Бытие 14 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

В то время Амрафел, царь Шинара[70], Ариох, царь Елласара, Кедорлаомер, царь Елама и Тидал, царь Гоима,
 
In the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара).
 
these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).

Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Соленое море[71]).
 
And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).

Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали.
 
Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.

В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузимов в Гаме, эмимов в Шаве-Кирьятаиме
 
In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim,

и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Эл-Паран, на краю пустыни.
 
and the Horites in their hill country of Seir as far as El-paran on the border of the wilderness.

Оттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
 
Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.

Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву
 
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim

против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Шинара и Ариоха, царя Елласара — четыре царя против пяти.
 
with Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five.

В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы.
 
Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the hill country.

Четыре царя[72] захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли.
 
So the enemy took all the possessions of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way.

Они забрали также Аврамова племянника Лота, который жил в Содоме, и всё его имущество.
 
They also took Lot, the son of Abram’s brother, who was dwelling in Sodom, and his possessions, and went their way.

Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Авраму. Аврам жил неподалеку от дубов, принадлежавших аморрею Мамре, брату[73] Эшкола и Анера — все они были союзниками Аврама.
 
Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaksa of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner. These were allies of Abram.

Когда Аврам услышал, что его родственник в плену, он созвал 318 способных к бою мужчин, рожденных в его доме, погнался за четырьмя царями и преследовал их до Дана.
 
When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, 318 of them, and went in pursuit as far as Dan.

Ночью Аврам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска.
 
And he divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them and pursued them to Hobah, north of Damascus.

Он возвратил всё добро и своего родственника Лота со всем имуществом, и женщинами, и людьми.
 
Then he brought back all the possessions, and also brought back his kinsman Lot with his possessions, and the women and the people.

Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, а царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);
 
After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).

Мелхиседек, царь Салима,[74] вынес хлеб и вино. Будучи священником Бога Всевышнего[75],
 
And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.)

он благословил Аврама, сказав: «Благословен будь Аврам от Бога Всевышнего, Творца[76] неба и земли.
 
And he blessed him and said, “Blessed be Abram by God Most High, Possessorb of heaven and earth;

И благословен будь Бог Всевышний, отдавший твоих врагов в твои руки». Аврам дал ему от всего десятую часть.
 
and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!” And Abram gave him a tenth of everything.

Царь Содома сказал Авраму: — Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.
 
And the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, but take the goods for yourself.”

Но Аврам сказал царю Содома: — Я поднял руку к Господу, Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
 
But Abram said to the king of Sodom, “I have lifted my handc to the Lord, God Most High, Possessor of heaven and earth,

что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Аврама».
 
that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’

Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной — Анер, Эшкол и Мамре — пусть возьмут свою долю.
 
I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [70] — В знач.: «царь Вавилонии», так же в ст. 9.
3 [71] — В знач.: «Мертвое море».
11 [72] — Букв.: они.
13 [73] — Здесь это слово может означать: родственнику союзнику.
18 [74] — См. Евр 7.
18 [75]Бог Всевышний. Евр. Эль-Эльо́н; так же в ст. 20, 22.
19 [76] — Или: Владыки; так же в ст. 22.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.