Бытие 15 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Некоторое время спустя видение посетило Аврама — в том видении было к нему слово ГОСПОДНЕ:1 «Не бойся, Аврам! Я — твой щит. Я и вознагражу тебя щедро».2
 
Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ τὰ   3588 T-APN ῥήματα слов 4487 N-APN ταῦτα этих 5023 D-APN ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S ῥῆμα слово 4487 N-NSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πρὸς к 4314 PREP Αβραμ Авраму   N-ASM ἐν в 1722 PREP ὁράματι виде́нии 3705 N-DSN λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S Αβραμ· Аврам;   N-ASM ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὑπερασπίζω защищаю 5231 V-PAI-1S σου· тебя; 4675 P-2GS   3588 T-NSM μισθός плата 3408 N-NSM σου твоя 4675 P-2GS πολὺς многая 4183 A-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S σφόδρα. очень. 4970 ADV

«Владыка мой, ГОСПОДИ! — ответил Аврам. — Что можешь Ты дать мне, если я ухожу из мира сего бездетным? Наследник3 дома моего — Элиэзер из Дамаска».
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S δὲ же 1161 CONJ Αβραμ Аврам:   N-ASM Δέσποτα, Владыка, 1203 N-VSM τί что 5100 I-ASN μοι мне 3427 P-1DS δώσεις дашь 1325 V-FAI-2S ἐγὼ я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ἀπολύομαι отпускаюсь 630 V-PMI-1S ἄτεκνος· бездетный; 815 A-NSM   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ υἱὸς сын 5207 N-NSM Μασεκ Масек   N-GSF τῆς   3588 T-GSF οἰκογενοῦς домочадец   A-GSF μου, мой, 3450 P-1GS οὗτος этот 3778 D-NSM Δαμασκὸς Дамаск 1154 N-NS Ελιεζερ. Элиезер. 1663 N-PRI

И со скорбью добавил: «Увы! Не дал Ты мне потомка, и вот мой домочадец — наследник мой».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Αβραμ Аврам:   N-ASM Ἐπειδὴ После того как 1894 CONJ ἐμοὶ мне 1698 P-1DS οὐκ не 3756 PRT-N ἔδωκας Ты дал 1325 V-AAI-2S σπέρμα, семя, 4690 N-ASN   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ οἰκογενής домочадец   A-NSM μου мой 3450 P-1GS κληρονομήσει унаследует 2816 V-FAI-3S με. мне. 3165 P-1AS

Но ему тогда же словом ГОСПОДНИМ был дан ответ:4 «Не ему быть твоим наследником. Зачатый от семени твоего будет наследником твоим!»
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV φωνὴ голос 5456 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Οὐ Не 3739 PRT-N κληρονομήσει унаследует 2816 V-FAI-3S σε тебе 4571 P-2AS οὗτος, этот, 3778 D-NSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἐξελεύσεται выйдет 1831 V-FDI-3S ἐκ от 1537 PREP σοῦ, тебя, 4675 P-2GS οὗτος этот 3778 D-NSM κληρονομήσει унаследует 2816 V-FAI-3S σε. тебе. 4571 P-2AS

ГОСПОДЬ вывел5 Аврама из шатра и сказал ему: «Посмотри на небо и сосчитай звезды, если счесть их можешь! Столь многочисленным будет потомство твое!»
 
ἐξήγαγεν Вывел 1806 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM ἔξω вон 1854 ADV καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему: 846 D-DSM Ἀνάβλεψον Взгляни 308 V-AAM-2S δὴ поэтому 1211 PRT εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀρίθμησον исчисли 705 V-AAD-2S τοὺς   3588 T-APM ἀστέρας, звёзды, 792 N-APM εἰ если 1487 COND δυνήσῃ сможешь 1410 V-FDI-2S ἐξαριθμῆσαι исчислить   V-AAN αὐτούς. их. 846 P-APM καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Οὕτως Так 3779 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τὸ   3588 T-NSN σπέρμα семя 4690 N-NSN σου. твоё. 4675 P-2GS

Аврам поверил6 ГОСПОДУ, и ГОСПОДЬ вменил ему это в праведность.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπίστευσεν поверил 4100 V-AAI-3S Αβραμ Аврам   N-ASM τῷ   3588 T-DSM θεῷ, Богу, 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐλογίσθη было засчитано 3049 V-API-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM εἰς в 1519 PREP δικαιοσύνην. праведность. 1343 N-ASF

И сказал ГОСПОДЬ Авраму: «Я ГОСПОДЬ, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы отдать тебе землю эту как наследство, тебе завещанное».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM ἐξαγαγών выведший 1806 V-2AAP-NSM σε тебя 4571 P-2AS ἐκ из 1537 PREP χώρας страны́ 5561 N-GSF Χαλδαίων халдеев 5466 N-GPM ὥστε чтобы 5620 CONJ δοῦναί дать 1325 V-2AAN σοι тебе 4671 P-2DS τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF κληρονομῆσαι. унаследовать. 2816 V-AAN

