Бытие 41 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Спустя два года фараону приснился сон: стоит он на берегу Нила,1
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ μετὰ после 3326 PREP δύο двух 1417 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN ἡμερῶν дней 2250 N-GPF Φαραω фараон 5328 N-PRI εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S ἐνύπνιον. сон. 1798 N-ASN ᾤετο Будто 3633 V-IMI-3S ἑστάναι стоять 2476 V-RAN ἐπὶ у 1909 PREP τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ, реки́, 4215 N-GSM

и вот семь коров, тучных, прекрасных видом, выходят из реки и начинают пастись в тростнике.
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ὥσπερ как 5618 ADV ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM ἀνέβαινον восходили 305 V-IAI-3P ἑπτὰ семь 2033 A-NUI βόες быков 1016 N-PRI καλαὶ хорошие 2570 A-NPF τῷ   3588 T-DSN εἴδει видом 1491 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἐκλεκταὶ отборные 1588 A-NPF ταῖς   3588 T-DPF σαρξὶν телами 4561 N-DPF καὶ и 2532 CONJ ἐβόσκοντο паслись 1006 V-IMI-3P ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἄχει· берегу́.   N-DSN

Тут же выходят из реки семь уродливых коров — кожа да кости — и становятся рядом с ними на берегу Нила.
 
ἄλλαι Другие 243 A-NPF δὲ же 1161 CONJ ἑπτὰ семь 2033 A-NUI βόες быков 1016 N-PRI ἀνέβαινον восходили 305 V-IAI-3P μετὰ после 3326 PREP ταύτας этих 3778 D-APF ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM αἰσχραὶ уродливые 150 A-NPF τῷ   3588 T-DSN εἴδει видом 1491 N-DSN καὶ и 2532 CONJ λεπταὶ худые 3016 A-NPF ταῖς   3588 T-DPF σαρξὶν телами 4561 N-DPF καὶ и 2532 CONJ ἐνέμοντο съели [еду]   V-IMI-3P παρὰ у 3844 PREP τὰς   3588 T-APF βόας быков 1016 N-APM παρὰ у 3844 PREP τὸ   3588 T-ASN χεῖλος бе́рега 5491 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ· реки́; 4215 N-GSM

И эти ужасно худые коровы съедают коров тучных и видом прекрасных. Фараон проснулся.
 
καὶ и 2532 CONJ κατέφαγον съели 2719 V-2AAI-1S αἱ   3588 T-NPF ἑπτὰ семь 2033 A-NUI βόες быков 1016 N-PRI αἱ которые 3588 T-NPF αἰσχραὶ уродливые 150 A-NPF καὶ и 2532 CONJ λεπταὶ худые 3016 A-NPF ταῖς   3588 T-DPF σαρξὶν телами 4561 N-DPF τὰς   3588 T-APF ἑπτὰ семь 2033 A-NUI βόας быков 1016 N-APM τὰς   3588 T-APF καλὰς хороших 2570 A-APF τῷ   3588 T-DSN εἴδει видом 1491 N-DSN καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF ἐκλεκτάς. отборных. 1588 A-APF ἠγέρθη Проснулся 1453 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ Φαραω. фараон. 5328 N-PRI

Когда же он снова уснул, приснился ему второй сон: семь колосьев, зерном тяжелым налитых, росли на одном стебле,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐνυπνιάσθη увидел во сне   V-API-3S τὸ   3588 T-ASN δεύτερον, вторично, 1208 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἑπτὰ семь 2033 A-NUI στάχυες колосьев 4719 N-NPM ἀνέβαινον восходили 305 V-IAI-3P ἐν на 1722 PREP πυθμένι стебле   N-DSM ἑνὶ одном 1762 A-DSM ἐκλεκτοὶ отборные 1588 A-NPM καὶ и 2532 CONJ καλοί· хорошие; 2570 A-NPM

но вскоре из земли выросли другие семь колосьев — пустые и опаленные восточным ветром.
 
ἄλλοι другие 243 A-NPM δὲ же 1161 CONJ ἑπτὰ семь 2033 A-NUI στάχυες колосьев 4719 N-NPM λεπτοὶ мелкие 3016 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀνεμόφθοροι побитые ветром   A-NPM ἀνεφύοντο выросли   V-IMI-3P μετ᾽ после 3326 PREP αὐτούς· них; 846 P-APM

И эти пустые колосья поглотили те семь колосьев, налитых тяжелым зерном. Фараон опять проснулся. «Это всего лишь сон», — подумал он.
 
καὶ и 2532 CONJ κατέπιον поглотили 2666 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI στάχυες колосьев 4719 N-NPM οἱ   3588 T-NPM λεπτοὶ мелких 3016 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀνεμόφθοροι побитых ветром   A-NPM τοὺς   3588 T-APM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI στάχυας колосьев 4719 N-APM τοὺς   3588 T-APM ἐκλεκτοὺς отборных 1588 A-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM πλήρεις. полных. 4134 A-APM ἠγέρθη Проснулся 1453 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ Φαραω, фараон, 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἦν [это] был 3739 V-IAI-3S ἐνύπνιον. сон. 1798 N-NSN

Однако утром, почувствовав беспокойство, он повелел созвать всех египетских жрецов-прорицателей и мудрецов и рассказал им свои сны, но их никто не смог истолковать.
 
