Бытие 41 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Спустя два года фараону приснился сон: стоит он на берегу Нила,1
 
After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,

и вот семь коров, тучных, прекрасных видом, выходят из реки и начинают пастись в тростнике.
 
and behold, there came up out of the Nile seven cows, attractive and plump, and they fed in the reed grass.

Тут же выходят из реки семь уродливых коров — кожа да кости — и становятся рядом с ними на берегу Нила.
 
And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.

И эти ужасно худые коровы съедают коров тучных и видом прекрасных. Фараон проснулся.
 
And the ugly, thin cows ate up the seven attractive, plump cows. And Pharaoh awoke.

Когда же он снова уснул, приснился ему второй сон: семь колосьев, зерном тяжелым налитых, росли на одном стебле,
 
And he fell asleep and dreamed a second time. And behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.

но вскоре из земли выросли другие семь колосьев — пустые и опаленные восточным ветром.
 
And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.

И эти пустые колосья поглотили те семь колосьев, налитых тяжелым зерном. Фараон опять проснулся. «Это всего лишь сон», — подумал он.
 
And the thin ears swallowed up the seven plump, full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.

Однако утром, почувствовав беспокойство, он повелел созвать всех египетских жрецов-прорицателей и мудрецов и рассказал им свои сны, но их никто не смог истолковать.
 
So in the morning his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was none who could interpret them to Pharaoh.

Тогда главный виночерпий обратился к фараону: «Вспоминаю я ныне о провинностях своих
 
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “I remember my offenses today.

и о том, как фараон прогневался на своих рабов и велел заключить меня в дом начальника стражи — меня и главного пекаря.
 
When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,

Нам обоим однажды ночью приснились сны, каждому из нас — сон со своим, особым значением.
 
we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.

В то время с нами в тюрьме был молодой еврей, раб начальника стражи. Мы рассказали ему свои сны, а он истолковал их нам.
 
A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. When we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.

Всё произошло именно так, как он сказал, — меня восстановили в должности моей, а пекаря повесили».
 
And as he interpreted to us, so it came about. I was restored to my office, and the baker was hanged.”

Фараон тут же послал за Иосифом, и слуги спешно вывели его из темницы. Он побрился, сменил одежды свои и предстал перед фараоном.
 
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they quickly brought him out of the pit. And when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.

Фараон сказал Иосифу: «Видел я сон, но истолковать его никто не может. А о тебе говорят, что ты умеешь толковать сны».2
 
And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”

«Нет, не я,3 а Бог может дать ответ, который послужит фараону во благо», — смиренно произнес Иосиф.
 
Joseph answered Pharaoh, “It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”a

Тогда фараон сказал Иосифу: «Снилось мне, что я стоял на берегу Нила,
 
Then Pharaoh said to Joseph, “Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile.

когда семь тучных и видом прекрасных коров вышли из Нила и стали пастись в тростнике.
 
Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass.

За ними вышли другие семь коров. Вид их был жалкий, они выглядели ужасно худыми. Коров хуже, чем те, я никогда не видел во всем Египте.
 
Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.

И эти ужасно худые коровы съели семь первых, тучных коров;
 
And the thin, ugly cows ate up the first seven plump cows,

но, глядя на них, того нельзя было заметить — были они такими же безобразными в своей худобе, как и прежде. И я проснулся.
 
but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.

Заснув вновь, увидел я во сне, как семь колосьев, полных, налитых зерном, выросли на одном стебле,
 
I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good.

а затем поднялись семь колосьев сухих, пустых и опаленных восточным ветром.
 
Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,

И пустые колосья поглотили семь наполненных зерном колосьев. Всё это рассказал я прорицателям, но никто не смог истолковать мне, что это значит».
 
and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”

Тогда Иосиф стал рассказывать фараону: «Оба сна твои — об одном и том же,4 и в них Бог открывает фараону то, что Он намерен вскоре совершить.
 
Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.

Семь тучных коров означают семь лет, и семь хороших колосьев — те же семь лет. Оба сна — об одном и том же.
 
The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.

Семь безобразных в своей худобе коров, что вышли следом, и семь пустых колосьев, опаленных восточным ветром, — это семь лет. Значение одно и то же — впереди семь лет голода.
 
The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.

Это я имел в виду, когда сказал тебе: Бог показал фараону то, что Он намерен совершить.
 
It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do.

Наступают семь лет, которые по всей земле египетской будут временем великого изобилия.
 
There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,

Но за ними придут семь лет голода, и в те годы забудется былое обилие плодов земли. Голод истощит Египет.
 
but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,

И когда его время наступит, прежнее изобилие в стране станет совершенно незаметным — таким жестоким будет этот голод.
 
and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe.

Фараону такой сон дважды приснился потому, что дело это уже решено Богом, и намерение Свое Он исполнит вскоре.
 
And the doubling of Pharaoh’s dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it about.

Теперь же пусть фараон подыщет человека рассудительного и мудрого и поставит его управлять Египтом.
 
Now therefore let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.

И фараону надо позаботиться о том, чтобы по всей стране назначить и других чиновников, дабы все семь лет изобилия собирать пятую часть того, что вырастет на земле египетской.
 
Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land and take one-fifth of the produce of the landb of Egypt during the seven plentiful years.

