Бытие 3 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

Из всех диких зверей, которых создал Господь Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: — Правда ли Бог сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?
 
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

Женщина ответила змею: — Мы можем есть плоды с деревьев сада,
 
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

но Бог сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрете».
 
But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

— Нет, вы не умрете, — сказал змей женщине. —
 
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

Просто Бог знает, что, когда вы съедите их, ваши глаза откроются, и вы станете как Бог,[14] познав добро и зло.
 
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

Тогда женщина увидела, что плод дерева был хорош в пищу и приятен на вид и что дерево было желанно как источник мудрости; и она взяла один из плодов и съела. Она дала плод и мужу, который был с ней, и он ел его.
 
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
 
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

Подул ветерок,[15] [16] и они услышали, как Господь Бог ходит[17] по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада,
 
And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

но Господь Бог воззвал к Адаму: — Где ты?
 
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?

Адам ответил: — Я услышал Тебя[18] в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.
 
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

Он спросил: — Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
 
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

Адам ответил: — Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, — это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
 
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

Тогда Господь Бог сказал женщине: — Что же ты сделала? Женщина ответила: — Змей обманул меня, вот я и ела.
 
And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

Тогда Господь Бог сказал змею: «За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
 
And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и её потомком[19]: он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».[20]
 
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

А женщине Он сказал: «Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою».
 
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

Адаму же Он сказал: «Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я велел тебе: „Не ешь от него“, проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от неё во все дни твоей жизни.
 
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;

Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
 
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернешься в землю, из которой был взят; потому что ты прах, и в прах ты вернешься».
 
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.

Адам[21] назвал свою жену Евой[22], потому что она стала матерью всех живущих.
 
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

Господь Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
 
Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

Потом Господь Бог сказал: «Познав добро и зло, человек стал теперь как один из Нас. Нельзя, чтобы он протянул руку, и, сорвав плод также и с дерева жизни, съел его и стал жить вечно».
 
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

И Господь Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.
 
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

Изгнав человека, Он поставил к востоку от сада[23] Эдем херувимов[24] и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни.
 
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

Примечания:

 
Новый русский перевод
5 [14] — Или: как боги.
8 [15] — Букв.: « В ветре дня…». Это выражение указывает на вечернюю прохладу. Однако слово, стоящее в тексте оригинала, переводится и как ветер, и как дух, и потому оно здесь также говорит о приближении Бога.
8 [16] — Букв.: « В ветре дня…». В оригинале это слово означает и ветер, и дух, поэтому оно здесь также говорит о приближении Бога.
8 [17] — Или: они услышали голос Господа Бога, ходящего.
10 [18] — Или: « Я услышал Твой голос…»
15 [19]Потомок. Букв.: семя.
15 [20] — Эти слова служат пророчеством об Иисусе Христе (см. Гал 4:4; 1Ин 3:8).
20 [21] — Или: мужчина.
20 [22] — Возможное значение этого имени (евр. Хавва́): жизнь.
24 [23] — Или: перед садом.
24 [24]Херувим. Один из высших ангельских чинов.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.