Ἐγένετο Сделалось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ πρωῒ раннее утро 4404 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐταράχθη встревожилась 5015 V-API-3S   1510 T-NSF ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀποστείλας пославший 649 V-AAP-NSM ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S πάντας всех 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM ἐξηγητὰς истолкователей   N-APM Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πάντας всех 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM σοφοὺς мудрых 4680 A-APM αὐτῆς, его, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ διηγήσατο рассказал 1334 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM Φαραω фараон 5328 N-PRI τὸ   3588 T-ASN ἐνύπνιον, сон, 1798 N-ASN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S   3588 T-NSM ἀπαγγέλλων описывающий 518 V-PAP-NSM αὐτὸ его 846 D-ASN τῷ   3588 T-DSM Φαραω. фараону. 5328 N-PRI

Тогда главный виночерпий обратился к фараону: «Вспоминаю я ныне о провинностях своих
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S   3588 T-NSM ἀρχιοινοχόος главный виночерпий   N-NSM πρὸς к 4314 PREP Φαραω фараону 5328 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Τὴν   3588 T-ASF ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF μου мой 3450 P-1GS ἀναμιμνῄσκω вспоминаю 363 V-PAI-1S σήμερον· сегодня; 4594 ADV

и о том, как фараон прогневался на своих рабов и велел заключить меня в дом начальника стражи — меня и главного пекаря.
 
Φαραω Фараон 5328 N-PRI ὠργίσθη разгневался 3710 V-API-3S τοῖς [к] 3588 T-DPM παισὶν слугам 3816 N-DPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔθετο он определил 5087 V-2AMI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐν в 1722 PREP φυλακῇ тюрьму 5438 N-DSF ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM τοῦ   3588 T-GSM ἀρχιμαγείρου, главного повара,   N-GSM ἐμέ меня 1691 P-1AS τε же 5037 PRT καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM ἀρχισιτοποιόν. главного хлебодара.   N-ASM

Нам обоим однажды ночью приснились сны, каждому из нас — сон со своим, особым значением.
 
καὶ И 2532 CONJ εἴδομεν увидели мы 1492 V-2AAI-1P ἐνύπνιον сон 1798 N-ASN ἐν в 1722 PREP νυκτὶ ночь 3571 N-DSF μιᾷ, одну, 1520 A-DSF ἐγώ я 1473 P-1NS τε   5037 PRT καὶ и 2532 CONJ αὐτός, он, 846 P-NSM ἕκαστος каждый 1538 A-NSM κατὰ   2596 PREP τὸ   3588 T-ASN αὑτοῦ его 846 P-GSM ἐνύπνιον сон 1798 N-ASN εἴδομεν. увидели мы. 1492 V-2AAI-1P

В то время с нами в тюрьме был молодой еврей, раб начальника стражи. Мы рассказали ему свои сны, а он истолковал их нам.
 
ἦν Был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV μεθ᾽ с 3326 PREP ἡμῶν нами 2257 P-1GP νεανίσκος юноша 3495 N-NSM παῖς раб 3816 N-NSM Εβραῖος еврей 1445 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM ἀρχιμαγείρου, главного повара,   N-GSM καὶ и 2532 CONJ διηγησάμεθα передали 1334 V-AMI-1P αὐτῷ, ему, 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ συνέκρινεν рассудил 4793 V-AAI-3S ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

Всё произошло именно так, как он сказал, — меня восстановили в должности моей, а пекаря повесили».
 
ἐγενήθη Сделалось 1096 V-AOI-3S δὲ же 1161 CONJ καθὼς как 2531 ADV συνέκρινεν рассудил 4793 V-AAI-3S ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ συνέβη, произошло, 4819 V-2AAI-3S ἐμέ меня 1691 P-1AS τε   5037 PRT ἀποκατασταθῆναι восстановить 600 V-APN ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF ἀρχήν начальствование 746 N-ASF μου, моё, 3450 P-1GS ἐκεῖνον того 1565 D-ASM δὲ же 1161 CONJ κρεμασθῆναι. повесить. 2910 V-APN

Фараон тут же послал за Иосифом, и слуги спешно вывели его из темницы. Он побрился, сменил одежды свои и предстал перед фараоном.
 
Ἀποστείλας Пославший 649 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S τὸν   3588 T-ASM Ιωσηφ, Иосифа, 2501 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐξήγαγον вывели 1806 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὀχυρώματος крепости 3794 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐξύρησαν обрили 3587 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἤλλαξαν поменяли 236 V-AAI-3P τὴν   3588 T-ASF στολὴν одежду 4749 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν он пришёл 2064 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP Φαραω. фараону. 5328 N-PRI

Фараон сказал Иосифу: «Видел я сон, но истолковать его никто не может. А о тебе говорят, что ты умеешь толковать сны».2
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI τῷ   3588 T-DSM Ιωσηφ Иосифу: 2501 N-PRI Ἐνύπνιον Сон 1798 N-ASN ἑώρακα, я увидел, 3708 V-RAI-1S-ATT καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM συγκρίνων разъясняющего 4793 V-PAPNS οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S αὐτό· его; 846 D-ASN ἐγὼ я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ἀκήκοα слышал 191 V-2RAI-1S περὶ о 4012 PREP σοῦ тебе 4675 P-2GS λεγόντων говорящих 3004 V-PAP-GPM ἀκούσαντά слушающего 191 V-AAPAS σε тебя 4571 P-2AS ἐνύπνια сны 1798 N-APN συγκρῖναι [способен] сопоставлять 4793 V-AAN αὐτά. их. 846 D-APN

