Бытие 16 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

Сара, жена Аврама, не рожала ему детей. У неё была служанка из Египта по имени Агарь.
 
Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

Сара сказала Авраму: — Господь не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через неё у меня будут дети.[83] Аврам согласился с Сарой.
 
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.

И вот когда Аврам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала в жёны своему мужу.
 
And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.

Он лег с Агарью, и она забеременела. Узнав, что беременна, Агарь начала презирать свою госпожу.
 
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

Тогда Сара сказала Авраму: — Ты в ответе за то, что я терплю обиду. Я отдала служанку тебе на ложе, а теперь она знает, что беременна, и презирает меня. Пусть нас с тобой рассудит Господь.
 
And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.

— Твоя служанка в твоих руках, — сказал Аврам, — делай с ней всё, что хочешь. Тогда Сара стала так притеснять Агарь, что та убежала от неё.
 
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

Ангел Господень[84] нашел Агарь в пустыне, неподалеку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Шуру.
 
And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.

Он спросил: — Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идешь? — Я бегу от моей госпожи Сары, — ответила она.
 
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.

Тогда Ангел Господень сказал ей: — Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
 
And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.

Ещё Ангел Господень сказал ей: — Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
 
And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.

Ещё Ангел Господень сказал ей: — Ты теперь беременна и родишь сына. Назови его Измаил[85], потому что Господь услышал о твоем страдании.
 
And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.

Он будет подобен дикому ослу: его руки будут против всех, и руки всех будут против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями.[86]
 
And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.

Господу, Который говорил с ней, она дала имя: «Бог, видящий меня»[87], потому что она сказала: «Сейчас я видела Того, Кто видит меня».[88]
 
And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?

Вот почему тот колодец был назван «Беэр-лахай-рои»[89]; он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
 
Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.

Агарь родила Авраму сына, и Аврам дал сыну, которого она родила, имя Измаил.
 
And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.

Авраму было 86 лет, когда Агарь родила ему Измаила.
 
And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [83] — По древневосточному обычаю, бесплодная жена имела право дать свою служанку мужу, чтобы усыновить родившихся от этой связи детей.
7 [84] — Этот особенный Ангел отождествляется с Самим Господом (см. ст. 13). Многие толкователи видят в Нем явления Иисуса Христа до Его воплощения.
11 [85]Измаил означает: Бог слышит, или: Бог услышал.
12 [86] — Или: он будет жить к востоку от всех своих братьев.
13 [87] — Евр. Эль-Рои́.
13 [88] — Возм. перевод: « Воистину ли я видела Бога и осталась жива, чтобы рассказать об этом?». Смысл этого места в евр. тексте неясен.
14 [89] — Букв.: колодец Живого, видящего меня.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.