«Владыка мой, ГОСПОДИ! — воскликнул Аврам. — Как подтвердится то, что я буду владеть ею?»
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δέ же: 1161 CONJ Δέσποτα Владыка 1203 N-VSM κύριε, Господи, 2962 N-VSM κατὰ согласно 2596 PREP τί чему 5100 I-ASN γνώσομαι узна́ю 1097 V-FDI-1S ὅτι что 3754 CONJ κληρονομήσω я унаследую 2816 V-AAS-1S αὐτήν её? 846 P-ASF

«Приведи Мне сюда, — ответил ему ГОСПОДЬ, — ни разу не телившуюся трехлетнюю корову, трехлетнюю козу, барана трехлетнего, принеси горлицу и голубя-птенца оперившегося».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему: 846 D-DSM Λαβέ Возьми 2983 V-AAD-2S μοι мне 3427 P-1DS δάμαλιν телицу 1151 N-ASF τριετίζουσαν трёхлетнюю   V-PAP-ASF καὶ и 2532 CONJ αἶγα козу 137 N-ASM τριετίζουσαν трёхлетнюю   V-PAP-ASF καὶ и 2532 CONJ κριὸν барана   N-ASM τριετίζοντα трёхлетнего   V-PAP-ASM καὶ и 2532 CONJ τρυγόνα горлицу 5167 N-ASF καὶ и 2532 CONJ περιστεράν. голубя. 4058 N-ASF

Аврам исполнил всё,7 как было велено ему: рассек животных пополам и положил одну часть против другой, только птиц не рассек.
 
ἔλαβεν Взял 2983 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ Ему 846 D-DSM πάντα всё 3956 A-APN ταῦτα это 5023 D-APN καὶ и 2532 CONJ διεῖλεν разделил 1244 V-2AAI-3S αὐτὰ их 846 D-APN μέσα посередине 3319 A-APN καὶ и 2532 CONJ ἔθηκεν положил 5087 V-AAI-3S αὐτὰ их 846 D-APN ἀντιπρόσωπα обращёнными лицом   A-APN ἀλλήλοις, друг к другу, 240 RC-DPM/N τὰ   3588 T-APN δὲ же 1161 CONJ ὄρνεα птиц 3732 N-NPN οὐ не 3739 PRT-N διεῖλεν. разделил. 1244 V-2AAI-3S

Слетались хищные птицы, но Аврам отгонял их.
 
κατέβη Сошли 2597 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ ὄρνεα [другие] птицы 3732 N-NPN ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN σώματα, тела́, 4983 N-APN τὰ   3588 T-APN διχοτομήματα разделённые   N-APN αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ συνεκάθισεν сел вместе с 4776 V-AAI-3S αὐτοῖς ними 846 D-DPM Αβραμ. Аврам.   N-ASM

При заходе солнца впал Аврам в глубокий сон, и мрак великий и ужас объяли его.
 
περὶ Около 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ ἡλίου солнца 2246 N-GSM δυσμὰς захода 1424 N-APF ἔκστασις исступление 1611 N-NSF ἐπέπεσεν напало [на] 1968 V-2AAI-3S τῷ   3588 T-DSM Αβραμ, Аврама,   N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S φόβος страх 5401 N-NSM σκοτεινὸς неясный 4652 A-NSM μέγας большой 3173 A-NSM ἐπιπίπτει напал 1968 V-PAI-3S αὐτῷ. [на] него. 846 D-DSM

Тогда сказал Господь Авраму: «Знай же, что потомки твои будут людьми пришлыми в земле чужой; четыреста лет они будут жить в порабощении и угнетении.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐρρέθη было сказано 4483 V-API-3S πρὸς к 4314 PREP Αβραμ Авраму:   N-ASM Γινώσκων Знающий 1097 V-PAP-NSM γνώσῃ узнаешь 1097 V-FDI-2S ὅτι что 3754 CONJ πάροικον поселенец 3941 A-NSN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τὸ   3588 T-NSN σπέρμα семя 4690 N-NSN σου твоё 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF οὐκ не 3756 PRT-N ἰδίᾳ, собственной, 2398 A-DSF καὶ и 2532 CONJ δουλώσουσιν будут порабощать 1402 V-FAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ κακώσουσιν будут причинять зло 2559 V-FAI-3P αὐτοὺς им 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ταπεινώσουσιν будут принижать 5013 V-FAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM τετρακόσια четыреста 5071 A-APN ἔτη. лет. 2094 N-APN

Но суды Мои постигнут народ, поработивший их, — и твои потомки уйдут оттуда с большим имуществом.
 
τὸ   3588 T-ASN δὲ Же 1161 CONJ ἔθνος, народ, 1484 N-ASN которому 3739 R-DSN ἐὰν когда 1437 COND δουλεύσωσιν, послужат, 1398 V-AAS-3P κρινῶ буду судить 2919 V-FAI-1S ἐγώ· Я; 1473 P-1NS μετὰ после 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ ταῦτα этого 5023 D-APN ἐξελεύσονται выйдут 1831 V-FDI-3P ὧδε сюда 5602 ADV μετὰ с 3326 PREP ἀποσκευῆς вещами 643 N-GSF πολλῆς. многими. 4183 A-GSF

А ты с миром отойдешь к праотцам твоим и погребен будешь в старости глубокой.
 