«Нет, не я,3 а Бог может дать ответ, который послужит фараону во благо», — смиренно произнес Иосиф.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI τῷ   3588 T-DSM Φαραω фараону 5328 N-PRI εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἄνευ Без 427 PREP τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀποκριθήσεται будет отвечено 611 V-FOI-3S τὸ   3588 T-ASN σωτήριον спасение 4992 N-ASN Φαραω. фараону. 5328 N-PRI

Тогда фараон сказал Иосифу: «Снилось мне, что я стоял на берегу Нила,
 
ἐλάλησεν Сказал 2980 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI τῷ   3588 T-DSM Ιωσηφ Иосифу 2501 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἐν Во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM ὕπνῳ сне 5258 N-DSM μου моём 3450 P-1GS ᾤμην вот 3633 V-IMI-1S ἑστάναι стоять 2476 V-RAN παρὰ у 3844 PREP τὸ   3588 T-ASN χεῖλος бе́рега 5491 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ, реки́, 4215 N-GSM

когда семь тучных и видом прекрасных коров вышли из Нила и стали пастись в тростнике.
 
καὶ и 2532 CONJ ὥσπερ как 5618 ADV ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM ἀνέβαινον восходили 305 V-IAI-3P ἑπτὰ семь 2033 A-NUI βόες быков 1016 N-PRI καλαὶ хорошие 2570 A-NPF τῷ   3588 T-DSN εἴδει видом 1491 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἐκλεκταὶ отборные 1588 A-NPF ταῖς   3588 T-DPF σαρξὶν телами 4561 N-DPF καὶ и 2532 CONJ ἐνέμοντο съели [еду]   V-IMI-3P ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἄχει· берегу́;   N-DSN

За ними вышли другие семь коров. Вид их был жалкий, они выглядели ужасно худыми. Коров хуже, чем те, я никогда не видел во всем Египте.
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἑπτὰ семь 2033 A-NUI βόες быков 1016 N-PRI ἕτεραι других 2087 A-NPF ἀνέβαινον восходили 305 V-IAI-3P ὀπίσω за 3694 ADV αὐτῶν ними 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM πονηραὶ злые 4190 A-NPF καὶ и 2532 CONJ αἰσχραὶ уродливые 150 A-NPF τῷ   3588 T-DSN εἴδει видом 1491 N-DSN καὶ и 2532 CONJ λεπταὶ худые 3016 A-NPF ταῖς   3588 T-DPF σαρξίν, телами, 4561 N-DPF οἵας каких 3634 A-APF οὐκ не 3756 PRT-N εἶδον увидел я 1492 V-AAI-1S τοιαύτας таковых 5108 D-APF ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ Египта 125 N-DSF αἰσχροτέρας· некрасивых; 150 A-APFC

И эти ужасно худые коровы съели семь первых, тучных коров;
 
καὶ и 2532 CONJ κατέφαγον съели 2719 V-2AAI-1S αἱ   3588 T-NPF ἑπτὰ семь 2033 A-NUI βόες быков 1016 N-PRI αἱ которые 3588 T-NPF αἰσχραὶ уродливые 150 A-NPF καὶ и 2532 CONJ λεπταὶ худые 3016 A-NPF τὰς   3588 T-APF ἑπτὰ семь 2033 A-NUI βόας быков 1016 N-APM τὰς   3588 T-APF πρώτας первых 4413 A-APFS τὰς   3588 T-APF καλὰς хороших 2570 A-APF καὶ и 2532 CONJ ἐκλεκτάς, отборных, 1588 A-APF

но, глядя на них, того нельзя было заметить — были они такими же безобразными в своей худобе, как и прежде. И я проснулся.
 
καὶ и 2532 CONJ εἰσῆλθον они вошли 1525 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF κοιλίας утробы 2836 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPF καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N διάδηλοι заметные   N-NPM ἐγένοντο сделались 1096 V-2ADI-3P ὅτι что 3754 CONJ εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF κοιλίας утробы 2836 N-GSF αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF ὄψεις внешности 3799 N-NPF αὐτῶν их 846 D-GPM αἰσχραὶ некрасивые 150 A-NPF καθὰ как 2505 ADV καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ἀρχήν. в начале. 746 N-ASF ἐξεγερθεὶς Пробудившийся 1825 V-APPNS δὲ же 1161 CONJ ἐκοιμήθην заснул 2837 V-API-1S

Заснув вновь, увидел я во сне, как семь колосьев, полных, налитых зерном, выросли на одном стебле,
 
καὶ и 2532 CONJ εἶδον я увидел 1492 V-AAI-1S πάλιν опять 3825 ADV ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM ὕπνῳ сне 5258 N-DSM μου, моём, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ὥσπερ как 5618 ADV ἑπτὰ семь 2033 A-NUI στάχυες колосьев 4719 N-NPM ἀνέβαινον восходили 305 V-IAI-3P ἐν на 1722 PREP πυθμένι стебле   N-DSM ἑνὶ одном 1762 A-DSM πλήρεις полные 4134 A-NPM καὶ и 2532 CONJ καλοί· хорошие; 2570 A-NPM

а затем поднялись семь колосьев сухих, пустых и опаленных восточным ветром.
 
