Бытие 13 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

Аврам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лот пошел с ним.
 
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.

У Аврама теперь было много скота, серебра и золота.
 
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.

Из Негева он продолжил путь, пока не пришёл в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатер, между Вефилем и Гаем,
 
And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;

к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Аврам призвал имя Господа.
 
Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.

У Лота, который кочевал с Аврамом, тоже были стада мелкого и крупного скота и шатры,
 
And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.

и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.
 
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.

Между пастухами Аврама и пастухами Лота случился раздор. Хананеи и ферезеи жили тогда в той земле.
 
And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.

Тогда Аврам сказал Лоту: — Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
 
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.

Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдешь налево, то я поверну направо, а если ты пойдешь направо, то я поверну налево.
 
Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.

Лот посмотрел и увидел, что вся Иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Господа[69], как земля египетская. Это было ещё до того, как Господь разрушил Содом и Гоморру.
 
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.

Лот выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
 
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

Аврам жил в земле Ханаанской, а Лот жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.
 
Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.

Жители Содома были злы и тяжко грешили против Господа.
 
But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.

Господь сказал Авраму после того, как Лот отделился от него: — Оглянись вокруг с того места, где ты сейчас. Посмотри на север и на юг, на восток и на запад.
 
And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:

Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему семени навеки.
 
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

Я сделаю твое потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твое потомство будет пересчитано.
 
And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.

Иди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам её тебе.
 
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.

Аврам свернул шатры и направился жить невдалеке от дубравы Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Господу.
 
Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.

Примечания:

 
Новый русский перевод
10 [69] — В знач.: «сад Эдем».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.