Бытие 38 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.
 
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.

Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;
 
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.

она забеременела и родила сына, которого назвали Иром.
 
And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онаном.
 
And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.

Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.[205]
 
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.
 
And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.

Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.
 
And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

Тогда Иуда сказал Онану: — Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.[206]
 
And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.

Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
 
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.

То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
 
And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.

Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
 
Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.

Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Утешившись, Иуда пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.
 
And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.

Фамари сказали: — Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
 
And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.

Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны.
 
And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.

Увидев её, Иуда принял её за блудницу, потому что у неё было закрыто лицо.
 
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.

Он свернул с дороги к ней и сказал: — Пойдем, я хочу лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: — А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
 
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

Он ответил: — Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: — А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
 
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?

Он сказал: — Какой залог тебе дать? Она ответила: — Твою печать, шнур и посох, который у тебя в руке. Он дал ей всё это и переспал с ней, и она забеременела от него.
 
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.

Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
 
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел её.
 
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.

Он спросил у местных жителей: — Где та храмовая блудница[207], которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: — Здесь не было никакой храмовой блудницы.
 
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.

Он вернулся к Иуде и сказал: — Я не нашел её, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
 
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.

Иуда сказал: — Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты её не нашел.
 
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

Месяца три спустя Иуде сказали: — Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: — Выведите её, и пусть она будет сожжена!
 
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.

Но когда её уводили, она послала к свекру с такими словами: — Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Ещё она сказала: — Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
 
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.

Иуда узнал их и сказал: — Она правее, чем я, потому что я не отдал её за моего сына Шелу. И он больше не ложился с ней.
 
And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.

Пришло ей время рожать, и в утробе у неё оказались мальчики-близнецы.
 
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

Во время родов её, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды, взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: — Этот вышел первым.
 
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: — Как это ты прорвался? И его назвали Парецом.[208]
 
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.

Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерахом.[209]
 
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.

Примечания:

 
Новый русский перевод
5 [205] — Или: « Иуда был в Хезиве, когда она его родила».
8 [206] — Брат умершего бездетным мужа должен был жениться на его вдове, чтобы произвести наследника покойному. См. Втор 25:5-10.
21 [207] — Имеется в виду одна из жриц любви, которые были неотъемлемой частью весьма распространенных в те дни языческих культов плодородия.
29 [208] — Это евр. имя означает: прорыв.
30 [209] — По звучанию напоминает евр. слово рассвет алый свет зари.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.