ἄλλοι другие 243 A-NPM δὲ же 1161 CONJ ἑπτὰ семь 2033 A-NUI στάχυες колосьев 4719 N-NPM λεπτοὶ мелкие 3016 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀνεμόφθοροι побитые ветром   A-NPM ἀνεφύοντο выросли   V-IMI-3P ἐχόμενοι имеющие 2192 V-PMPNP αὐτῶν· их; 846 D-GPM

И пустые колосья поглотили семь наполненных зерном колосьев. Всё это рассказал я прорицателям, но никто не смог истолковать мне, что это значит».
 
καὶ и 2532 CONJ κατέπιον поглотили 2666 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI στάχυες колосьев 4719 N-NPM οἱ которые 3588 T-NPM λεπτοὶ мелкие 3016 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀνεμόφθοροι побитые ветром   A-NPM τοὺς   3588 T-APM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI στάχυας колосьев 4719 N-APM τοὺς   3588 T-APM καλοὺς хороших 2570 A-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM πλήρεις. полных. 4134 A-APM εἶπα [Я] сказал 2036 V-2AAI-1S οὖν итак 3767 CONJ τοῖς   3588 T-DPM ἐξηγηταῖς, истолкователям,   N-DPM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S   3588 T-NSM ἀπαγγέλλων возвещающий 518 V-PAP-NSM μοι. мне. 3427 P-1DS

Тогда Иосиф стал рассказывать фараону: «Оба сна твои — об одном и том же,4 и в них Бог открывает фараону то, что Он намерен вскоре совершить.
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI τῷ   3588 T-DSM Φαραω фараону: 5328 N-PRI Τὸ   3588 T-NSN ἐνύπνιον сон 1798 N-NSN Φαραω фараона 5328 N-PRI ἕν един 1722 A-NSN ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S ὅσα сколькое 3745 A-APN   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ποιεῖ, делает, 4160 V-PAI-3S ἔδειξεν Он показал 1166 V-AAI-3S τῷ   3588 T-DSM Φαραω. фараону. 5328 N-PRI

Семь тучных коров означают семь лет, и семь хороших колосьев — те же семь лет. Оба сна — об одном и том же.
 
αἱ   3588 T-NPF ἑπτὰ Семь 2033 A-NUI βόες быков 1016 N-PRI αἱ которые 3588 T-NPF καλαὶ хорошие 2570 A-NPF ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἔτη лет 2094 N-NPN ἐστίν, [они] есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI στάχυες колосьев 4719 N-NPM οἱ которые 3588 T-NPM καλοὶ хорошие 2570 A-NPM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἔτη лет 2094 N-NPN ἐστίν· [они] есть; 1510 V-PAI-3S τὸ   3588 T-NSN ἐνύπνιον сон 1798 N-NSN Φαραω фараона 5328 N-PRI ἕν един 1722 A-ASN ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Семь безобразных в своей худобе коров, что вышли следом, и семь пустых колосьев, опаленных восточным ветром, — это семь лет. Значение одно и то же — впереди семь лет голода.
 
καὶ И 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF ἑπτὰ семь 2033 A-NUI βόες быков 1016 N-PRI αἱ которые 3588 T-NPF λεπταὶ худые 3016 A-NPF αἱ   3588 T-NPF ἀναβαίνουσαι восходящие 305 V-PAPNP ὀπίσω за 3694 ADV αὐτῶν ними 846 D-GPF ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἔτη лет 2094 N-NPN ἐστίν, [они] есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI στάχυες колосьев 4719 N-NPM οἱ которые 3588 T-NPM λεπτοὶ мелкие 3016 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀνεμόφθοροι побитые ветром   A-NPM ἔσονται они будут 1510 V-FDI-3P ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἔτη лет 2094 N-NPN λιμοῦ. голода. 3042 N-GSM

Это я имел в виду, когда сказал тебе: Бог показал фараону то, что Он намерен совершить.
 
τὸ   3588 T-ASN δὲ Же 1161 CONJ ῥῆμα, слово, 4487 N-ASN которое 3588 R-ASN εἴρηκα я сказал 2046 V-RAI-1S-ATT Φαραω фараону: 5328 N-PRI Ὅσα Сколькое 3745 A-APN   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ποιεῖ, делает, 4160 V-PAI-3S ἔδειξεν Он показал 1166 V-AAI-3S τῷ   3588 T-DSM Φαραω, фараону, 5328 N-PRI

Наступают семь лет, которые по всей земле египетской будут временем великого изобилия.
 
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN ἔρχεται приходят 2064 V-PNI-3S εὐθηνία изобилия   N-NSF πολλὴ многого 4183 A-NSF ἐν во 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ· Египта; 125 N-DSF

Но за ними придут семь лет голода, и в те годы забудется былое обилие плодов земли. Голод истощит Египет.
 
