Бытие 15 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

После этого Господь обратился к Авраму в видении: — Не бойся, Аврам. Я — твой щит[77]; награда твоя будет весьма велика.
 
After these things the word of the Lord came to Abram in a vision: “Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great.”

Но Аврам сказал: — О Владыка[78] Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует[79] Элиезер из Дамаска?
 
But Abram said, “O Lord God, what will you give me, for I continuea childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”

Аврам добавил: — Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.
 
And Abram said, “Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir.”

В ответ было ему слово Господа: — Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
 
And behold, the word of the Lord came to him: “This man shall not be your heir; your very own sonb shall be your heir.”

Он вывел его наружу и сказал: — Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: — Таким будет твое потомство[80].
 
And he brought him outside and said, “Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.”

Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
 
And he believed the Lord, and he counted it to him as righteousness.

Ещё Он сказал ему: — Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
 
And he said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”

Но Аврам спросил: — О Владыка Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
 
But he said, “O Lord God, how am I to know that I shall possess it?”

Господь сказал ему: — Приведи Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу и трехлетнего барана, а также принеси горлицу и молодого голубя.
 
He said to him, “Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.”

Аврам так и сделал. Он рассек их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассек пополам.
 
And he brought him all these, cut them in half, and laid each half over against the other. But he did not cut the birds in half.

Хищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
 
And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.

При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
 
As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.

Господь сказал ему: — Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле, они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
 
Then the Lord said to Abram, “Know for certain that your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and they will be afflicted for four hundred years.

Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
 
But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.

Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
 
As for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.

В четвертом поколении[81] твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры.
 
And they shall come back here in the fourth generation, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”

Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
 
When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.

В тот день Господь заключил завет с Аврамом и сказал: — Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки[82] до великой реки Евфрат:
 
On that day the Lord made a covenant with Abram, saying, “To your offspring I givec this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates,

землю кенеев, кенезеев, кедмонеев,
 
the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,

хеттов, ферезеев, рефаимов,
 
the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,

аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев.
 
the Amorites, the Canaanites, the Girgashites and the Jebusites.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [77] — Или: Владыка.
2 [78] — Традиционно евр. слова Адона́й и ЙГВГ (Яхве) переводят как Господь. В данном переводе для различения этих слов, Адона́й было решено переводить как Владыка.
2 [79] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
5 [80] — Или: семя.
16 [81] — То есть примерно через 400 лет.
18 [82] — Существует два толкования: большинство толкователей считают, что это пересыхающая летом река или вади Эль-Ариш, граница между Ханааном и Египтом (см. Чис 34:5; Нав 15:4), но другие думают, что речь здесь идет о реке Нил.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.