Бытие 50 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

Иосиф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.
 
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля.
 
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.

У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
 
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.

Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: — Если я нашел расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона и скажите ему:
 
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

«Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь».
 
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

Фараон сказал: — Иди и похорони отца так, как ты поклялся по его велению.
 
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.

Иосиф пошел хоронить отца, и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора, и все старейшины Египта,
 
And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.
 
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

Их сопровождали колесницы и всадники[257]; это была великая процессия.
 
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.

Они пришли к гумну Атада, что за Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Иосиф семь дней оплакивал отца.
 
And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.

Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим[258].
 
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.

Так сыновья Иакова исполнили его наказ:
 
And his sons did unto him according as he commanded them:

они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.
 
For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.

Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.
 
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

Отец умер, и братья Иосифа подумали: «Что, если Иосиф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за всё зло, которое мы ему причинили?»
 
And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

И они послали к Иосифу сказать: «Перед смертью отец оставил такие наставления:
 
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

„Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: «Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно»“. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца». Получив это послание, Иосиф заплакал.
 
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: — Мы — твои рабы.
 
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

Иосиф ответил: — Не бойтесь. Разве я Бог?
 
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
 
But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
 
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

Иосиф жил в Египте вместе с семьей отца и прожил 110 лет.
 
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

Он застал ещё третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа.[259]
 
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.

Иосиф сказал братьям: — Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.
 
And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

Иосиф велел сыновьям Израиля дать клятву и сказал: — Бог непременно придет к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
 
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

Иосиф умер в возрасте 110 лет, и его набальзамировали и положили в гроб[260] в Египте.
 
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

Примечания:

 
Новый русский перевод
9 [257] — Или: колесничими.
11 [258] — Это евр. название означает: плач египтян.
23 [259] — Здесь имеется в виду обряд усыновления.
26 [260]Гроб. Необычный для иудеев способ захоронения, к которому они были вынужденный прибегнуть, чтобы в будущем исполнить просьбу Иосифа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.