Бытие 15 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Некоторое время спустя видение посетило Аврама — в том видении было к нему слово ГОСПОДНЕ:1 «Не бойся, Аврам! Я — твой щит. Я и вознагражу тебя щедро».2
 
Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram das Wort des HERRN kam in einer Offenbarung: Fürchte dich nicht, Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.

«Владыка мой, ГОСПОДИ! — ответил Аврам. — Что можешь Ты дать мне, если я ухожу из мира сего бездетным? Наследник3 дома моего — Элиэзер из Дамаска».
 
Abram sprach aber: HERR, mein Gott, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder, und mein Knecht Elïser von Damaskus wird mein Haus besitzen.

И со скорбью добавил: «Увы! Не дал Ты мне потомка, и вот мой домочадец — наследник мой».
 
Und Abram sprach weiter: Mir hast du keine Nachkommen gegeben; und siehe, einer von meinen Knechten wird mein Erbe sein.

Но ему тогда же словом ГОСПОДНИМ был дан ответ:4 «Не ему быть твоим наследником. Зачатый от семени твоего будет наследником твоим!»
 
Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein, sondern der von deinem Leibe kommen wird, der soll dein Erbe sein.

ГОСПОДЬ вывел5 Аврама из шатра и сказал ему: «Посмотри на небо и сосчитай звезды, если счесть их можешь! Столь многочисленным будет потомство твое!»
 
Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Sieh gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? Und sprach zu ihm: So zahlreich sollen deine Nachkommen sein!

Аврам поверил6 ГОСПОДУ, и ГОСПОДЬ вменил ему это в праведность.
 
Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.

И сказал ГОСПОДЬ Авраму: «Я ГОСПОДЬ, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы отдать тебе землю эту как наследство, тебе завещанное».
 
Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich aus Ur in Chaldäa geführt hat, auf daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.

«Владыка мой, ГОСПОДИ! — воскликнул Аврам. — Как подтвердится то, что я буду владеть ею?»
 
Abram aber sprach: HERR, mein Gott, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?

«Приведи Мне сюда, — ответил ему ГОСПОДЬ, — ни разу не телившуюся трехлетнюю корову, трехлетнюю козу, барана трехлетнего, принеси горлицу и голубя-птенца оперившегося».
 
Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh, eine dreijährige Ziege, einen dreijährigen Widder, eine Turteltaube und eine andere Taube.

Аврам исполнил всё,7 как было велено ему: рассек животных пополам и положил одну часть против другой, только птиц не рассек.
 
Und er brachte ihm dies alles und zerteilte es in der Mitte und legte je einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.

Слетались хищные птицы, но Аврам отгонял их.
 
Und die Raubvögel stießen hernieder auf die Stücke, aber Abram scheuchte sie davon.

При заходе солнца впал Аврам в глубокий сон, и мрак великий и ужас объяли его.
 
Als nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.

Тогда сказал Господь Авраму: «Знай же, что потомки твои будут людьми пришлыми в земле чужой; четыреста лет они будут жить в порабощении и угнетении.
 
Da sprach der HERR zu Abram: Das sollst du wissen, daß deine Nachkommen werden Fremdlinge sein in einem Lande, das nicht das ihre ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.

Но суды Мои постигнут народ, поработивший их, — и твои потомки уйдут оттуда с большим имуществом.
 
Aber ich will das Volk richten, dem sie dienen müssen. Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut.

А ты с миром отойдешь к праотцам твоим и погребен будешь в старости глубокой.
 
Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.

Лишь в четвертом поколении твои потомки возвратятся сюда, ибо преступления амореев еще не достигли своего предела».
 
Sie aber sollen erst nach vier Menschenaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.

Когда зашло солнце и наступила тьма, внезапно словно дым из печи и факел пылающий прошли между рассеченными животными.8
 
Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da war ein rauchender Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.

В тот день в Своем Завете, Союзе, что заключил ГОСПОДЬ с Аврамом, Он заверил его: «Потомству твоему отдаю Я землю эту, от реки Египетской9 до великой реки, реки Евфрат, —
 
An dem Tage schloß der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinen Nachkommen will ich dies Land geben, von dem Strom Ägyptens an bis an den großen Strom Euphrat:

землю кенеев, кениззеев, кадмонеев,
 
die Keniter, die Kenasiter, die Kadmoniter,

хеттов, периззеев, рефаимов,
 
die Hetiter, die Perisiter, die Refaïter,

амореев, ханаанеев, гиргашеев и евусеев».
 
die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgaschiter, die Jebusiter.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: было слово Господне к Авраму в видении, сказавшее… Евр. давар, обычно переводимое как «слово», в этом контексте означает, что Аврам, подобно всем библейским пророкам, получил откровение от Господа.
1  [2] — Или: Кто Сам есть твоя великая награда.
2  [3] — Букв.: сын. Евр. текст всей фразы не вполне ясен.
4  [4] — Букв.: и вот слово Господне (было) к нему.
5  [5] — Букв.: Он вывел наружу; действия здесь, как и в ст. 7 (в первом случае) и в ст. 9, 13, могли совершаться либо Самим ГОСПОДОМ, либо «словом ГОСПОДА» — грамматически возможны оба прочтения.
6  [6] — Или: доверился.
10  [7] — Букв.: привел их всех к Нему.
17  [8] — Таким был древний ритуал заключения договора, союза (Иер 34:18−20): договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «Завет» и «Союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие ГОСПОДА, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к 6:18.
18  [9] — «Река Египетская» — возможно, речь идет о пересыхающем потоке (вади) на северо-восточной границе Египта.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.