ἥξει придёт 2240 V-FAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἔτη лет 2094 N-NPN λιμοῦ голода 3042 N-GSM μετὰ после 3326 PREP ταῦτα, этих, 5023 D-APN καὶ и 2532 CONJ ἐπιλήσονται забудется 1950 V-FM-3P τῆς   3588 T-GSF πλησμονῆς насыщение 4140 N-GSF ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ, Египта, 125 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἀναλώσει пожрёт 355 V-FAI-3S   3588 T-NSM λιμὸς голод 3042 N-NSM τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF

И когда его время наступит, прежнее изобилие в стране станет совершенно незаметным — таким жестоким будет этот голод.
 
καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπιγνωσθήσεται будет узнано 1921 V-FPI-3S   1510 T-NSF εὐθηνία изобилие   N-NSF ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM λιμοῦ голода 3042 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM ἐσομένου который будет 1510 V-FMPGS μετὰ после 3326 PREP ταῦτα· этих; 5023 D-APN ἰσχυρὸς сильный 2478 A-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S σφόδρα. очень. 4970 ADV

Фараону такой сон дважды приснился потому, что дело это уже решено Богом, и намерение Свое Он исполнит вскоре.
 
περὶ Относительно 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ τοῦ   3588 T-GSN δευτερῶσαι повторить   V-AAN τὸ   3588 T-ASN ἐνύπνιον сон 1798 N-ASN Φαραω фараону 5328 N-PRI δίς, дважды, 1364 ADV ὅτι потому что 3754 CONJ ἀληθὲς истинное 227 A-NSN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τὸ   3588 T-NSN ῥῆμα слово 4487 N-NSN τὸ   3588 T-NSN παρὰ у 3844 PREP τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ταχυνεῖ не замедлит   V-FAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN αὐτό. его. 846 D-ASN

Теперь же пусть фараон подыщет человека рассудительного и мудрого и поставит его управлять Египтом.
 
νῦν Теперь 3568 ADV οὖν итак 3767 CONJ σκέψαι проверь   V-IM-2S ἄνθρωπον человека 444 N-ASM φρόνιμον мужественного 5429 A-ASM καὶ и 2532 CONJ συνετὸν разумного 4908 A-ASM καὶ и 2532 CONJ κατάστησον поставь 2525 V-AAD-2S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐπὶ над 1909 PREP γῆς землёй 1093 N-GSF Αἰγύπτου· Египта; 125 N-GSF

И фараону надо позаботиться о том, чтобы по всей стране назначить и других чиновников, дабы все семь лет изобилия собирать пятую часть того, что вырастет на земле египетской.
 
καὶ и 2532 CONJ ποιησάτω пусть сделает 4160 V-AAM-3S Φαραω фараон 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ καταστησάτω поставит 2525 V-AAD-3S τοπάρχας местных начальников   N-APM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς, земле, 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀποπεμπτωσάτωσαν [да] собирают   V-AAD-3P πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN γενήματα плоды 1081 N-APN τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF τῶν   3588 T-GPN ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἐτῶν лет 2094 N-GPN τῆς   3588 T-GSF εὐθηνίας благополучия   N-GSF

Они должны собрать весь избыток богатого урожая грядущих лет благополучия и, пользуясь властью, данной им фараоном,5 сделать запасы зерна в городах и хранить его там.
 
καὶ и 2532 CONJ συναγαγέτωσαν соберут 4863 V-AAD-3P πάντα всякую 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN βρώματα пищу 1033 N-APN τῶν   3588 T-GPN ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἐτῶν лет 2094 N-GPN τῶν   3588 T-GPN ἐρχομένων пришедших 2064 V-PNP-GPM τῶν   3588 T-GPN καλῶν хороших 2570 A-GPN τούτων, этих, 5130 D-GPN καὶ и 2532 CONJ συναχθήτω будет собрано 4863 V-APD-3S   3588 T-NSM σῖτος зерно 4621 N-NSM ὑπὸ под 5259 PREP χεῖρα руку 5495 N-ASF Φαραω, фараону, 5328 N-PRI βρώματα пища 1033 N-APN ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF πόλεσιν городах 4172 N-DPF φυλαχθήτω· будет сохранена. 5442 V-APD-3S

Запасы этого зерна в стране потребуются на те семь лет голода, что придут на землю египетскую. Так страна переживет этот голод».
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τὰ   3588 T-NPN βρώματα пища 1033 N-NPN πεφυλαγμένα сохранённая 5442 V-RMPNP τῇ   3588 T-DSF γῇ земли́ 1093 N-DSF εἰς для 1519 PREP τὰ   3588 T-APN ἑπτὰ семи 2033 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN τοῦ   3588 T-GSM λιμοῦ, голода, 3042 N-GSM которые 3739 R-NPN ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ, Египте, 125 N-DSF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκτριβήσεται истребится   V-FPI-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM λιμῷ. голоде. 3042 N-DSM

И фараону, и всем его придворным понравилось предложение Иосифа.
 
