Бытие 15 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

После этого Господь обратился к Авраму в видении: — Не бойся, Аврам. Я — твой щит[77]; награда твоя будет весьма велика.
 
After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.

Но Аврам сказал: — О Владыка[78] Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует[79] Элиезер из Дамаска?
 
And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?

Аврам добавил: — Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.
 
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

В ответ было ему слово Господа: — Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
 
And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.

Он вывел его наружу и сказал: — Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: — Таким будет твое потомство[80].
 
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
 
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.

Ещё Он сказал ему: — Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
 
And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

Но Аврам спросил: — О Владыка Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
 
And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?

Господь сказал ему: — Приведи Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу и трехлетнего барана, а также принеси горлицу и молодого голубя.
 
And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.

Аврам так и сделал. Он рассек их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассек пополам.
 
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

Хищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
 
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.

При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
 
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.

Господь сказал ему: — Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле, они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
 
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
 
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
 
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

В четвертом поколении[81] твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры.
 
But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.

Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
 
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.

В тот день Господь заключил завет с Аврамом и сказал: — Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки[82] до великой реки Евфрат:
 
In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

землю кенеев, кенезеев, кедмонеев,
 
The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,

хеттов, ферезеев, рефаимов,
 
And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,

аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев.
 
And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [77] — Или: Владыка.
2 [78] — Традиционно евр. слова Адона́й и ЙГВГ (Яхве) переводят как Господь. В данном переводе для различения этих слов, Адона́й было решено переводить как Владыка.
2 [79] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
5 [80] — Или: семя.
16 [81] — То есть примерно через 400 лет.
18 [82] — Существует два толкования: большинство толкователей считают, что это пересыхающая летом река или вади Эль-Ариш, граница между Ханааном и Египтом (см. Чис 34:5; Нав 15:4), но другие думают, что речь здесь идет о реке Нил.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.