Бытие 48 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Некоторое время спустя Иосифу сказали: «Твой отец болен». И он взял с собой двух сыновей, Манассию и Ефрема.[237]
 
After this, Joseph was told, “Behold, your father is ill.” So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

Иакову сказали: «К тебе пришёл твой сын Иосиф». И Израиль собрался с силами, приподнялся и сел на постели.
 
And it was told to Jacob, “Your son Joseph has come to you.” Then Israel summoned his strength and sat up in bed.

Иаков сказал Иосифу: — Бог Всемогущий[238] явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня
 
And Jacob said to Joseph, “God Almightya appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,

и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя множество народов и дам эту землю в вечное владение твоим потомкам».
 
and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a company of peoples and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.’

Отныне двое твоих сыновей, рожденных тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефрем и Манассия будут моими, как Рувим и Симеон;
 
And now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.

дети же, рожденные у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев.
 
And the children that you fathered after them shall be yours. They shall be called by the name of their brothers in their inheritance.

Когда я возвращался из Паддана[239], Рахиль, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были ещё в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил её там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем).
 
As for me, when I came from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan on the way, when there was still some distanceb to go to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).”

Увидев сыновей Иосифа, Израиль спросил: — Кто это?
 
When Israel saw Joseph’s sons, he said, “Who are these?”

Иосиф ответил отцу: — Это сыновья, которых Бог дал мне здесь. И тот сказал: — Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
 
Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” And he said, “Bring them to me, please, that I may bless them.”

Глаза Израиля ослабли от старости, он почти ослеп. Иосиф подвел сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их.
 
Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.

Израиль сказал Иосифу: — Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Бог дал мне увидеть даже твоих детей.
 
And Israel said to Joseph, “I never expected to see your face; and behold, God has let me see your offspring also.”

Иосиф отвел их от колен Израиля и поклонился ему низко до земли.
 
Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

Потом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу.
 
And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near him.

Но Израиль протянул правую руку и возложил её на голову Ефрема, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем.
 
And Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands (for Manasseh was the firstborn).

Потом он благословил Иосифа и сказал: — Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сегодняшнего дня,
 
And he blessed Joseph and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life long to this day,

Ангел, Который берег меня от всякого зла, — да благословит этих детей. Пусть продолжится в них мое имя и имена моих отцов Авраама и Исаака, и пусть многочисленно будет их потомство на земле.
 
the angel who has redeemed me from all evil, bless the boys; and in them let my name be carried on, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitudec in the midst of the earth.”

Когда Иосиф увидел, что отец возложил правую руку на голову Ефрема, он огорчился и взял отца за руку, чтобы переложить её с головы Ефрема на голову Манассии.
 
When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him, and he took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.

Иосиф сказал ему: — Нет, отец, вот этот — первенец; положи правую руку на его голову.
 
And Joseph said to his father, “Not this way, my father; since this one is the firstborn, put your right hand on his head.”

Но отец отказался и сказал: — Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдет народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.
 
But his father refused and said, “I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multituded of nations.”

И он благословил их в тот день и сказал: «Ваши имена будет произносить Израиль как благословение, говоря: „Да сделает тебя Бог подобным Ефрему и Манассии“». Так он поставил Ефрема впереди Манассии.
 
So he blessed them that day, saying, “By you Israel will pronounce blessings, saying, ‘God make you as Ephraim and as Manasseh.’” Thus he put Ephraim before Manasseh.

Израиль сказал Иосифу: — Я умираю, но Бог будет с вами и возвратит вас в землю ваших отцов.
 
Then Israel said to Joseph, “Behold, I am about to die, but God will be with you and will bring you again to the land of your fathers.

Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж,[240] который я отвоевал у аморреев мечом и луком.
 
Moreover, I have given to you rather than to your brothers one mountain slopee that I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [237] — Один из древн. переводов добавляет слова: и пошел к Иакову.
3 [238] — Евр. Эль-Шаддай. Так же в других псалмах, где присутствует это имя Бога.
7 [239] — То есть из северо-западной Месопотамии.
22 [240]Лишний горный кряж. Или: город Шехем. Много веков спустя останки Иосифа были захоронены в Шехеме (см. Нав 24:32).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.