σὺ Ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ ἀπελεύσῃ отойдёшь 565 V-FMI-2S πρὸς к 4314 PREP τοὺς   3588 T-APM πατέρας отцам 3962 N-APM σου твоим 4675 P-2GS μετ᾽ с 3326 PREP εἰρήνης, миром, 1515 N-GSF ταφεὶς похороненный 2290 V-APPNS ἐν в 1722 PREP γήρει старости 1094 N-DSN καλῷ. хорошей. 2570 A-DSN

Лишь в четвертом поколении твои потомки возвратятся сюда, ибо преступления амореев еще не достигли своего предела».
 
τετάρτη [В] четвёртом 5067 A-NSF δὲ же 1161 CONJ γενεὰ поколении 1074 N-NSF ἀποστραφήσονται вернутся 654 V-FPI-3P ὧδε· сюда; 5602 ADV οὔπω ещё не 3768 ADV-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἀναπεπλήρωνται восполнились 378 V-RMI-3P αἱ   3588 T-NPF ἁμαρτίαι грехи 266 N-NPF τῶν   3588 T-GPM Αμορραίων Аморреев   N-GPM ἕως до 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSN νῦν. ныне. 3568 ADV

Когда зашло солнце и наступила тьма, внезапно словно дым из печи и факел пылающий прошли между рассеченными животными.8
 
ἐπεὶ Когда 1893 CONJ δὲ же 1161 CONJ ἐγίνετο сделалось 1096 V-INI-3S   3588 T-NSM ἥλιος солнце 2246 N-NSM πρὸς к 4314 PREP δυσμαῖς, западу, 1424 N-DPF φλὸξ пламя 5395 N-NSF ἐγένετο, сделалось, 1096 V-2ADI-3S καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S κλίβανος печь 2823 N-NSM καπνιζόμενος дымящаяся   V-PMPP-NSM καὶ и 2532 CONJ λαμπάδες светильники 2985 N-NPF πυρός, огня, 4442 N-GSN αἳ которые 3588 R-NPF διῆλθον прошли 1330 V-AAI-3P ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῶν   3588 T-GPN διχοτομημάτων разделёнными   N-GPN τούτων. этими. 5130 D-GPM

В тот день в Своем Завете, Союзе, что заключил ГОСПОДЬ с Аврамом, Он заверил его: «Потомству твоему отдаю Я землю эту, от реки Египетской9 до великой реки, реки Евфрат, —
 
ἐν В 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF διέθετο положил 1303 V-2AMI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῷ   3588 T-DSM Αβραμ Авраму   N-ASM διαθήκην завет 1242 N-ASF λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Τῷ   3588 T-DSN σπέρματί Семени 4690 N-DSN σου твоему 4675 P-2GS δώσω Я дам 1325 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἕως до 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM μεγάλου, великой, 3173 A-GSM ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM Εὐφράτου, Евфрата, 2166 N-GSM

землю кенеев, кениззеев, кадмонеев,
 
τοὺς   3588 T-APM Καιναίους Кенеев   N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM Κενεζαίους Кенезеев   N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM Κεδμωναίους Кедмонеев   N-APM

хеттов, периззеев, рефаимов,
 
καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM Χετταίους Хеттеев   N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM Φερεζαίους Ферезеев   N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM Ραφαιν Рафаинов   N-APM

амореев, ханаанеев, гиргашеев и евусеев».
 
καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM Αμορραίους Аморреев   N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM Χαναναίους Хананеев 5478 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM Ευαίους Евеев   N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM Γεργεσαίους Гергесеев   N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM Ιεβουσαίους. Иевусеев.   N-APM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: было слово Господне к Авраму в видении, сказавшее… Евр. давар, обычно переводимое как «слово», в этом контексте означает, что Аврам, подобно всем библейским пророкам, получил откровение от Господа.
1  [2] — Или: Кто Сам есть твоя великая награда.
2  [3] — Букв.: сын. Евр. текст всей фразы не вполне ясен.
4  [4] — Букв.: и вот слово Господне (было) к нему.
5  [5] — Букв.: Он вывел наружу; действия здесь, как и в ст. 7 (в первом случае) и в ст. 9, 13, могли совершаться либо Самим ГОСПОДОМ, либо «словом ГОСПОДА» — грамматически возможны оба прочтения.
6  [6] — Или: доверился.
10  [7] — Букв.: привел их всех к Нему.
17  [8] — Таким был древний ритуал заключения договора, союза (Иер 34:18−20): договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «Завет» и «Союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие ГОСПОДА, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к 6:18.
18  [9] — «Река Египетская» — возможно, речь идет о пересыхающем потоке (вади) на северо-восточной границе Египта.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.