Бытие 7 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

ГОСПОДЬ сказал Ною: «Войди в ковчег и ты, и вся семья твоя. Я вижу, что из всего поколения этого ты один человек праведный.
 
Und der HErr sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganz Haus; denn dich habe ich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.

И возьми с собой чистых животных всякого рода по семь пар, самцов и самок, а от нечистых1 животных — по паре, самца и самку,
 
Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Fräulein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Fräulein.

и от птиц по семь пар, самцов и самок, чтобы род их сохранить на земле.
 
Desselbengleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Fräulein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.

Ибо еще семь дней, и Я пошлю на землю дождь, который будет идти сорок дней и сорок ночей, и сотру с лица земли всякое живое существо, которое Я создал».
 
Denn noch über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was das Wesen hat, das ich gemacht habe.

Ной сделал всё, как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
Und Noah tat alles, was ihm der HErr gebot.

Было Ною шестьсот лет, когда воды потопа пришли на землю.
 
Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.

И, чтобы спастись от потопа, вошел он в ковчег вместе с сыновьями, женой и женами сыновей.
 
Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.

(Из животных чистых и нечистых, из птиц и всех по земле ползающих существ
 
Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden

по паре, самец и самка, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел ему.)
 
gingen zu ihm in den Kasten bei Paaren, je ein Männlein und Fräulein, wie ihm der HErr geboten hatte.

Семь дней спустя воды потопа пришли на землю.
 
Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.

Случилось это в шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца: в этот день разверзлись все источники великой бездны и окна небесные отворились —
 
In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noah, am siebzehnten Tag des andern Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,

и хлынул на землю ливень, сорок дней и сорок ночей лился он.
 
und kam ein Regen auf Erden, vierzig Tage und vierzig Nächte.

В тот самый день Ной вместе с сыновьями: Симом, Хамом, Яфетом, с женой своей и с тремя женами сыновей вошел в ковчег.
 
Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne dreien Weibern;

Они вошли, а с ними и всякого рода дикие животные, и скот, и всякого рода пресмыкающиеся твари, что по земле ползают, всякого рода птицы, все летающие и крылатые существа —
 
dazu allerlei Tier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kreucht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art alles, was fliegen konnte, und alles, was Fittiche hatte.

все,2 в ком есть дыхание жизни, пара за парой вошли в ковчег к Ною.
 
Das ging alles zu Noah in den Kasten bei Paaren, von allem Fleisch, da ein lebendiger Geist innen war

Пришедшие парами были самец и самка из всех живых существ, как Бог повелел Ною. И ГОСПОДЬ затворил за ним дверь ковчега.
 
und das waren Männlein und Fräulein von allerlei Fleisch und gingen hinein, wie denn GOtt ihm geboten hatte. Und der HErr schloß hinter ihm zu.

Сорок дней по всей земле вода прибывала, стало ее так много, что она подняла ковчег, и он оторвался от земли.
 
Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden; und die Wasser wuchsen und huben den Kasten auf und trugen ihn empor über der Erde.

И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю.
 
Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.

Они настолько поднялись, что покрыли все самые высокие горы, какие есть под небом;
 
Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.

затопив горы, вода поднялась над ними на пятнадцать локтей.3
 
Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.

Погибло тогда всякое живое творение, обитавшее на земле: и птицы, и скот, и звери, и все прочие существа, которыми изобиловала земля, и погибли все люди.
 
Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kreucht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, das sich reget auf Erden, und an allen Menschen.

Все обитатели суши, все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерли.
 
Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.

Так уничтожил Бог4 всё живое, что было на земле, — людей, скот, ползающих по земле тварей и птиц небесных, — всё было истреблено, остался в живых лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге.
 
Also ward vertilget alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und auf das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel: das ward alles von der Erde vertilget. Allein Noah blieb über, und was mit ihm in dem Kasten war.

Сто пятьдесят дней водная стихия господствовала на земле.
 
Und das Gewässer stund auf Erden hundertundfünfzig Tage.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — См. Лев 11 и Втор 14:3−21.
15  [2] — Букв.: всякой плоти; то же в ст. 16.
20  [3] — Т. е. примерно на 7 м.
23  [4] — В некот. рукописях: было уничтожено.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.