹ: да́ждь мѝ мѹ́жы, а҆ кѡ́ни возмѝ себѣ̀.

Но Аврам сказал царю Содома: — Я поднял руку к Господу, Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
 
Рече́ же а҆вра́мъ къ царю̀ содо́мскѹ: воздви́гнѹ рѹ́кѹ мою̀ ко гдⷭѹ бг҃ѹ вы́шнемѹ, и҆́же сотворѝ не́бо и҆ зе́млю:

что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Аврама».
 
а҆́ще ѿ ни́ти до реме́нѧ сапо́жнагѡ возмѹ̀ ѿ всегѡ̀ твоегѡ̀, да не рече́ши, ѩ҆́кѡ а҆́зъ ѡ҆богати́хъ а҆вра́ма:

Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной — Анер, Эшкол и Мамре — пусть возьмут свою долю.
 
кромѣ̀ си́хъ, ѩ҆̀же снѣдо́ша ѻ҆́троцы, и҆ ча́сти мѹже́й, и҆̀же ходи́ша со мно́ю, є҆схѡ́лъ, а҆ѵна́нъ, мамврі́й: сі́и да во́змѹтъ ча҄сти (своѧ҄).

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [70] — В знач.: «царь Вавилонии», так же в ст. 9.
3 [71] — В знач.: «Мертвое море».
11 [72] — Букв.: они.
13 [73] — Здесь это слово может означать: родственнику союзнику.
18 [74] — См. Евр 7.
18 [75]Бог Всевышний. Евр. Эль-Эльо́н; так же в ст. 20, 22.
19 [76] — Или: Владыки; так же в ст. 22.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.