Бытие 7 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

ГОСПОДЬ сказал Ною: «Войди в ковчег и ты, и вся семья твоя. Я вижу, что из всего поколения этого ты один человек праведный.
 
Und der HERR sprach zu Noah: Geh in die Arche, du und dein ganzes Haus; denn dich habe ich gerecht erfunden vor mir zu dieser Zeit.

И возьми с собой чистых животных всякого рода по семь пар, самцов и самок, а от нечистых1 животных — по паре, самца и самку,
 
Von allen reinen Tieren nimm zu dir je sieben, das Männchen und sein Weibchen, von den unreinen Tieren aber je ein Paar, das Männchen und sein Weibchen.

и от птиц по семь пар, самцов и самок, чтобы род их сохранить на земле.
 
Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben, das Männchen und sein Weibchen, um das Leben zu erhalten auf dem ganzen Erdboden.

Ибо еще семь дней, и Я пошлю на землю дождь, который будет идти сорок дней и сорок ночей, и сотру с лица земли всякое живое существо, которое Я создал».
 
Denn von heute an in sieben Tagen will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles Lebendige, das ich gemacht habe.

Ной сделал всё, как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.

Было Ною шестьсот лет, когда воды потопа пришли на землю.
 
Er war aber sechshundert Jahre alt, als die Sintflut auf Erden kam.

И, чтобы спастись от потопа, вошел он в ковчег вместе с сыновьями, женой и женами сыновей.
 
Und er ging in die Arche mit seinen Söhnen, seiner Frau und den Frauen seiner Söhne vor den Wassern der Sintflut.

(Из животных чистых и нечистых, из птиц и всех по земле ползающих существ
 
Von den reinen Tieren und von den unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden

по паре, самец и самка, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел ему.)
 
gingen sie zu ihm in die Arche paarweise, je ein Männchen und Weibchen, wie ihm Gott geboten hatte.

Семь дней спустя воды потопа пришли на землю.
 
Und als die sieben Tage vergangen waren, kamen die Wasser der Sintflut auf Erden.

Случилось это в шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца: в этот день разверзлись все источники великой бездны и окна небесные отворились —
 
In dem sechshundertsten Lebensjahr Noahs am siebzehnten Tag des zweiten Monats, an diesem Tag brachen alle Brunnen der großen Tiefe auf und taten sich die Fenster des Himmels auf

и хлынул на землю ливень, сорок дней и сорок ночей лился он.
 
und ein Regen kam auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.

В тот самый день Ной вместе с сыновьями: Симом, Хамом, Яфетом, с женой своей и с тремя женами сыновей вошел в ковчег.
 
An eben diesem Tage ging Noah in die Arche mit Sem, Ham und Jafet, seinen Söhnen, und mit seiner Frau und den drei Frauen seiner Söhne;

Они вошли, а с ними и всякого рода дикие животные, и скот, и всякого рода пресмыкающиеся твари, что по земле ползают, всякого рода птицы, все летающие и крылатые существа —
 
dazu alles wilde Getier nach seiner Art, alles Vieh nach seiner Art, alles Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und alle Vögel nach ihrer Art, alles, was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;

все,2 в ком есть дыхание жизни, пара за парой вошли в ковчег к Ною.
 
das ging alles zu Noah in die Arche paarweise, von allem Fleisch, darin Odem des Lebens war.

Пришедшие парами были самец и самка из всех живых существ, как Бог повелел Ною. И ГОСПОДЬ затворил за ним дверь ковчега.
 
Und das waren Männchen und Weibchen von allem Fleisch, und sie gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.

Сорок дней по всей земле вода прибывала, стало ее так много, что она подняла ковчег, и он оторвался от земли.
 
Und die Sintflut war vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben die Arche auf und trugen sie empor über die Erde.

И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю.
 
Und die Wasser nahmen überhand und wuchsen sehr auf Erden, und die Arche fuhr auf den Wassern.

Они настолько поднялись, что покрыли все самые высокие горы, какие есть под небом;
 
Und die Wasser nahmen überhand und wuchsen so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.

затопив горы, вода поднялась над ними на пятнадцать локтей.3
 
Fünfzehn Ellen hoch gingen die Wasser über die Berge, so daß sie ganz bedeckt wurden.

Погибло тогда всякое живое творение, обитавшее на земле: и птицы, и скот, и звери, и все прочие существа, которыми изобиловала земля, и погибли все люди.
 
Da ging alles Fleisch unter, das sich auf Erden regte, an Vögeln, an Vieh, an wildem Getier und an allem, was da wimmelte auf Erden, und alle Menschen.

Все обитатели суши, все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерли.
 
Alles, was Odem des Lebens hatte auf dem Trockenen, das starb.

Так уничтожил Бог4 всё живое, что было на земле, — людей, скот, ползающих по земле тварей и птиц небесных, — всё было истреблено, остался в живых лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге.
 
So wurde vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis hin zum Vieh und zum Gewürm und zu den Vögeln unter dem Himmel; das wurde alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in der Arche war.

Сто пятьдесят дней водная стихия господствовала на земле.
 
Und die Wasser wuchsen gewaltig auf Erden hundertundfünfzig Tage.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — См. Лев 11 и Втор 14:3−21.
15  [2] — Букв.: всякой плоти; то же в ст. 16.
20  [3] — Т. е. примерно на 7 м.
23  [4] — В некот. рукописях: было уничтожено.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.