Ἤρεσεν Понравились 700 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ τὰ   3588 T-NPN ῥήματα слова́ 4487 N-NPN ἐναντίον перед 1726 PREP Φαραω фараоном 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐναντίον перед 1726 PREP πάντων всеми 3956 A-GPM τῶν [из] 3588 T-GPM παίδων слуг 3816 N-GPM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM

Обратившись к своим чиновникам, фараон сказал: «Найдем ли мы другого человека, в котором Дух Божий6 явил бы Себя так, как в нем?»
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Φαραω фараон 5328 N-PRI πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM παισὶν слугам 3816 N-DPM αὐτοῦ его: 846 D-GSM Μὴ Не [ведь] 3361 PRT-N εὑρήσομεν найдём 2147 V-FAI-1P ἄνθρωπον человека 444 N-ASM τοιοῦτον, такового, 5108 D-ASM ὃς который 3739 R-NSM ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S πνεῦμα дух 4151 N-ASN θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ. нём. 846 D-DSM

«Раз уж Бог открыл всё это тебе, — сказал фараон Иосифу, — то едва ли мы найдем человека более проницательного и мудрого, чем ты!
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI τῷ   3588 T-DSM Ιωσηφ Иосифу: 2501 N-PRI Ἐπειδὴ Так как 1894 CONJ ἔδειξεν показал 1166 V-AAI-3S   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σοι тебе 4671 P-2DS πάντα всё 3956 A-APN ταῦτα, это, 5023 D-APN οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM φρονιμώτερος рассудительный 5429 A-NSMC καὶ и 2532 CONJ συνετώτερός разумный 4908 A-NSMC σου· [больше] тебя; 4675 P-2GS

Отныне ты будешь управлять всеми делами царства моего. Народ мой будет повиноваться каждому твоему слову. Только я, облеченный своим титулом7 царским, останусь выше тебя».
 
σὺ ты 4771 P-2NS ἔσῃ будешь 1510 V-FDI-2S ἐπὶ над 1909 PREP τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ домом 3624 N-DSM μου, моим, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ при 1909 PREP τῷ   3588 T-DSN στόματί устах 4750 N-DSN σου твоих 4675 P-2GS ὑπακούσεται покорится 5219 V-FMI-3S πᾶς весь 3956 A-NSM   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM μου· мой; 3450 P-1GS πλὴν разве что 4133 ADV τὸν   3588 T-ASM θρόνον престолом 2362 N-ASM ὑπερέξω буду превосходить 5242 V-FAI-1S σου тебя 4675 P-2GS ἐγώ. я. 1473 P-1NS

«Знай же, — продолжил фараон, — я даю тебе власть над всем Египтом».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI τῷ   3588 T-DSM Ιωσηφ Иосифу: 2501 N-PRI Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S καθίστημί ставлю 2525 V-PAI-1S σε тебя 4571 P-2AS σήμερον сегодня 4594 ADV ἐπὶ над 1909 PREP πάσης всей 3956 A-GSF γῆς землёй 1093 N-GSF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

Он снял со своей руки перстень с царской печатью и надел на руку Иосифу, облачил его в одежды из тончайшего льна и возложил ему на шею золотую цепь.
 
καὶ И 2532 CONJ περιελόμενος снявший 4014 V-AMPNS Φαραω фараон 5328 N-PRI τὸν   3588 T-ASM δακτύλιον перстень 1146 N-ASM ἀπὸ с 575 PREP τῆς   3588 T-GSF χειρὸς руки́ 5495 N-GSF αὐτοῦ его 846 D-GSM περιέθηκεν передал 4060 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF Ιωσηφ Иосифа 2501 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐνέδυσεν надел 1746 V-AAI-3S αὐτὸν [на] него 846 P-ASM στολὴν одежду 4749 N-ASF βυσσίνην виссоновую 1039 A-ASF καὶ и 2532 CONJ περιέθηκεν повязал 4060 V-AAI-3S κλοιὸν хомут   N-ASM χρυσοῦν золотой 5552 A-ASM περὶ вокруг 4012 PREP τὸν   3588 T-ASM τράχηλον шеи 5137 N-ASM αὐτοῦ· его; 846 D-GSM

А затем фараон велел везти его на колеснице, которая по своему великолепию уступала лишь его собственной,8 и, когда Иосиф ехал, бежавшие впереди колесницы кричали: «Преклонить колена!»9 Так фараон поставил его правителем всего Египта.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀνεβίβασεν возвёл 307 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN ἅρμα колесницу 716 N-ASN τὸ   3588 T-ASN δεύτερον вторую 1208 A-ASN τῶν   3588 T-GPM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐκήρυξεν возвестил 2784 V-AAI-3S ἔμπροσθεν перед 1715 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM κῆρυξ· глашатай; 2783 N-NSM καὶ и 2532 CONJ κατέστησεν поставил 2525 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐφ᾽ над 1909 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF γῆς землёй 1093 N-GSF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

«Я фараон, — сказал он Иосифу, — однако во всей стране никто из моих подданных без твоего позволения и шагу не сделает».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI τῷ   3588 T-DSM Ιωσηφ Иосифу: 2501 N-PRI Ἐγὼ Я 1473 P-1NS Φαραω· фараон; 5328 N-PRI ἄνευ без 427 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐξαρεῖ удалит 1808 V-PAI-3S οὐθεὶς никто 3762 A-NSM τὴν   3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐπὶ на 1909 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

