Бытие 15 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

После этого Господь обратился к Авраму в видении: — Не бойся, Аврам. Я — твой щит[77]; награда твоя будет весьма велика.
 
Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram das Wort des HERRN kam in einer Offenbarung: Fürchte dich nicht, Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.

Но Аврам сказал: — О Владыка[78] Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует[79] Элиезер из Дамаска?
 
Abram sprach aber: HERR, mein Gott, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder, und mein Knecht Elïser von Damaskus wird mein Haus besitzen.

Аврам добавил: — Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.
 
Und Abram sprach weiter: Mir hast du keine Nachkommen gegeben; und siehe, einer von meinen Knechten wird mein Erbe sein.

В ответ было ему слово Господа: — Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
 
Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein, sondern der von deinem Leibe kommen wird, der soll dein Erbe sein.

Он вывел его наружу и сказал: — Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: — Таким будет твое потомство[80].
 
Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Sieh gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? Und sprach zu ihm: So zahlreich sollen deine Nachkommen sein!

Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
 
Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.

Ещё Он сказал ему: — Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
 
Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich aus Ur in Chaldäa geführt hat, auf daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.

Но Аврам спросил: — О Владыка Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
 
Abram aber sprach: HERR, mein Gott, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?

Господь сказал ему: — Приведи Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу и трехлетнего барана, а также принеси горлицу и молодого голубя.
 
Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh, eine dreijährige Ziege, einen dreijährigen Widder, eine Turteltaube und eine andere Taube.

Аврам так и сделал. Он рассек их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассек пополам.
 
Und er brachte ihm dies alles und zerteilte es in der Mitte und legte je einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.

Хищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
 
Und die Raubvögel stießen hernieder auf die Stücke, aber Abram scheuchte sie davon.

При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
 
Als nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.

Господь сказал ему: — Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле, они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
 
Da sprach der HERR zu Abram: Das sollst du wissen, daß deine Nachkommen werden Fremdlinge sein in einem Lande, das nicht das ihre ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.

Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
 
Aber ich will das Volk richten, dem sie dienen müssen. Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut.

Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
 
Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.

В четвертом поколении[81] твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры.
 
Sie aber sollen erst nach vier Menschenaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.

Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
 
Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da war ein rauchender Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.

В тот день Господь заключил завет с Аврамом и сказал: — Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки[82] до великой реки Евфрат:
 
An dem Tage schloß der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinen Nachkommen will ich dies Land geben, von dem Strom Ägyptens an bis an den großen Strom Euphrat:

землю кенеев, кенезеев, кедмонеев,
 
die Keniter, die Kenasiter, die Kadmoniter,

хеттов, ферезеев, рефаимов,
 
die Hetiter, die Perisiter, die Refaïter,

аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев.
 
die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgaschiter, die Jebusiter.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [77] — Или: Владыка.
2 [78] — Традиционно евр. слова Адона́й и ЙГВГ (Яхве) переводят как Господь. В данном переводе для различения этих слов, Адона́й было решено переводить как Владыка.
2 [79] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
5 [80] — Или: семя.
16 [81] — То есть примерно через 400 лет.
18 [82] — Существует два толкования: большинство толкователей считают, что это пересыхающая летом река или вади Эль-Ариш, граница между Ханааном и Египтом (см. Чис 34:5; Нав 15:4), но другие думают, что речь здесь идет о реке Нил.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.