Бытие 41 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Спустя два года фараону приснился сон: стоит он на берегу Нила,1
 
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.

и вот семь коров, тучных, прекрасных видом, выходят из реки и начинают пастись в тростнике.
 
And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.

Тут же выходят из реки семь уродливых коров — кожа да кости — и становятся рядом с ними на берегу Нила.
 
Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.

И эти ужасно худые коровы съедают коров тучных и видом прекрасных. Фараон проснулся.
 
The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.

Когда же он снова уснул, приснился ему второй сон: семь колосьев, зерном тяжелым налитых, росли на одном стебле,
 
He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.

но вскоре из земли выросли другие семь колосьев — пустые и опаленные восточным ветром.
 
Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.

И эти пустые колосья поглотили те семь колосьев, налитых тяжелым зерном. Фараон опять проснулся. «Это всего лишь сон», — подумал он.
 
The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.

Однако утром, почувствовав беспокойство, он повелел созвать всех египетских жрецов-прорицателей и мудрецов и рассказал им свои сны, но их никто не смог истолковать.
 
Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.

Тогда главный виночерпий обратился к фараону: «Вспоминаю я ныне о провинностях своих
 
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I would make mention today of my own offenses.

и о том, как фараон прогневался на своих рабов и велел заключить меня в дом начальника стражи — меня и главного пекаря.
 
“Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.

Нам обоим однажды ночью приснились сны, каждому из нас — сон со своим, особым значением.
 
“We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.

В то время с нами в тюрьме был молодой еврей, раб начальника стражи. Мы рассказали ему свои сны, а он истолковал их нам.
 
“Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.

Всё произошло именно так, как он сказал, — меня восстановили в должности моей, а пекаря повесили».
 
“And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him.”

Фараон тут же послал за Иосифом, и слуги спешно вывели его из темницы. Он побрился, сменил одежды свои и предстал перед фараоном.
 
Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.

Фараон сказал Иосифу: «Видел я сон, но истолковать его никто не может. А о тебе говорят, что ты умеешь толковать сны».2
 
Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it.”

«Нет, не я,3 а Бог может дать ответ, который послужит фараону во благо», — смиренно произнес Иосиф.
 
Joseph then answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”

Тогда фараон сказал Иосифу: «Снилось мне, что я стоял на берегу Нила,
 
So Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;

когда семь тучных и видом прекрасных коров вышли из Нила и стали пастись в тростнике.
 
and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.

За ними вышли другие семь коров. Вид их был жалкий, они выглядели ужасно худыми. Коров хуже, чем те, я никогда не видел во всем Египте.
 
“Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;

И эти ужасно худые коровы съели семь первых, тучных коров;
 
and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.

но, глядя на них, того нельзя было заметить — были они такими же безобразными в своей худобе, как и прежде. И я проснулся.
 
“Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.

Заснув вновь, увидел я во сне, как семь колосьев, полных, налитых зерном, выросли на одном стебле,
 
“I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;

а затем поднялись семь колосьев сухих, пустых и опаленных восточным ветром.
 
and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;

И пустые колосья поглотили семь наполненных зерном колосьев. Всё это рассказал я прорицателям, но никто не смог истолковать мне, что это значит».
 
and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”

Тогда Иосиф стал рассказывать фараону: «Оба сна твои — об одном и том же,4 и в них Бог открывает фараону то, что Он намерен вскоре совершить.
 
Now Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.

Семь тучных коров означают семь лет, и семь хороших колосьев — те же семь лет. Оба сна — об одном и том же.
 
“The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.

Семь безобразных в своей худобе коров, что вышли следом, и семь пустых колосьев, опаленных восточным ветром, — это семь лет. Значение одно и то же — впереди семь лет голода.
 
“The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.

Это я имел в виду, когда сказал тебе: Бог показал фараону то, что Он намерен совершить.
 
“It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.

Наступают семь лет, которые по всей земле египетской будут временем великого изобилия.
 
“Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;

Но за ними придут семь лет голода, и в те годы забудется былое обилие плодов земли. Голод истощит Египет.
 
and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.

И когда его время наступит, прежнее изобилие в стране станет совершенно незаметным — таким жестоким будет этот голод.
 
“So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.

Фараону такой сон дважды приснился потому, что дело это уже решено Богом, и намерение Свое Он исполнит вскоре.
 
“Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.

Теперь же пусть фараон подыщет человека рассудительного и мудрого и поставит его управлять Египтом.
 
“Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.

И фараону надо позаботиться о том, чтобы по всей стране назначить и других чиновников, дабы все семь лет изобилия собирать пятую часть того, что вырастет на земле египетской.
 
“Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.

Они должны собрать весь избыток богатого урожая грядущих лет благополучия и, пользуясь властью, данной им фараоном,5 сделать запасы зерна в городах и хранить его там.
 
“Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh’s authority, and let them guard it.

Запасы этого зерна в стране потребуются на те семь лет голода, что придут на землю египетскую. Так страна переживет этот голод».
 
“Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine.”

И фараону, и всем его придворным понравилось предложение Иосифа.
 
Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.

Обратившись к своим чиновникам, фараон сказал: «Найдем ли мы другого человека, в котором Дух Божий6 явил бы Себя так, как в нем?»
 
Then Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?”

«Раз уж Бог открыл всё это тебе, — сказал фараон Иосифу, — то едва ли мы найдем человека более проницательного и мудрого, чем ты!
 
So Pharaoh said to Joseph, “Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.

Отныне ты будешь управлять всеми делами царства моего. Народ мой будет повиноваться каждому твоему слову. Только я, облеченный своим титулом7 царским, останусь выше тебя».
 
“You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you.”

«Знай же, — продолжил фараон, — я даю тебе власть над всем Египтом».
 
Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”

Он снял со своей руки перстень с царской печатью и надел на руку Иосифу, облачил его в одежды из тончайшего льна и возложил ему на шею золотую цепь.
 
Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.

А затем фараон велел везти его на колеснице, которая по своему великолепию уступала лишь его собственной,8 и, когда Иосиф ехал, бежавшие впереди колесницы кричали: «Преклонить колена!»9 Так фараон поставил его правителем всего Египта.
 
He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, “Bow the knee!” And he set him over all the land of Egypt.

«Я фараон, — сказал он Иосифу, — однако во всей стране никто из моих подданных без твоего позволения и шагу не сделает».
 
Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”

Фараон стал звать Иосифа новым именем Цафнат-Панеах10 и дал ему в жены Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она.11 Так утвердилась и распространилась власть Иосифа над всем Египтом.
 
Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.

Тридцать лет было Иосифу в то время, когда он стал служить фараону, царю египетскому. Выйдя от фараона, Иосиф начал с того, что объехал всю землю египетскую.
 
Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.

В течение семи лет изобилия, когда урожаи были большими,12
 
During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.

Иосиф собирал по всей земле египетской пятую часть зерна и все эти семь лет делал его запасы в городах. Хранилища каждого города заполнялись тем, что уродилось в его окрестностях.
 
So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.

Зерна, что заготовил Иосиф, было так много, как песка морского, — его даже считать перестали: это было уже невозможно.
 
Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.

Двух сыновей родила Иосифу Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она, и произошло это еще до наступления голода.
 
Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.

Иосиф назвал своего первенца Манассией,13 сказав при этом: «Вот и помог мне Бог забыть все мои горести и утешил в тоске по дому отца моего».
 
Joseph named the firstborn Manasseh, “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”

А второго сына он назвал Ефремом.14 «Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего», — сказал он.
 
He named the second Ephraim, “For,” he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”

Закончились семь лет изобилия в земле египетской.
 
When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,

Им на смену пришли семь лет голода, как и предсказывал Иосиф. Во всех странах народ голодал, лишь в Египте повсюду был хлеб.
 
and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.

Как только и у жителей Египта закончились все съестные запасы, они пришли к фараону просить хлеба. «Идите к Иосифу, — говорил им фараон, — и делайте то, что он скажет».
 
So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.”

Когда голод охватил всю страну, Иосиф распорядился открыть хранилища и продавать зерно египтянам, ибо великий голод стоял в земле той.
 
When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.

И из всех соседних стран люди шли в Египет покупать зерно у Иосифа, потому что везде был страшный голод.
 
The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: у реки; то же в ст. 3, 17, 18.
15  [2] — Букв.: ты слышишь сон, чтобы истолковать его, что может означать: тебе стоит только услышать сон, как ты уже можешь истолковать его.
16  [3] — Букв.: это не во мне.
25  [4] — Букв.: сон фараона — один; то же в ст. 26.
35  [5] — Букв.: под рукой фараона.
38  [6] — Эти слова в устах язычника вполне могут быть переведены как дух богов.
40  [7] — Букв.: я (своим) престолом.
43  [8] — Букв.: везти его на второй своей колеснице.
43  [9] — Букв.: аврех — вероятно, египетское слово с неизвестным значением, но созвучное с евр. барах — «на колени».
45  [10] — Значение имени «Цафнат-Панеах» неясно. Возможно, что это египетские слова де-пнуте-еф-онх, означающие: Бог говорит: «Он живет».
45  [11] — Другое название этого города — Гелиополь.
47  [12] — Букв.: и произвела земля (зерна в колосе) в семь лет изобилия (полными) горстями.
51  [13] — Имя Манассия (евр. Менашше) созвучно выражению «заставить забыть».
52  [14] — Имя Ефрем (евр. Эфраим) — одна из форм евр. глагола «пара», который означает «плодоносить».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.