Фараон стал звать Иосифа новым именем Цафнат-Панеах10 и дал ему в жены Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она.11 Так утвердилась и распространилась власть Иосифа над всем Египтом.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκάλεσεν назвал 2564 V-AAI-3S Φαραω фараон 5328 N-PRI τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN Ιωσηφ Иосифа 2501 N-PRI Ψονθομφανηχ· Псонфомфаних;   N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM τὴν   3588 T-ASF Ασεννεθ Асеннефу   N-NSF θυγατέρα дочь 2364 N-ASF Πετεφρη Петефера   N-DSM ἱερέως священника 2409 N-GSM Ἡλίου Илии 2246 N-GSM πόλεως го́рода 4172 N-GSF αὐτῷ ему 846 D-DSM γυναῖκα. женой. 1135 N-ASF

Тридцать лет было Иосифу в то время, когда он стал служить фараону, царю египетскому. Выйдя от фараона, Иосиф начал с того, что объехал всю землю египетскую.
 
Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI δὲ же 1161 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐτῶν лет 2094 N-GPN τριάκοντα, тридцати, 5144 A-NUI ὅτε когда 3753 ADV ἔστη стал 2476 V-2AAI-3S ἐναντίον перед 1726 PREP Φαραω фараоном 5328 N-PRI βασιλέως царём 935 N-GSM Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF Ἐξῆλθεν Вышел 1831 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI ἐκ от 1537 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN Φαραω фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ διῆλθεν прошёл 1330 V-2AAI-3S πᾶσαν всю 3956 A-ASF γῆν землю 1093 N-ASF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

В течение семи лет изобилия, когда урожаи были большими,12
 
καὶ И 2532 CONJ ἐποίησεν сделала 4160 V-AAI-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἔτεσιν лет 2094 N-DPN τῆς   3588 T-GSF εὐθηνίας изобилия   N-GSF δράγματα· урожаи;   N-APN

Иосиф собирал по всей земле египетской пятую часть зерна и все эти семь лет делал его запасы в городах. Хранилища каждого города заполнялись тем, что уродилось в его окрестностях.
 
καὶ и 2532 CONJ συνήγαγεν он собрал 4863 V-2AAI-3S πάντα всю 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN βρώματα пищу 1033 N-APN τῶν   3588 T-GPN ἑπτὰ семи 2033 A-NUI ἐτῶν, лет, 2094 N-GPN ἐν в 1722 PREP οἷς которые 3739 R-DPN ἦν было 3739 V-IAI-3S   1510 T-NSF εὐθηνία изобилие   N-NSF ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἔθηκεν положил 5087 V-AAI-3S τὰ   3588 T-APN βρώματα пищу 1033 N-APN ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF πόλεσιν, городах, 4172 N-DPF βρώματα пищу 1033 N-APN τῶν   3588 T-GPN πεδίων равнин   N-GPN τῆς   3588 T-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF τῶν [которые] 3588 T-GPN κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM αὐτῆς него 846 P-GSF ἔθηκεν положил 5087 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῇ. нём. 846 P-DSF

Зерна, что заготовил Иосиф, было так много, как песка морского, — его даже считать перестали: это было уже невозможно.
 
καὶ И 2532 CONJ συνήγαγεν собрал 4863 V-2AAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI σῖτον пшеницу 4621 N-ASM ὡσεὶ будто 5616 ADV τὴν   3588 T-ASF ἄμμον песок 285 N-ASF τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF πολὺν многую 4183 A-ASM σφόδρα, очень, 4970 ADV ἕως до 2193 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύναντο могли 1410 V-INI-3P-ATT ἀριθμῆσαι, сосчитать, 705 V-AAN οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἦν было 3739 V-IAI-3S ἀριθμός. число. 706 N-NSM

Двух сыновей родила Иосифу Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она, и произошло это еще до наступления голода.
 
Τῷ   3588 T-DSM δὲ Же 1161 CONJ Ιωσηφ Иосифа 2501 N-PRI ἐγένοντο сделались 1096 V-2ADI-3P υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM δύο два 1417 A-NUI πρὸ прежде 4253 PREP τοῦ   3588 T-GSN ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN τὰ   3588 T-APN ἑπτὰ семи 2033 A-NUI ἔτη годам 2094 N-APN τοῦ   3588 T-GSM λιμοῦ, голода, 3042 N-GSM οὓς которых 3775 R-APM ἔτεκεν родила 5088 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM Ασεννεθ Асеннефа   N-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF Πετεφρη Петефера   N-DSM ἱερέως священника 2409 N-GSM Ἡλίου Илии 2246 N-GSM πόλεως. го́рода. 4172 N-GSF

Иосиф назвал своего первенца Манассией,13 сказав при этом: «Вот и помог мне Бог забыть все мои горести и утешил в тоске по дому отца моего».
 
ἐκάλεσεν Назвал 2564 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM πρωτοτόκου первенца 4416 A-GSM Μανασση, Манассия, 3128 ὅτι потому что: 3754 CONJ Ἐπιλαθέσθαι [Чтобы] забыть 1950 V-2ADN με мне 3165 P-1AS ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM πάντων все 3956 A-GPM τῶν   3588 T-GPM πόνων му́ки 4192 N-GPM μου мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ πάντων всех 3956 A-GPM τῶν   3588 T-GPM τοῦ   3588 T-GSM πατρός отца 3962 N-GSM μου. моего. 3450 P-1GS

А второго сына он назвал Ефремом.14 «Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего», — сказал он.
 