Они должны собрать весь избыток богатого урожая грядущих лет благополучия и, пользуясь властью, данной им фараоном,5 сделать запасы зерна в городах и хранить его там.
 
And let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.

Запасы этого зерна в стране потребуются на те семь лет голода, что придут на землю египетскую. Так страна переживет этот голод».
 
That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to occur in the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine.”

И фараону, и всем его придворным понравилось предложение Иосифа.
 
This proposal pleased Pharaoh and all his servants.

Обратившись к своим чиновникам, фараон сказал: «Найдем ли мы другого человека, в котором Дух Божий6 явил бы Себя так, как в нем?»
 
And Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is the Spirit of God?”c

«Раз уж Бог открыл всё это тебе, — сказал фараон Иосифу, — то едва ли мы найдем человека более проницательного и мудрого, чем ты!
 
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you are.

Отныне ты будешь управлять всеми делами царства моего. Народ мой будет повиноваться каждому твоему слову. Только я, облеченный своим титулом7 царским, останусь выше тебя».
 
You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command.d Only as regards the throne will I be greater than you.”

«Знай же, — продолжил фараон, — я даю тебе власть над всем Египтом».
 
And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”

Он снял со своей руки перстень с царской печатью и надел на руку Иосифу, облачил его в одежды из тончайшего льна и возложил ему на шею золотую цепь.
 
Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck.

А затем фараон велел везти его на колеснице, которая по своему великолепию уступала лишь его собственной,8 и, когда Иосиф ехал, бежавшие впереди колесницы кричали: «Преклонить колена!»9 Так фараон поставил его правителем всего Египта.
 
And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, “Bow the knee!”e Thus he set him over all the land of Egypt.

«Я фараон, — сказал он Иосифу, — однако во всей стране никто из моих подданных без твоего позволения и шагу не сделает».
 
Moreover, Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt.”

Фараон стал звать Иосифа новым именем Цафнат-Панеах10 и дал ему в жены Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она.11 Так утвердилась и распространилась власть Иосифа над всем Египтом.
 
And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah. And he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.

Тридцать лет было Иосифу в то время, когда он стал служить фараону, царю египетскому. Выйдя от фараона, Иосиф начал с того, что объехал всю землю египетскую.
 
Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.

В течение семи лет изобилия, когда урожаи были большими,12
 
During the seven plentiful years the earth produced abundantly,

Иосиф собирал по всей земле египетской пятую часть зерна и все эти семь лет делал его запасы в городах. Хранилища каждого города заполнялись тем, что уродилось в его окрестностях.
 
and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it.

Зерна, что заготовил Иосиф, было так много, как песка морского, — его даже считать перестали: это было уже невозможно.
 
And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.

Двух сыновей родила Иосифу Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она, и произошло это еще до наступления голода.
 
Before the year of famine came, two sons were born to Joseph. Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore them to him.

Иосиф назвал своего первенца Манассией,13 сказав при этом: «Вот и помог мне Бог забыть все мои горести и утешил в тоске по дому отца моего».
 
Joseph called the name of the firstborn Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my hardship and all my father’s house.”f

А второго сына он назвал Ефремом.14 «Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего», — сказал он.
 
The name of the second he called Ephraim, “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”g

Закончились семь лет изобилия в земле египетской.
 
The seven years of plenty that occurred in the land of Egypt came to an end,

Им на смену пришли семь лет голода, как и предсказывал Иосиф. Во всех странах народ голодал, лишь в Египте повсюду был хлеб.
 
and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

Как только и у жителей Египта закончились все съестные запасы, они пришли к фараону просить хлеба. «Идите к Иосифу, — говорил им фараон, — и делайте то, что он скажет».
 
When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”

Когда голод охватил всю страну, Иосиф распорядился открыть хранилища и продавать зерно египтянам, ибо великий голод стоял в земле той.
 
So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehousesh and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.

И из всех соседних стран люди шли в Египет покупать зерно у Иосифа, потому что везде был страшный голод.
 
Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: у реки; то же в ст. 3, 17, 18.
15  [2] — Букв.: ты слышишь сон, чтобы истолковать его, что может означать: тебе стоит только услышать сон, как ты уже можешь истолковать его.
16  [3] — Букв.: это не во мне.
25  [4] — Букв.: сон фараона — один; то же в ст. 26.
35  [5] — Букв.: под рукой фараона.
38  [6] — Эти слова в устах язычника вполне могут быть переведены как дух богов.
40  [7] — Букв.: я (своим) престолом.
43  [8] — Букв.: везти его на второй своей колеснице.
43  [9] — Букв.: аврех — вероятно, египетское слово с неизвестным значением, но созвучное с евр. барах — «на колени».
45  [10] — Значение имени «Цафнат-Панеах» неясно. Возможно, что это египетские слова де-пнуте-еф-онх, означающие: Бог говорит: «Он живет».
45  [11] — Другое название этого города — Гелиополь.
47  [12] — Букв.: и произвела земля (зерна в колосе) в семь лет изобилия (полными) горстями.
51  [13] — Имя Манассия (евр. Менашше) созвучно выражению «заставить забыть».
52  [14] — Имя Ефрем (евр. Эфраим) — одна из форм евр. глагола «пара», который означает «плодоносить».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.