τὸ   3588 T-ASN δὲ Же 1161 CONJ ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM δευτέρου второго 1208 A-GSM ἐκάλεσεν назвал 2564 V-AAI-3S Εφραιμ, Эфраим, 2187 N-PRI ὅτι потому что: 3754 CONJ Ηὔξησέν Приумножил 837 V-AAI-3S με меня 3165 P-1AS   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF ταπεινώσεώς низости 5014 N-GSF μου. моей. 3450 P-1GS

Закончились семь лет изобилия в земле египетской.
 
Παρῆλθον Миновали 3928 V-2AAI-1S δὲ же 1161 CONJ τὰ   3588 T-NPN ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἔτη лет 2094 N-NPN τῆς   3588 T-GSF εὐθηνίας, изобилия,   N-GSF которые 3739 R-NPN ἐγένοντο сделались 1096 V-2ADI-3P ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ, Египте, 125 N-DSF

Им на смену пришли семь лет голода, как и предсказывал Иосиф. Во всех странах народ голодал, лишь в Египте повсюду был хлеб.
 
καὶ и 2532 CONJ ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P τὰ   3588 T-NPN ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἔτη лет 2094 N-NPN τοῦ   3588 T-GSM λιμοῦ голода 3042 N-GSM ἔρχεσθαι, приходить, 2064 V-PNN καθὰ как 2505 ADV εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ιωσηφ. Иосиф. 2501 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S λιμὸς голод 3042 N-NSM ἐν во 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF τῇ   3588 T-DSF γῇ, земле, 1093 N-DSF ἐν во 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ πάσῃ всей 3956 A-DSF γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἄρτοι. хлебы. 740 N-NPM

Как только и у жителей Египта закончились все съестные запасы, они пришли к фараону просить хлеба. «Идите к Иосифу, — говорил им фараон, — и делайте то, что он скажет».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπείνασεν испытывала голод 3983 V-AAI-3S πᾶσα вся 3956 A-NSF   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF ἐκέκραξεν взывал 2896 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Φαραω фараону 5328 N-PRI περὶ о 4012 PREP ἄρτων· хлебе; 740 N-GPM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI πᾶσι всем 3956 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM Αἰγυπτίοις египтянам: 124 N-DPM Πορεύεσθε Идите 4198 V-PNM-2P πρὸς к 4314 PREP Ιωσηφ, Иосифу, 2501 N-PRI καὶ и 2532 CONJ которое 3588 R-ASN ἐὰν если 1437 COND εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ποιήσατε. сделайте. 4160 V-AAM-2P

Когда голод охватил всю страну, Иосиф распорядился открыть хранилища и продавать зерно египтянам, ибо великий голод стоял в земле той.
 
καὶ А 2532 CONJ   3588 T-NSM λιμὸς голод 3042 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP προσώπου лице 4383 N-GSN πάσης всей 3956 A-GSF τῆς   3588 T-GSF γῆς· земли́; 1093 N-GSF ἀνέῳξεν Открыл 455 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI πάντας все 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM σιτοβολῶνας хранилища   N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπώλει продавал 4453 V-IAI-3S πᾶσι всем 3956 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM Αἰγυπτίοις. египтянам. 124 N-DPM

И из всех соседних стран люди шли в Египет покупать зерно у Иосифа, потому что везде был страшный голод.
 
καὶ И 2532 CONJ πᾶσαι все 3956 A-NPF αἱ   3588 T-NPF χῶραι области 5561 N-NPF ἦλθον пришли 2064 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP Αἴγυπτον Египет 125 N-ASF ἀγοράζειν покупать 59 V-PAN πρὸς к 4314 PREP Ιωσηφ· Иосифу; 2501 N-PRI ἐπεκράτησεν усилился   V-AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ   3588 T-NSM λιμὸς голод 3042 N-NSM ἐν во 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF τῇ   3588 T-DSF γῇ. земле. 1093 N-DSF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: у реки; то же в ст. 3, 17, 18.
15  [2] — Букв.: ты слышишь сон, чтобы истолковать его, что может означать: тебе стоит только услышать сон, как ты уже можешь истолковать его.
16  [3] — Букв.: это не во мне.
25  [4] — Букв.: сон фараона — один; то же в ст. 26.
35  [5] — Букв.: под рукой фараона.
38  [6] — Эти слова в устах язычника вполне могут быть переведены как дух богов.
40  [7] — Букв.: я (своим) престолом.
43  [8] — Букв.: везти его на второй своей колеснице.
43  [9] — Букв.: аврех — вероятно, египетское слово с неизвестным значением, но созвучное с евр. барах — «на колени».
45  [10] — Значение имени «Цафнат-Панеах» неясно. Возможно, что это египетские слова де-пнуте-еф-онх, означающие: Бог говорит: «Он живет».
45  [11] — Другое название этого города — Гелиополь.
47  [12] — Букв.: и произвела земля (зерна в колосе) в семь лет изобилия (полными) горстями.
51  [13] — Имя Манассия (евр. Менашше) созвучно выражению «заставить забыть».
52  [14] — Имя Ефрем (евр. Эфраим) — одна из форм евр. глагола «пара», который означает «плодоносить».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.